
Эта глава оформлена как наставление Īśvara богине Devī и превращает метафизику в «карту паломничества» по tīrtha Прабхасы (Prabhāsa). Вначале соотносятся космические «части» или области стихий—земля, вода, tejas (огонь/сияние), ветер и пространство—с их владыками (Brahmā, Janārdana, Rudra, Īśvara, Sadāśiva), и утверждается, что tīrtha, расположенные в каждой области, причастны присутствию соответствующего божества. Затем перечисляются группы tīrtha (особенно восьмерицы), соотнесённые с водой, tejas, ветром и пространством, и даётся доктринальное уточнение: водный принцип особенно дорог Nārāyaṇa, именуемому «Jalaśāyī» (Почивающий на водах). Ключевым местом назван Bhallukā-tīrtha: оно тонко и трудно распознаётся без опоры на śāstra, однако одно лишь darśana (благоговейное созерцание) приносит плод, равный обширному поклонению liṅga. Текст расширяется к календарным и астрономическим рамкам—ежемесячным обетам, 8-му и 14-му лунным дням, затмениям и периоду Kārttikī—когда прабхасские liṅga почитаются особенно. Описывается и место, где река Sarasvatī встречается с океаном, как точка схождения множества tīrtha. Далее следует длинная ономастическая цепь альтернативных названий kṣetra в разных kalpa, а затем—описание множества суб-kṣetra различных форм и мер. В завершение вновь утверждается Прабхаса как священное поле, пребывающее даже после космического растворения (pralaya), и говорится, что слушание и чтение очищают нравственность. Phalaśruti обещает возвышенную посмертную участь тем, кто внимает этому божественному повествованию «rauddra» (грозного, мощного характера).
Verse 1
ईश्वर उवाच । अन्यच्च कथयिष्यामि रहस्यं तव भामिनि । यत्र कस्य चिदाख्यातं तत्ते वच्मि वरानने
Ишвара сказал: Я поведаю тебе ещё одну тайну, о сияющая дева,—то, что было открыто лишь кому-то где-то; это я ныне изрекаю тебе, о прекрасноликая.
Verse 2
पृथ्वीभागे स्थितो ब्रह्मा अपां भागे जनार्द्दनः । तेजोभागस्थितो रुद्रो वायुभागे तथेश्वरः
В доле земли пребывает Брахма; в доле вод — Джанардана. В доле огня пребывает Рудра; и в доле ветра также — Ишвара.
Verse 3
आकाशभागसंस्थाने स्थितः साक्षात्सदाशिवः
В области эфира (ākāśa) пребывает сам Садашива, непосредственно явленный.
Verse 4
यस्ययस्यैव यो भागस्तस्मिंस्तीर्थानि यानि वै । तस्यतस्य न संदेहः स स एवेश्वरः स्मृतः
Какую бы долю бытия ни блюло божество — какие бы священные тиртхи (tīrtha) ни были утверждены в той самой области — в этом нет сомнения: владычествующая сила помнится как сам Ишвара.
Verse 5
छागलंडं दुगण्डं च माकोटं मण्डलेश्वरम् । कालिंजरं वनं चैव शंकुकर्णं स्थलेश्वरम्
Чагаланда и Дуганда; Макота — известный как Мандалешвара; Калинджара и священная роща; и Шанкукарна — известный как Стхалешвара: они провозглашаются среди святых сил кшетры.
Verse 7
महाकालं मध्यमं च केदारं भैरवं तथा । पवित्राष्टकमेतद्धि जलसंस्थं वरानने
Махакала, Мадхьяма, Кедара и также Бхайрава — это и есть «Павитраштакa» (Pavitrāṣṭaka), установленная в водах, о прекрасноликая.
Verse 8
अमरेशं प्रभासं च नैमिषं पुष्करं तथा । आषाढिं चैव दण्डिं च भारभूतिं च लांगलम्
Амaреша и Прабхаса; Наймиша и Пушкара; также Аша̄дхи, Данди, Бха̄рабхӯти и Ла̄нгала — все они тоже причисляются к священным проявлениям тиртх в этом кшетре.
Verse 9
आदि गुह्याष्टकं ह्येतत्तेजस्तत्त्वे प्रतिष्ठितम् । गया चैव कुरुक्षेत्रं तीर्थं कनखलं तथा
Эта «Изначальная тайная восьмерица» воистину утверждена в принципе Теджаса — сияющей мощи. Гая, Курукшетра, а также тиртха Канакхала входят в неё.
