Adhyaya 129
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 129

Adhyaya 129

Глава 129 излагает священное учение о лингаме в Прабхасе, объясняя его происхождение, переименование и спасительную славу. Ишвара указывает место—в угловом направлении близ моря и солнца, с обозначением расстояния—и называет его «юга-лингой», умиротворяющей грех. Прежде он был известен как Акшамалешвара, а позднее прославился именем Уграсенешвара. Деви спрашивает о причине древнего названия, и Ишвара повествует о дхарме в час бедствия. Во время голода голодные риши приходят в дом антьяджи (чандалы), где были запасы зерна, хотя действовали запреты чистоты на принятие и вкушение пищи «низшего» происхождения. Антьяджа напоминает о предписаниях и тяжких последствиях, но риши приводят примеры «этики кризиса»—Аджигарта, Бхарадваджа, Вишвамитра, Вамадева—оправдывая принятие ради сохранения жизни. Затем следует условие: Васиштха соглашается жениться на дочери антьяджи по имени Акшамала; благодаря её поведению и общению с мудрецами она становится узнаваема как Арундхати. В Прабхасе Акшамала находит лингам в роще и, через памятование и непрерывное поклонение, содействует проявлению его славы как устраняющего проступки. На рубеже Двапара и Кали Уграсена (сын Андхасуры) почитает тот же лингам четырнадцать лет и получает сына Камсу; после этого святыню начинают называть Уграсенешварой. В конце приводятся плоды: одно лишь даршана или прикосновение ослабляет тяжкие прегрешения; поклонение в день Риши-панчами месяца Бхадрапада освобождает от страха адских состояний; а дары—коровы, пища и вода—восхваляются как очищающие и дарующие благо после смерти.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि अक्षमालेश्वरं परम् । सागरार्कादीशकोणे पंचाशद्धनुषान्तरे

Ишвара сказал: «Затем, о великая Богиня, следует отправиться к высочайшему Акшамалешваре, что стоит в углу между Сагараркой и Адишей, на расстоянии пятидесяти длин лука.»

Verse 2

संस्थितं पापशमनं युगलिंगं महाप्रभम् । अक्षमालेश्वरंनाम पुरा तस्य प्रकीर्तितम् । उग्रसेनेश्वरं नाम ख्यातं तस्यैव साम्प्रतम्

Там стоит сияющий «двойной лингам», исполненный великого великолепия, усмиряющий грех. В древности он прославлялся именем Акшамалешвара; ныне же тот самый лингам известен как Уграсенешвара.

Verse 3

देव्युवाच । अक्षमालेश्वरं नाम यत्पूर्वं समुदाहृतम् । कथं तदभवद्देव कथयस्व प्रसादतः

Богиня сказала: «О Дэва, прежде это место называли Акшамалешвара. Как возникло это имя? Поведай мне, по милости своей».

Verse 4

ईश्वर उवाच । आसीत्पुरा महादेवि सती चाध मयोनिजा । अक्षमालेति वै नाम्ना सतीधर्मपरायणा

Ишвара сказал: «В древние времена, о Великая Богиня, была добродетельная женщина, рождённая из Майи (чудесного происхождения), по имени Акшамала, твёрдо преданная дхарме».

Verse 5

कदाचित्समनुप्राप्ते दुर्भिक्षे कालपर्ययात् । ऋषयश्च महादेवि क्षुधाक्रान्ता विचेतसः

Однажды, из-за поворота времени, наступил голод; и мудрецы, о Великая Богиня, были одолены голодом, в смятении и скорби, с помрачившимся умом.

Verse 6

सर्वे चान्नं परीप्संतो गताश्चण्डालवेश्मनि । ज्ञात्वान्नसंग्रहं तस्य प्रार्थयाञ्चक्रुरन्त्यजम्

Все они, желая пищи, пришли к дому чандалы. Узнав, что у него есть запас провизии, они стали умолять этого отверженного дать им еды.

Verse 7

भोभोऽन्त्यज महाबुद्धे रक्षास्मानन्नदानतः । प्राणसंदेहमापन्नान्कृशांगान्क्षुत्प्रपीडितान्

«О отверженный, о великомудрый, спаси нас даром пищи. Мы исхудали, мучимы голодом, и сама наша жизнь оказалась под сомнением.»

