
Īśvara наставляет Devī о прославленном солнечном святилище Сāгарāдитья (Sāgarāditya), находящемся в Прабхāса-кшетре, и указывает его местоположение через ориентиры по сторонам света относительно близлежащих святынь (к западу от Бхайравеши; близ Камеши в южном/агнея направлении). Авторитет места утверждается царским прецедентом: царь Сагара, знаменитый в пурāнической памяти, почитал там Сūрью; упоминаются также необъятность моря и его имя, чтобы подчеркнуть мифо-историческое звучание этой обители. Далее глава переходит к практическому наставлению: в месяце Māгха, в светлой половине, предписываются самообуздание и воздержание; пост в шестой лунный день; ночлег возле божества; пробуждение в седьмой день для преданного поклонения; и угощение брахманов с чистым сердцем, без обмана в дарении. В богословском утверждении Сūрья возвышается как основание трёх миров и высший божественный принцип; даётся также медитативная визуализация Солнца в сезонных цвето-образах. Наконец, преподаётся краткий става из тайных/чистых имён (21 эпитет) как замена полному чтению тысячи имён; его произнесение на рассвете и на закате связывается с освобождением от грехов, процветанием и достижением солнественного мира. Завершается тем, что слушание этого māhātmya облегчает страдания и уничтожает тяжкие грехи.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि सागरादित्यमुत्तमम् । भैरवेशात्पश्चिमतो रुद्रान्मृत्युञ्जयात्तथा
Ишвара сказал: «Затем, о великая Богиня, следует идти к превосходному Сагарадитье. Он находится к западу от Бхайравеши и также к западу от Рудры Мритьюнджаи».
Verse 2
कामेशाद्दक्षिणाग्नेये नातिदूरे व्यवस्थितम् । सर्व रोगप्रशमनं दारिद्र्यौघविघातकम् । प्रतिष्ठितं महादेवि सगरेण महात्मना
К юго-востоку от Камеши, неподалёку, находится то святое место, что усмиряет все болезни и сокрушает потоки нищеты. О Махадеви, оно было основано великодушным царём Сагарой.
Verse 3
षष्टिपुत्रसहस्राणि यः प्रापारातिसूदनः । सूर्यं तत्र समाराध्य सगरः पृथिवीपतिः
О сокрушитель врагов! Царь Сагара, владыка земли, поклоняясь там Сурье, обрёл шестьдесят тысяч сыновей.
Verse 4
य एष सागरो देवि योजनायतविस्तरः । आयतोऽशीतिसाहस्रं योजनानां प्रकीर्तितः
О Деви, этот самый океан, необъятный по мере йоджан, провозглашается простирающимся на восемьдесят тысяч йоджан.
Verse 5
अस्मिन्मन्वन्तरे क्षिप्तः सागरैश्च चतुर्दिशम् । तस्येदं कीर्तितं देवि नाम सागरसंज्ञितम्
О Богиня, в эту Манвантару он был низвергнут, и океаны разнесли его по четырём сторонам света; потому это место прославлено именем «Сагара» — «Океан».
Verse 6
यस्याद्यापीह गायन्ति पुराणे प्रथितं यशः । तेनायं स्थापितो देवो भास्करो वारितस्करः
И поныне здесь воспевают его славу, прославленную в Пуранах; им был установлен бог Бхаскара (Солнце), удерживающий воров и устраняющий кражу.
Verse 7
तं दृष्ट्वा न जडो नान्धो न दरिद्रो न दुःखितः । न चैवेष्टवियोगी स्यान्न रोगी नैव पापकृत्
Увидев Его, человек не бывает тупоумным и не бывает слепым, не бывает бедным и не бывает скорбящим; не терпит разлуки с любимым — не болеет и не становится творящим грех.
Verse 8
माघे मासि महादेवि सिते पक्षे जितेन्द्रियः । षष्ठ्यामुपोषितो भूत्वा रात्रौ तस्याग्रतः स्वपेत्
О великая Богиня, в месяце Мāгха, в светлой половине, обуздав чувства, пусть человек постится в шестой лунный день и ночью спит перед Ним (Бхāскара, Солнце).
Verse 9
विबुद्धस्त्वथ सप्तम्यां भक्त्या भानुं समर्चयेत् । ब्राह्मणान्भोजयेद्भक्त्या वित्तशाठ्यं विवर्जयेत्
Затем, на рассвете седьмого лунного дня, следует с преданностью почитать Бхāну (Солнце); и с преданностью накормить брахманов, отвергнув обман и скупость в отношении богатства.
Verse 10
सुतप्तेनेह तपसा यज्ञैर्वा बहुदक्षिणैः । तां गतिं न नरा यान्ति यां गताः सूर्यमाश्रिताः
Ни суровыми подвигами, совершаемыми здесь, ни жертвоприношениями с обильными дарами люди не достигают того состояния, которого достигают те, кто прибегает к Солнцу.
Verse 11
भक्त्या तु पुरुषैः पूजा कृता दूर्वांकुरैरपि । भानुर्ददाति हि फलं सर्वयज्ञैः सुदुर्लभम्
Даже если люди совершают поклонение с преданностью, принося лишь ростки травы дурва, Бхāну дарует плод, который крайне трудно обрести даже посредством всех жертвоприношений.