Verse 10
विमलं चाट्टहासं च माहेन्द्रं भीमसंज्ञकम् । गुह्याद्गुह्यतरं ह्येतत्प्रोक्तं वाय्वष्टकं तव
Вимала и Аттахаса; Махендра и то, что зовётся Бхима — это возвещено тебе как «Вайваштака», тайна сокровеннее тайны.
Verse 11
वस्त्रापथं रुद्रकोटिर्ज्येष्ठेश्वरं महालयम् । गोकर्णं रुद्रकर्णं च वर्णाख्यं स्थापसंज्ञकम्
Вастрапатха; Рудракоти; Джьештхешвара; Махалая; Гокарна и Рудракарна; и Варнакхья, известный как Стхапа — они также провозглашены среди проявлений тиртх.
Verse 12
पवित्राष्टकमेतद्धि आकाशस्थं वरानने । एतानि तत्त्वतीर्थानि सर्वाणि कथितानि वै
О прекрасноликая, эта «Павитраштaка» воистину пребывает в акаше — небесном эфире. Так поистине изложены все эти таттва-тиртхи.
Verse 13
यो यस्मिन्देवता तत्त्वे सा तन्माहात्म्यसूचिका । औदकं च महातत्त्वं विष्णोश्चातिप्रियं प्रिये
Какое бы божество ни называли пребывающим в каком бы то ни было таттве, само это пребывание указывает на величие данного принципа. А великий водный принцип (аудака) чрезвычайно дорог Вишну, о возлюбленная.
Verse 14
जलशायी स्मृतस्तेन नारायण इति श्रुतिः । आप्यतत्त्वं तु तीर्थानि यानि प्रोक्तानि ते मया
Потому Его помнят как «лежащего на водах»; отсюда в Шрути — имя «Нараяна». А те тиртхи, о которых я тебе поведал, воистину основаны на Апья-таттве — принципе воды.
Verse 15
तानि प्रियाणि देवेशि ध्रुवं नारायणस्य वै । औदकं चैव यत्तत्त्वं तस्मिन्प्राभासिकं स्मृतम्
О Богиня, всё это несомненно дорого Нараяне. И какой бы ни был принцип «водной природы» (аудака), именно в области Прабхасы он поминается как прабхасика-сущность.
Verse 16
तत्र देवो लयं याति हरिर्जन्मनिजन्मनि । स वासुदेवः सूक्ष्मात्मा परात्परतरे स्थितः
Там Хари — Владыка — вновь и вновь входит в лайю, растворение, из рождения в рождение. Тот Васудева, по природе тончайший, пребывает в состоянии, что за пределами даже запредельного.
Verse 17
स शिवः परमं व्योम अनादिनिधनो विभुः । तस्मात्परतरं नास्ति सर्वशास्त्रागमेषु च
Тот Шива — высшее вьома, наивысшее небо сознания: безначальный и бесконечный, всепроникающий Владыка. Выше Него нет ничего — так возвещают все шастры и агамы.
Verse 18
सिद्धांतागमवेदांतदर्शनेषु विशेषतः । तेषु चैव न भिन्नस्तु मया सार्द्धं यशस्विनि
Особенно в воззрениях Сиддханты, Агамы и Веданты возвещается эта истина. И в них самих, о славная, Он нисколько не отличен от меня.
Verse 19
तस्मिन्स्थाने हरिः साक्षात्प्रत्यक्षेण तु संस्थितः । लिंगैश्चतुर्भिः संयुक्तो ज्ञायते न च केनचित्
В том самом месте Хари пребывает непосредственно, явленный взору. Но, будучи соединён с четырьмя лингами (священными знаками), он поистине не узнаётся никем.
Verse 20
मोक्षार्थं नैष्ठिकैर्वर्णैर्व्रतैश्चैव तु यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति भल्लुकातीर्थदर्शनात्
Какой бы плод ради освобождения ни достигался стойкими подвигами — исполнением долга по варне и обетами, — тот самый плод обретается одним лишь даршаном Бхаллука-тиртхи.
Verse 21
गोचर्ममात्रं तत्स्थानं समंतात्परिमण्डलम् । न हि कश्चिद्विजानाति विना शास्त्रेण भामिनि
То место всего лишь величиной с коровью шкуру, кругом очерченное. Воистину, о прекрасная, никто не распознает его без наставления шастр.
Verse 22
विषुवं वहते तत्र नृणामद्यापि पार्वति । पंचलिंगानि तत्रैव पंचवक्त्राणि कानि चित्
И поныне, о Парвати, люди там соблюдают время равноденствия. И там же находятся пять линг; некоторые из них — пятиликие.