Verse 8

अहो धन्योऽसि पूज्योऽसि न त्वमन्त्यज उच्यसे । यदस्मिन्प्रलये याते स्थितं धान्यं गृहे तव

О, воистину ты благословен и достоин почитания — не следует называть тебя «антьяджей», ибо когда пришло это великое разорение, в твоём доме всё ещё оставалось запасённое зерно.

Verse 9

अनावृष्टिहते देशे सस्ये च प्रलयं गते । एकं यो भोजयेद्विप्रं कोटिर्भवति भोजिता

В стране, поражённой засухой, когда посевы погибли, тот, кто накормит хотя бы одного брахмана, обретает заслугу, равную кормлению коти (десяти миллионов).

Verse 10

अन्त्यज उवाच । अहो आश्चर्यमतुलं यदेतद्दृश्यतेऽधुना । यदेतन्मद्गृहं प्राप्ता ऋषयश्चान्नकांक्षिणः

Антьяджа сказал: «О, какое несравненное чудо видно ныне: риши, не имеющие никакого желания к пище, пришли в мой дом!»

Verse 11

शूद्रान्नमपि नादेयं ब्राह्मणैः किमुतान्त्यजात्

«Даже пищу от шудры брахманам не следует принимать; тем более — от антьяджи!»

Verse 12

आमं वा यदि वा पक्वं शूद्रान्नं यस्तु भक्षति । स भवेच्छूकरो ग्राम्यस्तस्य वा जायते कुले

«Будь то сырое или приготовленное, кто ест пищу от шудры, тот становится деревенской свиньёй; или же такое существо рождается в его роду.»

Verse 13

अमृतं बाह्मणस्यान्नं क्षत्रियान्नं पयः स्मृतम् । वैश्यान्नमन्नमित्याहुः शूद्रान्नं रुधिरं स्मृतम्

Пища брахмана почитается как амрита; пища кшатрия помнится как молоко. Пища вайшьи зовётся просто «пищей»; пища шудры помнится как кровь.

Verse 14

शूद्रान्नं शूद्रसंपर्कं शूद्रेण च सहासनम् । शूद्रादन्नागमश्चैव ज्वलंतमपि पातयेत्

Пища от шудры, соприкосновение с шудрой и сидение на одном сиденье со шудрой — равно как и принятие пищи от шудры — следует отвергнуть, даже в крайней нужде, «хоть бы и горело».

Verse 15

अग्निहोत्री तु यो विप्रः शूद्रान्नान्न निवर्तते । एते तस्य प्रणश्यंति आत्मा ब्रह्म त्रयोऽग्नयः

Но тот брахман, кто поддерживает Агнихотру и всё же не воздерживается от пищи шудры, — у того гибнут: его атман, его брахманическое сияние (священная сила) и три священных огня.

Verse 16

शूद्रान्नेनोदरस्थेन ब्राह्मणो म्रियते यदि । षण्मासाभ्यन्तरे विप्रः पिशाचः सोऽभिजायते

Если брахман умирает, когда в его чреве ещё находится пища шудры, то в течение шести месяцев тот брахман рождается пишачей (злобным духом).

Verse 17

शूद्रान्नेन द्विजो यस्तु अग्निहोत्रं जुहोति च । चण्डालो जायते प्रेत्य शूद्राच्चैवेह दैवतः

И двиджа (дваждырождённый), который совершает Агнихотру, используя пищу шудры, — после смерти рождается чандалой; и здесь, в этом мире, его «божество» обряда становится шудрой, то есть унижается.

Verse 18

यस्तु भुञ्जति शूद्रान्नं मासमेकं निरन्तरम् । इह जन्मनि शूद्रत्वं मृतः शूद्रोऽभिजायते

Кто непрерывно в течение одного месяца вкушает пищу шудры, тот уже в этой жизни обретает состояние шудры; а после смерти рождается шудрой.

