Adhyaya 101
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 101

Adhyaya 101

Эта глава разыгрывает богословско-нравственный эпизод, связывающий поведение, последствия кармы и исцеление через преданное почитание. Нарада приходит в Двараавати и наблюдает придворные отношения среди ядавов; непочтительность Самбы становится спусковым крючком повествования. Нарада поднимает провокационную тему о неустойчивости внимания под влиянием опьянения и социальных обстоятельств, и Кришна, поразмыслив, допускает развитие событий как своего рода испытание. Во время увеселительной прогулки Нарада вызывает Самбу к Кришне и женщинам внутренних покоев; в минуту смятения и утраты самообладания (усиленной хмелем) происходит беспорядок. Кришна произносит проклятие как этическое предостережение о рассеянном внимании, социальной уязвимости и кармической цене небрежности; говорится, что некоторые женщины лишаются обещанных уделов и позднее оказываются захвачены разбойниками, тогда как главные царицы сохраняются благодаря своей стойкости. Самба также проклят проказой, и рассказ поворачивает к искуплению. Самба совершает суровые аскезы в Прабхасе, устанавливает образ и поклоняется Сурье (Богу Солнца) по предписанному гимну, получая дар исцеления вместе с ограничениями в поведении. Далее приводятся доктринально-ритуальные перечни: двенадцать имен Сурьи, двенадцать Адитьев по месяцам, а также последовательность враты (особенно в светлую половину месяца Магха с пятого по седьмой день) с подношениями — например, цветком каравира и красным сандалом, — порядком поклонения, угощением брахманов и обещанными плодами. Заключительная пхалашрути утверждает, что слушание этого сказания уничтожает грехи и дарует здоровье.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु नारदो भगवानृषिः । ब्रह्मणो मानसः पुत्रस्त्रिषु लोकेषु गर्वितः

Ишвара сказал: «В то самое время божественный риши Нарада — уморождённый сын Брахмы — был прославлен в трёх мирах».

Verse 2

सर्वलोकचरः सोऽपि युवा देवनमस्कृतः । तथा यदृच्छया चायमटमानः समंततः

Он также был странником, проходящим все миры, — юным и почитаемым даже богами. И так, скитаясь повсюду, он двигался, как случалось по воле случая.

Verse 3

वासुदेवं स वै द्रष्टुं नित्यं द्वारवतीं पुरीम् । आयाति ऋषिभिः सार्द्धं क्रोधेन ऋषि सत्तमः

Чтобы узреть Васудеву, он постоянно приходил в город Двараavati вместе с риши; но на этот раз лучший из провидцев прибыл в гневе.

Verse 4

अथाश्वागच्छतस्तस्य सर्वे यदुकुमारकाः । ये प्रद्युम्नप्रभृतयस्ते च प्रह्वाननाः स्थिताः

Затем, когда он быстро приблизился, все князья Яду — Прадьюмна и прочие — стояли с опущенными лицами (выказывая внешнее почтение).

Verse 5

अभावाच्चार्घ्यपाद्यानां पूजां चक्रुः समंततः । सांबस्त्ववश्यभावित्वात्तस्य शापस्य कारणात्

Поскольку не было аргьи и падьи, они совершили поклонение так, как могли, всеми способами. Но Самба — движимый неизбежной судьбой — стал причиной того проклятия.

Verse 6

अवज्ञां कुरुते नित्यं नारदस्य महात्मनः । रतक्रीडा स वै नित्यं रूपयौवनगर्वितः

Он постоянно проявлял неуважение к великодушному Нараде. Всегда погружённый в любовные забавы, он непрестанно пьянел от гордости своей красотой и юностью.

Verse 7

अविनीतं तु तं दृष्ट्वा चिन्तयामास नारदः । अस्याहमविनीतस्य करिष्ये विनयं शुभम्

Увидев его невоспитанность и отсутствие смирения, Нарада подумал: «Этому недисциплинированному я устрою благой урок — должное самообуздание и смирение».

