
Ишвара повествует Деви богословское наставление, связанное со священным кшетрой Прабхасы, раскрывая происхождение и меритологию Раванешвары. Равана, вознамерившись покорить три мира, летит на Пушпака-вимане; но колесница внезапно замирает в небе, показывая ограничение, налагаемое самим кшетрой. Он посылает Прахасту разузнать, и тот видит Сомешвару (Шиву), которого прославляют сонмы девов и окружают общины аскетов (подобные мудрецам валакхильям), и сообщает: вимана не может пройти из‑за непревзойдённого присутствия Шивы. Равана спускается и совершает преданное поклонение с подношениями; местные жители в страхе разбегаются, и окрестности святыни кажутся опустевшими. Затем раздаётся бесплотный голос с нравственным предписанием: не препятствовать сезону ятры божества; паломники-двиджати приходят издалека и не должны подвергаться опасности. Голос также утверждает, что одно лишь даршана Сомешвары способно «смыть» проступки, накопленные в детстве, юности и старости. После этого Равана устанавливает лингам, именуемый Раванешвара, соблюдает упавасу и ночное бдение с музыкой и получает дар: постоянное пребывание Шивы в этом месте, возрастание мирского могущества и обещание, что почитатели этого лингама будут трудноодолимы и достигнут сиддхи. Равана уходит, продолжая свои замыслы, а глава освящает святыню и задаёт логику ритуальных плодов.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि रावणेश्वरमुत्तमम् । तस्माद्दक्षिणनैरृत्ये धनुषां षोडशे स्थितम्
Ишвара сказал: «Затем, о Махадеви, следует отправиться к превосходному Раванешваре. От прежнего святилища он находится к югу—юго‑западу, на расстоянии шестнадцати дхану.»
Verse 2
प्रतिष्ठितं दशास्येन सर्वपातकनाशनम् । पौलस्त्यो रावणो देवि राक्षसस्तु सुदारुणः
О Деви, это священное установление было совершено Дашасьей (Раваной) как уничтожающее все грехи. Этот Равана, происходящий от Пуластьи, был поистине ракшасом свирепым и грозным.
Verse 3
त्रैलोक्यविजयाकाङ्क्षी पुष्पकेण चचार ह । कस्यचित्त्वथ कालस्य विमानं तस्य पुष्पकम्
Жаждая покорить три мира, он странствовал на Пушпаке (воздушной колеснице). И в некое время именно этот Пушпака служил ему виманой — небесным кораблём.
Verse 4
व्रजद्वै व्योममार्गेण निश्चलं सहसाऽभवत् । स्तंभितं पुष्पकं दृष्ट्वा रावणो विस्मयान्वितः
Когда он летел по небесному пути, внезапно стал неподвижен. Увидев, что Пушпака остановлен, Равана исполнился изумления.
Verse 5
प्रहस्तं प्रेषयामास किमिदं व्रज मेदिनीम् । अहताऽस्य गतिर्यस्मात्त्रैलोक्ये सचराचरे
Он послал Прахасту, сказав: «Что это? Спустись на землю и разузнай». Ибо его движение никогда прежде не было остановлено нигде в трёх мирах — среди всех существ движущихся и неподвижных.
Verse 6
तत्कस्मान्निश्चलं जातं विमानं पुष्पकं मम । अथाऽसौ सत्वरो देवि जगाम वसुधातले
«Почему же тогда мой вимана Пушпака стал неподвижен?» И затем, о Деви, он поспешно спустился на поверхность земли.
Verse 7
अपश्यद्देवदेवेशं श्रीसोमेशं महाप्रभम् । स्तूयमानं सुरगणैः शतशोऽथ सहस्रशः
Он узрел Владыку богов — славного Сомешу, исполненного великого сияния, — которого восхваляли сонмы девов, сотнями и тысячами.
Verse 8
तं दृष्ट्वा राक्षसे न्द्राय तत्सर्वं विस्तरात्प्रिये । प्रहस्तः कथयामास यद्दृष्टं क्षेत्रमध्यतः
Увидев это, о возлюбленная, Прахаста подробно поведал владыке ракшасов обо всём — о том, что он узрел в самом средоточии священной кшетры.
Verse 9
प्रहस्त उवाच । राक्षसेश महाबाहो शिवक्षेत्रं निजं प्रभो । प्रभासेति समाख्यातं गणगन्धर्वसेवितम्
Прахаста сказал: «О владыка ракшасов, могучерукий господин! Это — собственная священная кшетра Шивы. Она именуется “Прабхаса” и почитается, будучи окружена ганами Шивы и гандхарвами».
Verse 10
तत्र सोमेश्वरो देवः स्वयं तिष्ठति शङ्करः । अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च दंतोलूखलिभिस्तथा । ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च पूज्यमानः समंततः
Там бог Сомешвара — сам Шанкара воочию — пребывает лично. Со всех сторон Его почитают подвижники, живущие водой, живущие воздухом, а также Дантолукхали и мудрецы Валахилья.
Verse 11
प्रभावात्तस्य देवस्य नेदं गच्छति पुष्पकम् । न स प्रालंघ्यते देवो ह्यलंघ्यो यः सुरासुरैः
Силою того Божества эта Пушпака не движется вперёд. Того Бога невозможно переступить: он поистине неприступен даже для девов и асуров.