Verse 19

राजान्नं तेज आदत्ते शूद्रान्नं ब्रह्मवर्चसम् । आयुः सुवर्णकारान्नं यशश्चर्मावकर्तिनः

Царская пища отнимает сияние; пища шудры отнимает брахманский блеск (брахмаварчас). Пища золотых дел мастера отнимает срок жизни; а пища кожевника отнимает славу.

Verse 20

कारुकान्नं प्रजा हन्ति बलं निर्णेजकस्य च । गणान्नं गणिकान्नं च लोकेभ्यः परिकृन्तति

Пища, полученная от ремесленника, губит потомство; а пища прачечника губит силу. Пища храмовых служителей и пища куртизанки отсекают человека от высших миров.

Verse 21

पूयं चिकित्सकस्यान्नं पुंश्चल्याश्चान्नमिन्द्रियम् । विष्ठा वार्धुषिकस्यान्नं शस्त्रविक्रयिणो मलम्

Пища врача — как гной; пища блудницы — как падение чувств. Пища ростовщика — как испражнения; а пища торговца оружием — как грязь.

Verse 22

सहस्रकृत्वस्त्वेतेषामन्ने यद्भक्षिते भवेत् । तदेकवारं भुक्तेन कन्याविक्रयिणो भवेत्

Даже если вкушать эти виды пищи тысячу раз, последствие будет тем же самым: как от однократного вкушения пищи того, кто продаёт свою дочь (в браке).

Verse 23

सहस्रकृत्वस्तस्यैव भुक्तेऽन्ने यत्फलं भवेत् । तदन्त्यजानामन्नेन सकृद्भुक्तेन वै भवेत्

Плод, который возник бы от вкушения той пищи тысячу раз, — тот же самый, воистину, возникает от однократного вкушения пищи антиджей (считаемых вне общественного порядка).

Verse 24

तत्कथं मम विप्रेन्द्राश्चंडालस्याधमात्मनः । धर्ममेवं विजानन्तो नूनमन्नं जिहीर्षथ

Как же так, о лучший из брахманов: вы, знающие дхарму таким образом, ныне намерены взять пищу у меня — чандалы низкой природы?

Verse 25

ऋषय ऊचुः । जीवितात्ययमापन्नो योऽन्नमाद्रियते ततः । आकाश इव पंकेन न स पापेन लिप्यते

Мудрецы сказали: когда человек дошёл до края смерти и принимает пищу оттуда (даже из такого источника), он не запятнан грехом — как небо не мажется грязью.

Verse 26

अजीगर्तः सुतं हंतुमुपसर्पन्बुभुक्षितः । न चालिप्यत पापेन क्षुत्प्रतीघातमाचरन्

Аджигарта, терзаемый голодом, приблизился даже к тому, чтобы убить своего сына; но, действуя лишь ради отражения гибели от голода, он не был запятнан грехом.

Verse 27

भारद्वाजः क्षुधार्तस्तु सपुत्रो विजने वने । बह्वीर्गा उपजग्राह बृहज्ज्योतिर्महामनाः

Бхарадваджа, мучимый голодом, вместе с сыном в безлюдном лесу захватил множество коров — хотя был великим душой риши, исполненным обширного духовного сияния.

Verse 28

क्षुधार्तो गीतमभ्यागाद्विश्वामित्रः श्वजाघनीम् । चण्डालहस्तादादाय धर्माधर्मविचक्षणः

Вишвамитра, терзаемый голодом, пошёл взять собачье мясо; различая дхарму и адхарму, он принял его из рук чандалы.

Verse 29

श्वमांसमिच्छन्नर्तौ तु धर्मान्न च्ययते स्म सः । प्राणानां परिरक्षार्थं वामदेवो न लिप्तवान्

Даже во время голода, желая собачьего мяса, он не отступил от дхармы. Ради сохранения жизненного дыхания Вамадева не был запятнан грехом.

Verse 30

एवं ज्ञात्वा धर्मबुद्धे सांप्रतं मा विचारय । ददस्वान्नं ददस्वान्नमस्माकमिह याचताम्

Зная это, о праведномыслящий, не колеблись ныне. Дай пищи — дай пищи нам, просящим здесь.