Verse 8

एवं स चिन्तयित्वातु वासुदेवमथाब्रवीत् । इमाः षोडशसाहस्राः स्त्रियो या देवसत्तम

Так поразмыслив, Нарада обратился к Васудеве: «О лучший среди богов, эти шестнадцать тысяч женщин…»

Verse 9

सर्वास्तासां सदा सांबे भावो देव समाश्रितः । रूपेणाप्रतिमः सांबो लोकेऽस्मिन्सचराचरे

О Господь, сердца всех их всегда обращены к Самбе. Красотой Самба несравненен в этом мире движущегося и неподвижного.

Verse 10

सदाऽर्हंति च तास्तस्य दर्शनं ह्यपि सत्स्त्रियः । श्रुत्वैवं नारदाद्वाक्यं चिन्तयामास केशवः

И те добродетельные жёны всегда достойны даже Его лицезрения. Услышав такие слова Нарады, Кешава начал размышлять.

Verse 11

यदेतन्नारदेनोक्तं सत्यमत्र तु किं भवेत् । एवं च श्रूयते लोके चापल्यं स्त्रीषु विद्यते । श्लोकाविमौ पुरा गीतौ चित्तज्ञैर्योषितां द्विजैः

«Истинно ли то, что здесь сказал Нарада? И всё же в мире слышно, что непостоянство встречается у женщин. Воистину, эти два шлока некогда воспевали прозорливые брахманы, знавшие нрав женщин.»

Verse 12

पौंश्चल्यादतिचापल्यादज्ञानाच्च स्वभावतः । रक्षिता यत्नतो ह्येता विकुर्वंति हि भर्तृषु

«От распущенности, от чрезмерной переменчивости и от неведения, рожденного природой, — хотя их и стерегут с усердием, — эти женщины всё же ведут себя прихотливо по отношению к мужьям.»

Verse 13

नैता रूपं परीक्षंते नाऽसां वयसि संश्रयः । सुरूपं वा विरूपं वा पुमानित्येव भुंजते

«Они не разглядывают красоту и не держатся за соображения возраста; красив ли мужчина или нет, они сходятся с ним лишь потому, что он “мужчина”.»

Verse 14

ईश्वर उवाच । मनसा चिन्तयित्वैवं कृष्णो नारदमब्रवीत् । नह्यहं श्रद्दधाम्येतद्यदेतद्भाषितं पुरा

Господь сказал: Так поразмыслив в уме, Кришна обратился к Нараде: «Я поистине не принимаю как достоверное то, что издавна было сказано таким образом».

Verse 15

ब्रुवाणमेवं देवं तु नारदः प्रत्युवाच ह । तथाहं तु करिष्यामि यथा श्रद्धास्यते भवान्

Когда Господь сказал так, Нарада ответил: «Хорошо — я поступлю так, что ты уверуешь с верой».

Verse 16

एवमुक्त्वा ययौ भूयो नारदस्तु यथागतम् । ततः कतिपयाहस्य द्वारकां पुनरभ्यगात्

Сказав это, Нарада снова удалился, возвратившись так же, как пришёл. Затем, спустя несколько дней, он вновь отправился в Двараку.

Verse 17

तस्मिन्नहनि देवोऽपि सहांतःपौरकैर्जनैः । अनुभूय जलक्रीडां पानमासेवते रहः

В тот самый день Господь вместе с обитателями внутренних покоев предался водным играм, а затем в уединении вкушал питьё.

Verse 18

रम्ये रैवतकोद्याने नानाद्रुमविभूषिते । सर्वर्तुकुसुमैर्नित्यं वासिते सर्वकामने

В прекрасном саду Райватака, украшенном множеством деревьев, вечно благоухающем цветами всех времён года, исполняющем всякое желание.

Verse 19

नानाजलजफुल्लाभिर्दीर्घिका भिरलंकृते । हंससारससंघुष्टे चक्रवाकोपशोभिते

Он был украшен множеством продолговатых прудов, полных распустившихся лотосов, звучащих криками лебедей и журавлей, и прекрасен парами птиц чакравака.