Verse 12
ईश्वर उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः । अवतीर्य धरापृष्ठं सोमेशं समपश्यत
Ишвара сказал: услышав те слова, он изумился, широко раскрыв глаза, сошёл на поверхность земли и узрел Сомешу (Господа Сомешвару).
Verse 13
पूजयामास देवेशि भक्त्या परमया युतः । रत्नैर्बहुविधैर्वस्त्रैर्गन्धपुष्पानुलेपनैः
О богиня, исполненный высшей преданности, он совершил поклонение Владыке, принося многообразные драгоценности, одежды, благовония, цветы и умащения.
Verse 14
अथ पौरजना दृष्ट्वा रावणं राक्षसेश्वरम् । सर्वदिक्षु वरारोहे भयाद्भीताः प्रदुद्रुवुः
Затем, о дева с прекрасными бёдрами, горожане, увидев Равану — владыку ракшасов, — в страхе бросились бежать во все стороны.
Verse 15
शून्यं समभवत्सर्वं तत्र देवो व्यवस्थितः । एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी
Там всё стало пустынным и безлюдным, но Божество пребывало на месте. В то же самое мгновение прозвучал бесплотный голос.
Verse 16
दशग्रीव महाबाहो अयने चोत्तरे तथा । यात्राकाले तु देवस्य सर्वपापप्रणाशने
«О Дашагрива, могучерукий! Особенно во время северного солнцестояния и в пору ятры Господа — священного шествия, уничтожающего все грехи, — …»
Verse 17
दूरतः समनुप्राप्ता भूरिलोका द्विजातयः । राक्षसानां भयाद्भीताः प्रयांति हि दिशो दश
Многие люди, особенно дважды-рождённые, пришли издалека; но, устрашившись ракшасов, они и впрямь разошлись по десяти направлениям.
Verse 18
भयान्मा त्वं राक्षसेन्द्र यात्राविघ्नकरो भव । बाल्ये वयसि यत्पापं वार्द्धक्ये यौवनेऽपि च । तत्सर्वं क्षालयेन्मर्त्यो दृष्ट्वा सोमेश्वरं प्रभुम्
«Потому, о владыка ракшасов, не становись из страха препятствием для ятры. Какой бы грех ни накопил смертный в детстве, в юности или в старости — узрев Господа Сомешвару, он смывает всё без остатка.»
Verse 19
ततोऽसौ राक्षसेन्द्रस्तु गत्वैकान्ते सुगह्वरे । लिंगं च स्थापयामास भक्त्या परमया युतः
Тогда тот владыка ракшасов удалился в уединённую, прекрасную пещерную расселину и, исполненный высшей преданности, установил там лингам.
Verse 20
ततस्तन्निरतो भूत्वा सर्वैस्तै राक्षसेश्वरः । पूजयामास देवेशि उपवासपरायणः
Затем владыка ракшасов, всецело предавшись тому поклонению со всеми приношениями, о Богиня, совершил почитание Владыки богов, пребывая в обете поста.
Verse 21
चकार पुरतस्तस्य गीतवाद्येन जागरम् । ततोऽर्धरात्रसमये वागुवाचाशरीरिणी
Он совершал бдение перед Ним с песнопениями и звучанием инструментов. Затем, в полночный час, вновь раздался бесплотный голос.
Verse 22
दशग्रीव महाबाहो परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ । मम प्रसादात्त्रैलोक्यं वशगं ते भविष्यति । अत्र संनिहितो नित्यं स्थास्याम्यहमसंशयम्
О Дашагрива (Равана), могучерукий и безупречный, Я доволен тобою. По Моей милости три мира окажутся под твоей властью. И здесь Я буду пребывать вечно, несомненно.
Verse 23
ये चैतत्पूजयिष्यंति लिंगं भक्तियुता नराः । अजेयास्ते भविष्यंति शत्रूणां राक्षसेश्वर
И те люди, что с преданностью будут почитать этот лингам, о владыка ракшасов, станут непобедимыми для своих врагов.
Verse 24
यास्यंति परमां सिद्धिं मत्प्रसादादसंशयम् । एवमुक्त्वा वरारोहे विरराम वृषध्वजः
Они достигнут высшего совершенства по Моей милости, без сомнения. Сказав так, о прекраснобедрая, Вришадхваджа (Шива) умолк.
Verse 25
रावणोऽपि स संतुष्टो भूयोभूयो महेश्वरम् । पूजयित्वा च तल्लिंगं समारुह्य च पुष्पकम् । त्रैलोक्यविजयाकांक्षी इष्टं देशं जगाम ह
Равана тоже, исполненный радости, вновь и вновь поклонялся Махешваре и тому лингаму. Затем, взойдя на Пушпаку — небесную колесницу, — желая покорить три мира, он отправился в избранную им страну.
Verse 123
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये रावणेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोर्विशत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается сто двадцать третья глава, именуемая «Описание величия Раванешвары», в Прабхаса-кханде «Шри Сканда Махапураны», в Экашити-сахасри-самхите, в разделе «Махатмья Прабхаса-кшетры».