Verse 23
कुक्कुटांडकमानानि महास्थूलानि कानिचित् । सर्पेण वेष्टितान्येव चिह्नितानि त्रिशूलिभिः
Некоторые из них исполински, величиной словно куриное яйцо. Они опоясаны змеём и отмечены трезубцами (тришулой) Шивы.
Verse 24
तेषां दर्शनमात्रेण कोटिलिंगार्चनफलम् । तस्मादिदं महाक्षेत्रं ब्रह्माद्यैः सेव्यते सदा
Одного лишь созерцания их достаточно, чтобы обрести плод поклонения крору лингам. Потому это великое священное кшетра вечно почитаемо и служимо даже Брахмой и прочими богами.
Verse 25
श्रुतिमद्भिश्च विप्रेंद्रैः संसिद्धैश्च तपस्विभिः । प्रतिमासं तथाष्टम्यां प्रतिमासं चतुर्दशीम्
Вожди брахманов, сведущие в Шрути, и совершенные подвижники совершают обряды из месяца в месяц, особенно в Ашта́ми — восьмой лунный день — и в Чатурдаши — четырнадцатый.
Verse 26
शशिभानूपरागे वा कार्त्तिक्यां तु विशेषतः । प्रभासस्थानि लिंगानि प्रपूज्यन्ते वरानने
Во время лунного или солнечного затмения — и особенно в месяце Картика — шива-лингам, установленным в Прабхасе, воздают поклонение с великой преданностью, о прекрасноликая.
Verse 27
संनिहत्यां कुरुक्षेत्रे सर्वस्तीर्थायुतैः सह । पुष्करं नैमिषं चैवं प्रयागं संपृथूदकम्
Саннихатья в Курукшетре — вместе с мириадами тиртх; Пушкар; Наймиш; и Праяг с его обширными водами — эти прославленные святыни вспоминаются в этом восхвалении.
Verse 28
षष्टि तीर्थसहस्राणि षष्टिकोटिशतानि च । माघ्यांमाघ्यां समेष्यंति सरस्वत्यब्धिसंगमे
Из года в год, в месяц Мāгха, у слияния Сарасвати с океаном собираются шестьдесят тысяч тиртх — и даже ещё шестьдесят кроров.
Verse 29
स्मरणात्तस्य तीर्थस्य नामसंकीर्तनादपि । मृत्युकालभवाद्वापि पापं त्यक्ष्यति सुव्रते
О женщина благих обетов, даже одним воспоминанием о той тиртхе или воспеванием её имени — даже в час смерти — человек отбрасывает грех.
Verse 30
आनर्त्तसारं सौम्यं च तथा भुवनभूषणम् । दिव्यं पांचनदं पुण्यमादिगुह्यं महोदयम्
Его называют Анарттасара, а также Саумья; равно и Бхуванабхушана; божественный и святой Панчанада; Адигухья; и Махо́дая.
Verse 31
सिद्ध रत्नाकरं नाम समुद्रावरणं तथा । धर्माकारं कलाधारं शिवगर्भगृहं तथा
Его также знают как Сиддха-ратнакара и Самудраварна; как Дхармакара и Каладхара; и также как Шива-гарбха-гриха.
Verse 32
सर्वदेवनिवेशं च सर्वपातकनाशनम् । अस्य क्षेत्रस्य नामानि कल्पे कल्पे पृथक्प्रिये
Это обитель всех богов и уничтожитель всех грехов. О возлюбленная, имена этой священной области различны в каждой кальпе, в каждой кальпе отдельно.
Verse 33
आयामादीनि जानीहि गुह्यानि सुरसुन्दरि । आद्ये कल्पे पुरा देवि प्रमोदनमिति स्मृतम्
Узнай его размеры и прочие подробности — это тайны, о небесная красавица. В самом первом кальпе, в древние времена, о Деви, оно помнилось под именем «Прамодана».
Verse 34
नन्दनं परितस्तस्य तस्यापि परतः शिवम् । शिवात्परतरं चोग्रं भद्रिकं परतः पुनः
Вокруг него именовалось «Нандана»; далее — «Шива»; дальше Шивы — «Угра»; и ещё далее — «Бхадрика».
Verse 35
समिंधनं परं तस्मात्कामदं च ततः परम् । सिद्धिदं चापि धर्मज्ञं वैश्वरूपं च मुक्तिदम्
Далее — «Самимдхана»; ещё далее — «Камада», исполняющий желания. Также «Сиддхида», дарующий сиддхи; «Дхарма-джня», знающий дхарму; «Вайшварупа», вселенский образ; и «Муктида», дарующий освобождение.