Verse 20

तस्मिन्स रमते देवः स्त्रीभिः परिवृतस्तदा । हारनूपुरकेयूररसनाद्यैर्विभूषणैः

Там Господь тогда предавался играм, окружённый женщинами, украшенными ожерельями, ножными браслетами, наручами, поясами и прочими убранствами.

Verse 21

भूषितानां वरस्त्रीणां सर्वांगीणां विशेषतः । तत्रस्थः पिबते पानं शुभगन्धान्वितं शुभम्

В обществе благородных женщин, изысканно украшенных и прекрасных во всех членах, он, пребывая там, пил благой напиток, исполненный приятного благоухания.

Verse 22

एतस्मिन्नंतरे बुद्ध्वा मद्यमत्तास्ततः स्त्रियः । उवाच नारदः सांबमस्मिंस्तिष्ठ कुमारक

Между тем, узнав, что женщины опьянели от вина, Нарада сказал Самбе: «Останься здесь, юный князь».

Verse 23

त्वां समाह्वयते देवो न युक्तं स्थातुमत्र ते । तद्वाक्यार्थमबुद्ध्वैव नारदेनाथ नोदितः

«Господь зовёт тебя; тебе не подобает оставаться здесь». Не поняв смысла этих слов, он был затем побуждён Нарадой идти дальше.

Verse 24

गत्वा तु सत्वरं सांबः प्रणाममकरोत्पितुः । निर्द्दिष्टमासनं भेजे यथाभावेन विष्णुना

Затем Самба поспешно подошёл и поклонился своему отцу. Он занял место, на которое указал Вишну, согласно должному благоприличию.

Verse 25

एतस्मिन्नंतरे तत्र यास्तु वै चाल्पसात्त्विकाः । ता दृष्ट्वा सहसा सांबं सर्वाश्चुक्षुभिरे स्त्रियः

В то мгновение женщины там, малые в стойкости саттвы, внезапно увидев Самбу, все разом пришли в смятение.

Verse 26

न स दृष्टः पुरा याभिरंतःपुरनिवासिभिः । मद्यदोषात्ततस्तासां स्मृतिलोपात्तथा बहु

Ибо женщины, жившие во внутренних покоях, прежде его не видели; а из-за порока хмельного питья их память сильно помутнилась.

Verse 27

स्वभावतोऽल्पसत्त्वानां जघनानि विसुस्रुवुः । श्रूयते चाप्ययं श्लोकः पुराणप्रथितः क्षितौ

По самой природе своей те, у кого мала внутренняя сила, становятся неустойчивы в бедрах. И этот шлока, прославленный в Пуранах, также слышен на земле.

Verse 29

लोकेऽपि दृश्यते ह्येतन्मद्यस्याप्यथ सेवनात् । लज्जां मुंचंति निःशंका ह्रीमत्यो ह्यपि च स्त्रियः

Это видно и в мире: от употребления вина даже скромные женщины, отбросив стыд, становятся дерзкими и без колебаний.

Verse 30

समांसैर्भोजनैः स्निग्धैः पानैः सीधुसुरासवैः । गंधैर्मनोज्ञैर्वस्त्रैश्च कामः स्त्रीषु विजृंभति

От богатых мясных яств, жирной пищи и напитков — сидху, сура и прочих хмельных настоев, — а также от приятных благовоний и одежд, кама разрастается и пробуждается в женщинах.

Verse 31

मद्यं न देयमत्यर्थं पुरुषेण विपश्चिता । मदोन्मत्ताः स्वभावेन पूर्वं संति यतः स्त्रियः

Мудрому мужу не следует давать хмельного чрезмерно; ибо женщины по своей природе склонны быть увлекаемы опьянением.

Verse 32

नारदोऽप्यथ तं सांबं प्रेषयित्वा त्वरान्वितः । आजगामाथ तत्रैव सांबस्यानुपदेन तु

Тогда и Нарада, отправив Самбу, поспешно пришёл туда же, следуя по его следам вплотную.

