
Эта глава, произнесённая Ишварой (Īśvara), соединяет этимологическое толкование с утверждением святости тиртхи (tīrtha). Сначала разъясняются слова, связанные с царской властью и царицей (rājā/rājñī), а также понятие «тень» (chāyā), через выводы от корней (dhātu), показывая, что имя и тождество несут богословский смысл. Далее повествование помещает нынешнего Ману (Manu) в контекст родословной и вводит фигуру с вайшнавскими иконографическими признаками (śaṅkha-cakra-gadā-dhara). Одновременно Яма (Yama) описывается как страдающий, отмеченный как «hīna-pāda», и тем самым возникает проблема, требующая ритуального исцеления. Яма отправляется в Прабхаса-кшетру (Prabhāsa-kṣetra) и совершает длительную тапасью (tapas), поклоняясь лингаму (liṅga) на протяжении огромного срока. Ишвара, удовлетворённый, дарует множество благ и устанавливает устойчивое культовое имя: место запоминается как «Ямешвара» (Yameśvara). В конце добавлено обещание в духе phalaśruti: в день Yama-dvitīyā созерцание Ямешвары, как говорится, избавляет от видения/переживания Яма-локи (Yama-loka), подчёркивая спасительный и календарный смысл паломничества в Прабхасу.
Verse 1
ईश्वर उवाच । या संज्ञा सा स्मृता राज्ञी छाया या सा तु निक्षुभा । राजृ दीप्तौ स्मृतो धातू राजा राजति यः सदा
Ишвара сказал: «Та, что есть Самджня, помнится как “Раджни”; а та, что есть Чхая, — “Никшубха”. Корень rāj известен в значении “сиять”; потому тот, кто всегда сияет, зовётся “Раджа” (царь)».
Verse 2
अधिकं सर्वभूतेभ्यस्तस्माद्राजा स उच्यते । राजपत्नी तु सा यस्मात्तस्माद्राज्ञी प्रकीर्तिता
Поскольку он превосходит всех существ, потому и зовётся “Раджа” (царь). А поскольку она — супруга царя, потому и прославляется как “Раджни” (царица).
Verse 3
क्षुभ संचलने धातुर्निश्चला तेन निक्षुभा । भवंति ह्यथवा यस्मात्स्वांगीयाः क्षुद्विवर्जिताः
Глагольный корень «kṣubh» употребляется в значении «волнение, движение»; но она пребывает неподвижной, потому и зовётся Никшубха. Или же потому, что рождённые из её собственного тела становятся свободными от голода.
Verse 4
छाया तां विशते दिव्या स्मृता सा तेन निक्षुभा । सांप्रतं वर्तते योऽयं मनुर्लोके महामते
Божественная Чхая вошла в неё (Самджню); потому её и помнят под именем Никшубха. А тот Ману, что ныне действует в мире, о великодушный,—
Verse 5
तस्यान्ववाये जातस्तु शंखचकगदाधरः । यमस्तु मात्रा संशप्तो हीनपादो धरातले
В его роде родился тот, кто держал раковину, диск и палицу. Но Яма, проклятый матерью, оказался на земле с повреждёнными ногами.
Verse 6
प्रभासक्षेत्रमासाद्य चचार विपुलं तपः । वर्षाणामयुतं साग्रं लिंगं पूजितवान्प्रिये
Достигнув священного поля Прабхасы, он совершал великое подвижничество; и более чем десять тысяч лет, о возлюбленная, он почитал Лингам.
Verse 7
तुष्टश्चाहं ततस्तस्य वराणां च शतं ददौ । अद्यापि तत्र देवेशि यमेश्वरमिति श्रुतम् । यमद्वितीयायां दृष्ट्वा यमलोकं न पश्यति
Удовлетворённый, я даровал ему тогда сто даров. И поныне, о Богиня богов, то место известно под именем «Ямешвара». И кто узрит (того Владыку) в день Ямадвития, тот не узрит мира Ямы.
Verse 12
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये यमेश्वरोत्पत्तिवर्णनंनाम द्वादशोऽध्यायः
Так завершается двенадцатая глава, именуемая «Повествование о происхождении Ямешвары», в первом разделе «Махатмья Прабхаса-кшетры» седьмой книги — Прабхаса-кханды — в составе «Шри Сканда-махапураны», содержащей восемьдесят одну тысячу шлок.