Verse 31

चंडाल उवाच । यद्येवं भवतां कार्यमिदमंगीकृतं धुवम् । तदियं मत्सुता कन्या भवद्भिः परिगृह्यताम्

Чандала сказал: «Если это и впрямь ваше твёрдо принятое намерение, то возьмите эту деву — мою родную дочь — в жёны».

Verse 32

भवतां योग्रणीर्ज्येष्ठः स चेमामुद्वहेद्ध्रुवम् । दास्ये वर्षाशनं पश्चादीप्सितं भवतां द्विजाः

«Пусть старший среди ваших предводителей непременно возьмёт её в жёны. А затем, о дваждырождённые, я буду снабжать вас пищей целый год — всем, чего пожелаете».

Verse 33

ईश्वर उवाच । इत्युक्ता ऋषयो देवि लज्जयाऽनतकन्धराः । प्रत्यालोच्य यथान्यायं वसिष्ठं समनूद्वहन्

Ишвара сказал: «О богиня, услышав эти слова, риши, устыдившись, склонили головы. Обсудив, как подобает по дхарме, они побудили Васиштху принять этот путь».

Verse 34

वसिष्ठोऽपि समाख्याय आपद्धर्मं महामनाः । कालस्यानन्तरप्रेक्षी प्रोद्ववाहाऽन्त्यजाङ्गनाम् । अक्षमालेति वै नाम्नीं प्रसिद्धा भुवनत्रये

Васиштха, великодушный, разъяснив ападдхарму — дхарму времени бедствия — и взвесив, чего требует час, по должному обряду взял в жёны женщину из общины антьяджа по имени Акшамала; и стала она прославлена в трёх мирах.

Verse 35

यदा स्वकीयतेजोभिरर्कबिंबमरुन्धत । अरुंधती तदा जाता देवदानव वंदिता

Когда своим собственным сиянием она затмила солнечный диск, тогда её стали звать Арундхати — почитаемой и богами, и демонами.

Verse 36

यादृशेन तु भर्त्रा स्त्री संयुज्येत यथाविधि । सा तादृगेव भवति समुद्रेणेव निम्नगा

Женщина, соединённая по предписанному обряду с мужем определённого нрава, становится того же нрава — как река, сливаясь, становится едина с океаном.

Verse 37

अक्षमाला वसिष्ठेन संयुक्ताऽधम योनिजा । शार्ङ्गीव मन्दपालेन जगाम ह्यर्हणीयताम्

Акшамала, хотя и рождённая от низкого происхождения, соединившись с Васиштхой, достигла достоинства, достойного почитания — как Шарнги, соединившись с Мандапалой.

Verse 38

एवं कालक्रमेणैव प्रभासं क्षेत्रमागताः । सप्तर्षयो महात्मानो ह्यरुंधत्या समन्विताः

Так, с течением времени, семь великих риши, исполненные величия духа, прибыли в священное кшетра Прабхасы вместе с Арундхати.

Verse 39

तीर्थानि प्रेषयामासुः सर्वसिद्धिप्रदानि ताम्

Они направили её к священным тиртхам, дарующим всякое сиддхи — все достижения.

Verse 40

एषामन्वेषमाणानां तव देवी ह्यरुंधती । अपश्यल्लिंगमेकं तु वृक्षजालांतरे स्थितम्

Пока они искали, твоя супруга Арундхати увидела один-единственный шива-лингам, скрытый среди густой чащи деревьев.

Verse 41

तं दृष्ट्वा देवदेवेशमेवं जातिस्मराऽभवत् । पूर्वस्मिञ्जन्मनि मया रजोभावांतरस्थया

Увидев Владыку богов, она стала помнящей прежние рождения и подумала: «В прошлой жизни я — пребывая в ином состоянии, обусловленном раджасом, страстью, — …».

Verse 42

अज्ञानभावाद्देवेशो नूनं चात्रार्चितः ।शिवः । तस्मात्कर्मफलं प्राप्तमन्त्यजत्वं द्विजन्मना

Несомненно, по неведению здесь было совершено неподобающее поклонение Шиве — Владыке. Потому, как плод той кармы, двиджа, «дважды рождённый», достиг состояния антьяджи — изгоя.