Verse 12
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सूर्यमेवाभिपूजयेत् । जनकादयो यथा सिद्धिं गता भानुं प्रपूज्य च
Поэтому всеми силами следует почитать одного лишь Сурью; так же как Джанака и другие достигли совершенства, должным образом поклоняясь Бхāну.
Verse 13
सर्वात्मा सर्वलोकेशो देवदेवः प्रजापतिः । सूर्य एव त्रिलोकस्य मूलं परमदैवतम्
Один лишь Сурья — Атман всего сущего, Владыка всех миров, Бог богов, Праджапати; Он — корень трёх миров и высшее Божество.
Verse 14
वसन्ते कपिलः सूर्यो ग्रीष्मे काञ्चनसप्रभः । श्वेतवर्णश्च वर्षासु पांडुः शरदि भास्करः
Весной Солнце — желтовато-бурое; летом оно сияет золотым блеском; в сезон дождей является белым; а осенью Бхаскара светит бледно-ясно.
Verse 15
हेमन्ते ताम्रवर्णस्तु शिशिरे लोहितो रविः । एवं वर्णविशेषेण ध्यायेत्सूर्यं यथाक्रमम्
В сезон Хеманта следует созерцать Солнце медноцветным, а в Шишира — Рави красным. Так, различая эти цветовые облики, надлежит медитировать на Сурью по порядку времён года.
Verse 16
पूजयित्वा विधानेन यतात्मा संयतेन्द्रियः । पठेन्नामसहस्रं तु सर्वपातकनाशनम्
Совершив поклонение по уставу — обуздав себя и сдержав чувства — следует читать сахасранаму, тысячу имён, уничтожающую все грехи.
Verse 17
देव्युवाच । नाम्नां सहस्रं मे ब्रूहि प्रसादाञ्छंकर प्रभो । तुल्यं नामसहस्रस्य किमप्यन्यत्प्रकीर्तय
Богиня сказала: «По милости твоей, о владыка Шанкара, поведай мне тысячу имён. И возвести также нечто иное, равное по заслуге чтению тысяченамия».
Verse 18
ईश्वर उवाच । अलं नामसहस्रेण पठस्वैवं शुभं स्तवम् । यानि गुह्यानि नामानि पवित्राणि शुभानि च । तानि ते कीर्तयिष्यामि प्रयत्नादवधारय
Ишвара сказал: «Довольно тысячи имён — лучше читай этот благой гимн. Тайные имена, чистые и благодатные, я возвещу тебе; внимай им с усердием и крепко удержи в сердце».
Verse 19
विकर्तनो विवस्वांश्च मार्तण्डो भास्करो रविः । लोकप्रकाशकः श्रीमांल्लोकचक्षुर्ग्रहेश्वरः
Викартана, Вивасван, Мартаṇḍа, Бхаскара, Рави — он озаряет миры, он славный; он — око мира и владыка планет.
Verse 20
लोकसाक्षी त्रिलोकेशः कर्त्ता हर्त्ता तमिस्रहा । तपनस्तापनश्चैव शुचिः सप्ताश्ववाहनः
Он — свидетель мира, владыка трёх миров, творец и изымающий, разрушитель тьмы; Тапана и Тапана, чистый, чья колесница влечётся семью конями.
Verse 21
गभस्तिहस्तो ब्रह्मा च सर्वदेवनमस्कृतः । एकविंशतिरित्येष स्तव इष्टो महात्मनः
Габхастихаста, Брахма и тот, кому поклоняются все боги — таков этот гимн из двадцати одного (имени), возлюбленный великодушным.
Verse 22
शरीरारोग्यदश्चैव धनवृद्धियशस्करः । स्तवराज इति ख्यातस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः
Он дарует телесное здравие, умножает богатство и приносит славу. Он известен как «Царь гимнов», прославленный в трёх мирах.
Verse 23
यश्चानेन महादेवि द्वे संध्येऽस्तमनोदये । स्तौत्यर्कं प्रयतो भूत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते । सर्वकामसमृद्धात्मा सूर्यलोकं स गच्छति
О великая Богиня, кто этим гимном, в собранности и дисциплине, восхваляет Солнце в обе сумеречные стыковки — на закате и на рассвете, — тот освобождается от всех грехов. Исполнившись всех желаний, он достигает мира Сурьи.
Verse 24
इत्येवं कथितं देवि माहात्म्यं सागरार्कजम् । श्रुतं दुःखौघशमनं महापातकनाशनम्
Так, о Богиня, возвещено величие Сагарарки. Услышанное, оно усмиряет потоки скорби и уничтожает великие грехи.
Verse 128
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सागरादित्यमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टाविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается в почитаемом «Сканда-махапуране» — в своде из восьмидесяти одной тысячи стихов — Книга седьмая, «Прабхаса-кханда»; и в ней, в первом разделе «Махатмья Прабхаса-кшетры», глава сто двадцать восьмая, именуемая «Описание величия Сагараадитьи».