Verse 33

आयांतं ताः स्वयं दृष्ट्वा प्रियसौमनसं मुनिम् । सहसैवोत्थिताः सर्वा मदोन्मत्ता अपि स्त्रियः

Увидев своими глазами приближающегося мудреца, приятного и милого обликом, все женщины разом поднялись, хотя и были пьяны.

Verse 34

तासामथोत्थितानां तु वासुदेवस्य पश्यतः । भित्त्वा वासांस्यनर्घाणि पात्रेषु पतितानि तु

Но когда они поднялись — на глазах у Васудевы — их бесценные одежды разорвались и упали в стоявшие там сосуды.

Verse 35

जघनेषु विलग्नानि तानि पेतुः पृथक्पृथक् । तद्दृष्ट्वा तु हरिः कुद्धस्ताः शशाप ततोऽबलाः

Прилипшие к их бёдрам, те одежды падали по одной. Увидев это, Хари разгневался и затем проклял тех беспомощных женщин.

Verse 36

यस्माद्गतानि चेतांसि मां मुक्त्वाऽन्यत्र वः स्त्रियः । तस्मात्पतिकृतांल्लोकानायुषोंऽते न यास्यथ

«Поскольку ваши умы, о женщины, отвернулись в сторону, оставив Меня, — потому в конце жизни вы не достигнете миров, обретаемых преданностью мужу».

Verse 37

पतिलोकात्परिभ्रष्टाः स्वर्गमार्गात्तथैव च । भूत्वा ह्यशरणा भूयो दस्युहस्तं गमिष्यथ

«Пав из мира мужа и также с пути к небесам, вы станете без прибежища и вновь попадёте в руки разбойников».

Verse 38

शापदोषात्ततस्तस्मात्ताः स्त्रियो गां गते हरौ । हृताः पांचनदैश्चौरैरर्जुनस्य प्रपश्यतः

И потому, из‑за скверны того проклятия, когда Хари (Вишну) ушёл на небеса, тех женщин похитили воры из области Панчанада — на глазах у Арджуны.

Verse 39

अल्पसत्त्वाश्च याश्चासंस्ता गता दूषणं स्त्रियः । रुक्मिणी सत्यभामा च तथा जांबवती प्रिये

Увели тех женщин, что были с малой внутренней силой и тех, что впали в порицание; но Рукмини, Сатьябхама и также Джамбавати, о возлюбленный, к ним не относились.

Verse 40

न प्राप्ता दस्युहस्तं ताः स्वेन सत्त्वेन रक्षिताः । शप्त्वैवं ताः स्त्रियः कृष्णः सांबमप्यशपत्पुनः

Они не попали в руки разбойников, будучи сохранены собственной стойкой добродетелью. Так, прокляв тех женщин, Кришна затем вновь проклял и Самбу.

Verse 41

यस्मादतीव ते कांतं दृष्ट्वा रूपमिमाः स्त्रियः । क्षुब्धाः सर्वा यतस्तस्मात्कुष्ठरोगमवाप्नुहि

Ибо, увидев твой чрезвычайно прекрасный облик, все эти женщины были взволнованы желанием; потому да постигнет тебя болезнь проказы.

Verse 42

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सांबो लज्जासमन्वितः । उवाच प्रहसन्वाक्यं स स्मरन्नृषिसत्तमम्

Услышав те слова, Самба, исполненный стыда, произнёс речь с полуулыбкой, вспоминая лучшего из мудрецов.

Verse 43

अनिमित्तमहं तात भावदोषविवर्जितः । शप्तो न मेऽत्र वै कुद्धो दुर्वासा नान्यथा वदेत्

«Без причины, дорогой отец, я, свободный от всякой вины намерения, был проклят. В этом деле я поистине не гневаюсь — Дурваса не сказал бы иначе».

Verse 44

एवमुक्त्वा ततः सांबः कृष्णं कमललोचनम् । ततो वैराग्यसंयुक्तश्चिन्ताशोकपरायणः

Сказав так, Самба приблизился к Кришне, лотосоокому; затем, охваченный отрешённостью, он предался тревоге и скорби.