Verse 36
तथा श्रीपद्मनाभं तु श्रीवत्सं तु महाप्रभम् । तथा च पापसंहारं सर्वकामप्रदं तथा
Также есть «Шрипадманабха»; «Шриватса», великий сияющий. И «Папасамхара», уничтожитель грехов; и «Сарвакампрада», дарующий все желания.
Verse 37
मोक्षमार्गं वरा रोहे तथा देवि सुदर्शनम् । धर्मगर्भं तु धर्माणां प्रभासं पापनाशनम् । अतः परं भवन्तीह उत्पलावर्त्तिकानि च
Также есть «Мокшамарга», путь к освобождению; «Варароха», о Деви; и «Сударшана», благой взор. Есть «Дхармаграбха», лоно всех дхарм; «Прабхаса», уничтожитель грехов. А далее, здесь же, возникают святыни, именуемые «Утпалаварттика».
Verse 38
क्षेत्रस्य मध्ये यद्देवि मम गर्भगृहं स्मृतम् । तस्य नामानि ते देवि कथितान्यनुपूर्वशः
О Деви, в середине этого священного кшетры находится то, что помнится как Мой гарбхагриха — внутреннее святилище. О Деви, его имена были поведаны тебе по порядку.
Verse 39
श्रुत्वा नामान्यशेषाणि क्षेत्रमाहात्म्यमेव च । तेषां तु वांछिता सिद्धि र्भविष्यति न संशयः
Выслушав все имена и также махатмью — величие этой святой области, они обретут желаемую сиддхи; в этом нет сомнения.
Verse 40
एतत्कीर्त्तयमानस्य त्रिकालं तु महोदयम् । संध्याकालांतरं पापमहोरात्रं विनश्यति
Тот, кто воспевает это в три времени дня, обретает великое духовное возвышение; и грехи, накопленные за день и ночь, уничтожаются в промежутках сумеречных соединений сандхьи.
Verse 41
अपि वै दांभिकाश्चैव ये वसंत्यल्पबुद्धयः । मूढा जीवनिका विप्रास्तेऽपि यांति मृता दिवम्
Даже лицемеры и малопонимающие — заблудшие брахманы, живущие лишь ради пропитания, — и те, умирая, уходят на небо.
Verse 42
अस्य क्षेत्रस्य मध्ये तु रवियोजनमध्यतः । उपक्षेत्राणि देवेशि संत्यन्यानि सहस्रशः
В середине этой кшетры — в центральной мере одного рави-йоджаны, о Девеши, — существуют тысячами иные упакшетры, вспомогательные святые пределы.
Verse 43
कानिचित्पद्मरूपाणि यवाकाराणि कानिचित् । षट्कोणानि त्रिकोणानि दण्डाकाराणि कानिचित्
Одни имеют форму лотоса; другие — форму ячменного зерна. Одни шестигранны, другие треугольны, а некоторые подобны жезлу по виду.
Verse 44
चंद्रबिंबार्द्धभेदानि चतुरस्रप्रभेदतः । ब्रह्मादिदैवतानीशे क्षेत्रमध्ये स्थितानि तु
Одни различаются как формы полудиска луны, другие — по разновидностям четырёхугольных форм. О Ише, божества, начиная с Брахмы, воистину пребывают в середине этой святой области.
Verse 45
कानिचिद्योजनार्द्धानि तदर्धार्धानि कानिचित् । निवर्त्तनप्रमाणेन दण्डमानेन कानिचित्
Некоторые (священные участки) простираются на половину йоджаны; некоторые — на половину этой половины. Одни исчисляются мерой нивартаны, другие — мерой данды.
Verse 46
गोचर्ममानमध्यानि कानिचिद्धनुषांतरम् । यज्ञोपवीतमात्राणि प्रभासे संति कोटिशः
Некоторые тиртхи имеют среднюю протяжённость, измеряемую «мерой коровьей шкуры»; некоторые простираются на дальность выстрела из лука. И в Прабхасе есть кроры святых мест, даже столь малых, как мера священного шнура (яджньопавита).
Verse 47
अंगुल्यष्टम भागोऽपि नभोस्ति कमलेक्षणे । न संति यस्मिंस्तीर्थानि दिव्यानि च नभस्तले
О лотосоокий, нет в «небе» даже одной восьмой ширины пальца такого пространства, где не присутствовали бы божественные тиртхи — воистину, и на самом своде небес.