Verse 43

कस्तेन सदृशो देवः शंभुना भुवनत्रये । राज्यं नियमिनामेवं यो रुष्टोऽपि प्रयच्छति

Кто в трёх мирах из богов сравнится с Шамбху? Даже будучи разгневан, он дарует владычество тем, кто владеет собой и соблюдает обеты.

Verse 44

इति संचिंत्य मनसा तत्रैव निरताऽभवत् । पूजयामास तल्लिंगं दिव्याब्दानां शतं प्रिये

Так размышляя в сердце, она осталась там же, пребывая в преданности. О возлюбленная, она поклонялась тому лингаму сто божественных лет.

Verse 45

एवं तस्य प्रभावेन दृश्यते गगनांतरे । अरुंधती सती ह्येषा दृष्टा दुष्कृतनाशिनी

Силою того влияния Арундхати — целомудренная и добродетельная — видима в небесной выси; одно её созерцание уничтожает дурные деяния.

Verse 46

अक्षमालेश्वरस्त्वेवं यथावत्कथितस्तव । ततस्तु द्वापरस्यान्ते कलौ संध्यांशके गते

Так надлежащим образом тебе был поведан Акшамалешвара. Затем, в конце Двапара-юги, когда наступила сумеречная доля Кали…

Verse 47

अंधासुरसुतश्चासीदुग्रसेन इति श्रुतः । स प्रभासं समासाद्य पुत्रार्थं लिंगमेयिवान्

Был сын Андхасуры, известный по имени Уграсена. Достигнув Прабхасы, он приблизился к лингаму, желая обрести сына.

Verse 48

अक्षमालेश्वरं नाम ज्ञात्वा माहात्म्यमद्भुतम् । समाराध्य महादेवं नव वर्षाणि पंच च । संप्राप्तवांस्तदा पुत्रं कंसासुरमिति श्रुतम्

Узнав дивное величие божества по имени Акшамалешвара, он четырнадцать лет умилостивлял Махадеву; и тогда обрёл сына, прославленного как асура Камса.

Verse 49

तत्कालान्तरमारभ्य उग्रसेनेश्वरोऽभवत् । पापघ्नं सर्वजंतूनां दर्शनात्स्पर्शनादपि

С того времени он стал известен как Уграсенешвара — уничтожающий грехи всех существ даже одним лишь созерцанием и даже прикосновением.

Verse 50

ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वंगनागमः । महान्ति पातकान्याहुर्नश्यंति तस्य दर्शनात्

Убийство брахмана, пьянство, кража и посягательство на жену гуру — таковы, говорят, великие грехи; однако они уничтожаются одним лишь даршаном, созерцанием того святого Владыки в Прабхасе.

Verse 51

तत्रैव ऋषिपञ्चम्यां प्राप्ते भाद्रपदे शुभे । अक्षमालेश्वरं पूज्य मुच्यते नारकाद्भयात्

Там же, когда в благом месяце Бхадрапада наступает день Риши-панчами, тот, кто поклоняется Акшамалешваре, освобождается от страха адских миров.

Verse 52

गोप्रदानं प्रशंसंति तत्रान्नमुदकं तथा । सर्वपापविनाशाय प्रेत्यानंतसुखाय च

Там восхваляют дар коровы, а также подаяние пищи и воды — ради уничтожения всех грехов и ради бесконечного блаженства после смерти.

Verse 53

इति ते कथितं देवि ह्यक्षमालेश्वरोद्भवम् । माहात्म्यं पापशमनं श्रुतं दुःखनिबर्हणम्

Так, о Богиня, тебе поведаны происхождение и величие Акшамалешвары — его Махатмья, умиротворяющая грех; будучи услышанной, она становится устранительницей скорби.

Verse 129

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य उग्रसेनेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनत्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Так завершается в почитаемой «Сканда-махапуране» — в самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок — сто двадцать девятая глава, в седьмом кханде (Прабхаса), в первом разделе «Прабхаса-кшетра-махатмья», озаглавленная «Описание величия Уграсенешвары».