Verse 45

प्रभासक्षेत्रमगमत्सर्वपातकनाशनम् । एवं तत्क्षेत्रमासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम्

Он отправился в Прабхаса-кшетру, священную область, уничтожающую все грехи. Достигнув того святого места, он совершал крайне суровую аскезу.

Verse 46

प्रतिष्ठाप्य सहस्रांशुं देवं पापनिषूदनम् । ततश्चाराधयामास परं नियममाश्रितः

Установив Сахасраṁшу (Солнце), бога, сокрушающего грех, он затем поклонялся Ему, приняв высочайшую дисциплину и самообуздание.

Verse 47

त्रिसंध्यं पूजयामास दिव्यगंधानुलेपनैः । स्तोत्रेणानेन भक्त्या वै स्तौति नित्यं दिनाधिपम्

В три стыка дня он совершал поклонение с божественными благовониями и умащениями; и этим гимном, в преданности, ежедневно восхвалял Владыку Дня — Солнце.

Verse 48

सांब उवाच । नमस्त्रैलोक्यदीपाय नमस्ते तिमिरापह । नमः पंकजनाथाय नमः कुमुदशत्रवे

Самба сказал: «Поклон Тебе, светильнику трёх миров; поклон Тебе, рассеивающему тьму. Поклон Тебе, Владыке лотоса; поклон Тебе, врагу кумуды — ночного лотоса».

Verse 49

नमो जगत्प्रतिष्ठाय जगद्धात्रे नमोऽस्तु ते । देवदेव नमस्यामि सूर्यं त्रैलोक्यदीपकम्

«Поклон Тебе, основанию вселенной; поклон Тебе, поддерживающему мир. О Бог богов, я преклоняюсь перед Сурьей, светильником трёх миров».

Verse 50

आदित्यवर्णो भुवनस्य गोप्ता अपूर्व एष प्रथमः सुराणाम् । हिरण्यगर्भः पुरुषो महात्मा स पठ्यते वै तमसः परस्तात्

«Сияющий, как Адитья, хранитель миров — несравненный, первый среди богов; Он — Хираньягарбха, Пуруша великой души; воистину о Нём говорят как о пребывающем по ту сторону тьмы.»

Verse 51

इति स्तुतस्तदा सूर्यः प्रसन्नेनांतरात्मना । उवाच दर्शनं गत्वा सांबं जांबवतीसुतम्

Так восхваленный, Сурья—возрадовавшись в глубине сердца—явился в видении и обратился к Самбе, сыну Джамбавати.

Verse 52

सांबसांब महावाहो शृणु गोविन्दनन्दने । स्तोत्रेणानेन तुष्टोऽहं वरं ब्रूहि यदीप्सितम्

«Самба, Самба, о могучерукий,—слушай, о потомок Говинды. Я доволен этим гимном; скажи, какой дар ты желаешь.»

Verse 53

सांब उवाच । कृष्णेनाहं सुरश्रेष्ठ शप्तः पापः सुदुर्मतिः । कुष्ठांतं कुरु मे देव यदि तुष्टोऽसि मे प्रभो

Самба сказал: «О лучший среди богов, я—грешный и с дурным разумением—проклят Кришной. О Владыка, если ты доволен мною, положи конец моей проказе.»

Verse 54

श्रीभानुरुवाच । भूय एव महाभाग नीरोगस्त्वं भविष्यसि । यादृग्रूपः पुरा ह्यासीर्मम चैव प्रसादतः

Шри Бхану (Сурья) сказал: «Снова, о счастливый, ты станешь без недуга; по моей милости ты обретёшь тот самый облик, каким был прежде.»

Verse 55

अद्य प्रभृति नेक्ष्यास्ता विष्णुभार्याः कथंचन । न तासां दर्शने जातु स्थातव्यं यदुनन्दन

«С сегодняшнего дня не смей смотреть на супруг Вишну ни при каких обстоятельствах. О радость рода Яду, никогда не оставайся в их присутствии.»