Verse 48
प्रभासक्षेत्रमासाद्य तिष्ठंति प्रलयादनु । केदारे चैव यल्लिंगं यच्च देवि महालये
Достигнув священного кшетры Прабхасы, они пребывают там даже после пралайи (растворения мира). И лингам, что в Кедаре, и тот, что в великой обители, о Деви—
Verse 49
मध्यमेश्वरसंस्थं च तथा पाशुपतेश्वरम् । शंकुकर्णेश्वरं चैव भद्रेश्वरमथापि च
Там же — престол Мадхьямешвары и также Пашупатешвара; Шанкукарнешвара и, кроме того, Бхадрешвара.
Verse 50
सोमे श्वरमथैकाग्रं कालेश्वरमजेश्वरम् । भैरवेश्वरमीशानं तथा कायावरोहणम्
Затем — Сомешвара и Экагра; Калешвара и Аджешвара; Бхайравешвара и Ишана; а также Каяварохана.
Verse 51
चापटेश्वरकं पुण्यं तथा बदरिकाश्रमम् । रुद्रकोटिर्महाकोटि स्तथा श्रीपर्वतं शुभम्
Есть святой Чапатешварака и также Бадарикашрама; Рудракоти и Махакоти; и ещё благой Шрипарвата.
Verse 52
कपाली चैव देवेशः करवीरं तथा पुनः । ओंकारं परमं पुण्यं वशिष्ठाश्रममेव च । यत्र कोटिः स्मृता देवि रुद्राणां कामरूपिणाम्
Там — Капали и также Девеша; вновь и Каравира; Омкара, высочайше святая; и ашрам Васиштхи — где, о Деви, помнят, что пребывает коти (крора) Рудр, способных принимать облик по желанию.
Verse 53
यानि चान्यानि स्थानानि पुण्यानि मम भूतले । प्रयागं पुरतः कृत्वा प्रभासे निवसंति च
И какие бы иные святые места ни были на моей земле — поставив Праягу (Prayāga) во главе — они также пребывают в Прабхасе (Prabhāsa).
Verse 54
उत्तरे रविपुत्री तु दक्षिणे सागरं स्मृतम् । दक्षिणोत्तरमानोऽयं क्षेत्रस्यास्य प्रकीर्त्तितः
На севере — Равипутри (Raviputrī), а на юге, как сказано, — океан. Так провозглашается северо–южная протяжённость этого священного кшетры.
Verse 55
रुक्मिण्याः पूर्वतश्चैव तप्ततोयाच्च पश्चिमे । पूर्वपश्चिममानोऽयं प्रभासस्य प्रकीर्त्तितः
На востоке — тиртха Рукмини (Rukmiṇī), а на западе — тиртха по имени Таптатоя (Taptatoya). Так провозглашается восточно–западная мера Прабхасы (Prabhāsa).
Verse 56
एतदन्तरमासाद्य तीर्थानि सुरसुन्दरि । पातालादिकटाहांतं तानि तत्र वसंति वै
О прекрасная среди богов, достигнув этого промежутка, тиртхи воистину пребывают там — простираясь до котлообразных глубин, начинающихся с Паталы (Pātāla).
Verse 57
एवं ज्ञात्वा महादेवि सर्वदेवमयो हरिः । प्रभासक्षेत्रमासाद्य तत्याज स्वं कलेवरम्
Узнав так, о Великая Богиня, Хари (Hari), вмещающий в себе всех богов, пришёл в Прабхаса-кшетру (Prabhāsa-kṣetra) и там оставил своё телесное обличье.
Verse 58
दिव्यं ममेदं चरितं हि रौद्रं श्रोष्यंति ये पर्वसु वा सदा वा । ते चापि यास्यंति मम प्रसादात्त्रिविष्टपं पुण्यजनाधिवासम्
Это мое божественное и грозное, внушающее трепет деяние; те, кто слушает его в дни праздников или постоянно, по моей милости достигнут Тривиштапы (неба), обители сонмов благих и праведных.
Verse 59
इति कथितमशेषमेव चित्रं चरितमिदं तव देवि पुण्ययुक्तम् । इतरमपि तवातिवल्लभं यद्वद कथयामि महोदयं मुनीनाम्
Так, о Богиня, тебе поведано это дивное и всецело завершенное священное сказание, исполненное заслуг. Теперь я расскажу и другое предание, особенно тебе любимое, приносящее великое возвышение мудрецам-муни.