Verse 56

तासामीर्ष्यापरीतेन विष्णुना प्रभविष्णुना । कुष्ठं ते यादवश्रेष्ठ प्रदत्तं हि महात्मना

О лучший из Ядавов! Великий духом Вишну — Прабхавишну, охваченный ревностью из‑за них, воистину даровал тебе эту проказу.

Verse 57

यो मां स्तोत्रेण चानेन समागत्य च स्तोष्यति । न तस्यान्वयसंभूतः कुष्ठी कश्चिद्भविष्यति

Кто придёт и восхвалит меня этим самым гимном, в его роду не родится никто, поражённый проказой.

Verse 58

अथादित्यस्य नामानि सम्यग्जानीहि द्वादश । द्वादशैव तथान्यानि तानि वक्ष्याम्यशेषतः

Теперь узнай как следует двенадцать имён Адитьи (Солнца). Есть также и другие двенадцать; я возвещу тебе их полностью, ничего не упуская.

Verse 59

आदित्यः सविता सूर्यो मिहिरोऽर्कः प्रतापनः । मार्त्तंडो भास्करो भानुश्चित्रभानुर्द्दिवाकरः

Адитья, Савитри, Сурья, Михира, Арка, Пратāpана, Мартанда, Бхаскара, Бхану, Читрабхану и Дивакара — таковы прославленные имена Солнца.

Verse 60

रविर्द्वादशनामैवं ज्ञेयः सामान्यनामभिः । विष्णुर्धाता भगः पूषा मित्रोंऽशुर्वरुणो ऽर्यमा

Так Рави (Солнце) следует знать по этим двенадцати общим именам: Вишну, Дхатр, Бхага, Пушан, Митра, Амшу, Варуна и Арьяман.

Verse 61

इन्द्रो विवस्वांस्त्वष्टा च पर्जन्यो द्वादशः स्मृतः । इति ते द्वादशादित्याः पृथक्त्वेन प्रकीर्तिताः

Индра, Вивасван, Тваштри и Парджанья поминаются как дополняющие число до двенадцати. Так были раздельно провозглашены двенадцать Адитьев, каждый — в собственном облике.

Verse 62

उत्तिष्ठंति सदा ह्येते मासैर्द्वादशभिः क्रमात् । विष्णुस्तपति वै चैत्रे वैशाखे चार्यमा सदा

Воистину, эти Адитьи всегда восходят и владычествуют по порядку в течение двенадцати месяцев. Вишну пылает в месяце Чайтра, а Арьяман неизменно пылает в Вайшакхе.

Verse 63

विवस्वाञ्ज्येष्ठमासे तु आषाढे चांशुमांस्तथा । पर्ज्जन्यः श्रावणे मासि वरुणः प्रौष्ठसंज्ञिके

Вивасван владычествует в месяце Джйештха; так же Амшуман — в Ашадхе. Парджанья, дарующий дождь, — в Шраване, а Варуна — в месяце, именуемом Прауштха.

Verse 64

इन्द्रश्चाश्वयुजे मासि धाता तपति कार्तिके । मार्गशीर्षे तथा मित्रः पौषे पूषा दिवाकरः

Индра владычествует в Ашваюдже; Дхатр пылает в Картике. Так же Митра — в Маргаширше, а Пушан — в Пауше, о Дивакара (Солнце).

Verse 65

माघे भगस्तु विज्ञेयस्त्वष्टा तपति फाल्गुने । शतैर्द्वादशभिर्विष्णू रश्मीनां दीप्यते सदा

Бхага следует знать как владычествующего в месяце Магха; Тваштри пылает в Пхалгуне. А Вишну вечно сияет двенадцатью сотнями лучей.

Verse 66

दीप्यते गोसहस्रेण शतैश्च त्रिभिरर्यमा । द्विसप्तकैर्विवस्वांस्तु अंशुमान्पञ्चकैस्त्रिभिः

Арьяман сияет тысячью лучей и ещё тремястами. Вивасван же сияет двумя семёрками (сотен); а Амшуман — тремя пятёрками (сотен).

Verse 67

विवस्वानिव पर्जन्यो वरुणश्चार्यमा इव । इन्द्रस्तु द्विगुणैः षड्भिर्भात्येकादशभिः शतैः

Парджанья сияет, как Вивасван; и Варуна сияет, как Арьяман. Индра же блистает одиннадцатью сотнями, увеличенными ещё на дважды шесть.

Verse 68

मित्रवच्च भगस्त्वष्टा सहस्रेण शतेन च । उत्तरोपक्रमेऽर्कस्य वर्धन्ते रश्मयः सदा । दक्षिणोपक्रमे भूयो ह्रसन्ते सूर्यरश्मयः

Митра, Бхага, Тваштар и прочие — всего тысяча сто — суть солнественные силы. Во время северного пути Солнца (уттараяна) его лучи непрестанно возрастают; во время южного пути (дакшина-яна) солнечные лучи вновь убывают.

Verse 69

एवं द्वादश मूर्तिस्थः प्रभासक्षेत्रमध्यतः । सांबादित्येति विख्यातः स्थास्ये मन्वन्तरान्तरे

Так, пребывая здесь в двенадцати образах, в самом средоточии Прабхаса-кшетры, я останусь на протяжении манвантар, прославленный именем «Самбадитья».

Verse 70

माघस्य शुक्लपक्षे तु पञ्चम्यां यादवोत्तम । एकभक्तं सदा ख्यातं षष्ठ्यां नक्तमुदाहृतम्

В светлой половине месяца Магха, о лучший из Ядавов, в пятый день следует соблюдать обет экабхакта (одна трапеза); в шестой день предписан накта-врата (пища лишь ночью).

Verse 71

सप्तम्यामुपवासं तु कृत्वा सांबार्कसंनिधौ । रक्तचन्दनमिश्रैस्तु करवीरैर्महाव्रतः

В седьмой день, совершив пост в присутствии Самбарки (Сурьи, почитаемого Самбой), исполняющий великий обет должен совершить поклонение цветами карвира (олеандра), смешанными с красной сандаловой пастой.

Verse 72

दत्त्वा कुन्दरकं धूपं पूजयेद्भास्करं बुधः । ब्राह्मणान्दिव्यभोज्येन भोजयित्वाऽपि शक्तितः

Принеся в дар благовоние кундарака, мудрый должен поклоняться Бхаскаре (Солнцу). И, по мере сил, следует также накормить брахманов превосходной пищей.

Verse 73

एवं यः कुरुते सम्यक्सांबादित्यस्य पूजनम् । सम्यक्छ्रद्धासमायुक्तः संप्राप्स्यत्यखिलं फलम्

Кто таким образом совершает должное поклонение Самбадитье, будучи исполнен искренней веры, тот обретает весь плод (обряда) в полноте.

Verse 74

ईश्वर उवाच । एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्तत्रैवांतरधीयत । सांबोऽपि निर्जरो भूत्वा द्वारकां पुनरागमत्

Ишвара сказал: Сказав так, Сахасрамшу (Солнце с тысячью лучей) исчез тут же. И Самба также, освободившись от страдания и тления, вновь возвратился в Двараку.

Verse 75

इत्येतत्कथितं देवि सांबादित्यमहोदयम् । श्रुतं हरति पापानि तथाऽरोग्यं प्रयच्छति

Так, о Богиня, поведано великое возвышение Самбадитьи. Одно лишь слушание этого уничтожает грехи и дарует здоровье и свободу от болезней.

Verse 101

इति श्रीस्कान्दे महा पुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सांबादित्यमाहात्म्यवर्णनंनामैकोत्तरशततमोऽध्यायः

Так завершается сто первая глава, именуемая «Описание славы Самбадитьи», в Прабхаса-кханде — в составе «Махатмьи Прабхаса-кшетры» — «Шри Сканда Махапураны», в своде из восьмидесяти одной тысячи (стихов).