
Эта глава представляет собой предписывающий махатмья-дискурс: Прахлада обращается к двиджам и отводит их от иных прославленных рек к месту слияния Гомати с океаном, утверждая исключительную ритуальную плодотворность этого тīртхи и его силу уничтожать грехи. Текст выстраивает поэтапную программу: прибытие к слиянию и прославление его очищающей мощи; затем подношение аргьи владыке океана и реке Гомати с указанными словами благоговейной молитвы. Далее предписываются правила омовения с ориентацией по сторонам света и последующие обряды предкам — тарпана и шраддха, с особым акцентом на дакшину и на особые дары, прежде всего золото. Глава перечисляет виды дана: тулапуруша, дар земли, канья-дана, видья-дана и символические «дхену»-дары, сообщая обещанные плоды каждого. Подчеркивается усиление заслуг по календарю, особенно в амавасью в период шраддха-пакши и в другие благие сроки; утверждается, что даже несовершенная шраддха в этом месте становится полной. Круг благополучателей расширен до самых разных людей и существ, включая тех, кто пребывает в различных посмертных состояниях: им обещано освобождение через омовение (снана). В заключение излагается особая теология Чакра-тīртхи: камни с отметинами чакры, их конфигурации, перечисленные от 1 до 12, и соответствующие плоды бхукти/мукти. Завершается глава уверением, что даршана, спарша и памятование о Хари в миг смерти приносят очищение и освобождение.
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । मा गच्छध्वं सुरनदीं कालिंदीं मा सरस्वतीम् । गच्छध्वं च द्विजश्रेष्ठा गोमत्युदधिसंगमे
Прахлада сказал: «Не ходите к божественной реке Ганге; не ходите к Калинди (Ямуне), ни к Сарасвати. Идите же, о лучшие из брахманов, к месту слияния реки Гомати с Океаном».
Verse 2
प्राप्यते हेलया यत्र सर्वे कामा न संशयः । गोमतीजलकल्लोलैः क्रीडते यत्र सागरः
Там, где даже без труда достигаются все желанные цели — в этом нет сомнения; там, где Океан словно играет среди гребней волн вод Гомати.
Verse 3
पापघ्नं गोमतीतीरं प्राप्यते पुण्यवन्नरैः । सागरेण च संमिश्रं महापातकनाशनम्
Берег Гомати, уничтожающий грех, достигается людьми, исполненными заслуг; и, смешавшись с Океаном, он становится разрушителем даже самых тяжких грехов.
Verse 4
गोमती संगता यत्र सागरेण द्विजोत्तमाः । मुक्तिद्वारं तु तत्प्रोक्तं कलिकाले न संशयः
О лучшие из брахманов, там, где Гомати встречается с Океаном, — это провозглашено «вратами освобождения», особенно в век Кали; в этом нет сомнения.
Verse 5
यत्पुण्यं लभते तूर्णं गंगासागरसंगमे । तत्पुण्यं समवाप्नोति गोमत्युदधिसंगमे
Какую заслугу человек быстро обретает у слияния Ганги с Океаном, ту же самую заслугу он получает у слияния Гомати с Океаном.
Verse 6
नमस्कृत्य च तोयेशं गोमतीं च सरिद्वराम् । अर्घ्यं दद्याद्विधानेन कृत्वा च करयोः कुशान्
Поклонившись Владыке вод (Океану) и Гомати — лучшей из рек, следует по установленному обряду поднести аргьи, положив траву куша в обе ладони.
Verse 7
मंत्रेणानेन विप्रेंद्रा दद्यादर्घ्यं विधानतः । ब्राह्मणैः सह संगत्य सदा तत्तीर्थवासिभिः
О лучший из брахманов, именно этой мантрой следует по предписанию подносить аргьи — всегда в общении с брахманами и с теми, кто пребывает у того священного тиртхи.
Verse 8
भक्त्या चार्घ्यं प्रदास्यामि देवाय परमा त्मने । त्राहि मां पापिनं घोरं नमस्ते सुररूपिणे
С преданностью я поднесу это аргьи Божеству, Высшему Атману. Спаси меня, грешника страшного. Поклон Тебе, являющемуся в божественном облике.
Verse 9
तीर्थराज नमस्तुभ्यं रत्नाकर महार्णव । गोमत्या सह गोविंद गृहाणार्घ्यं नमोऽस्तु ते
О Царь тиртх, поклон тебе — о великий океан, сокровищница драгоценностей. О Говинда, вместе с Гомати прими это аргьи; да будет тебе почтение.
Verse 10
दत्त्वा चार्घ्यं शिखां बद्ध्वा संस्मृत्य जलशायिनम् । कुर्याच्च प्राङ्मुखः स्नानं ततः प्रत्यङ्मुखस्तथा
Совершив подношение аргьи и завязав чуб, памятуя Господа, возлежащего на водах, следует совершить омовение, обратившись лицом к востоку; затем так же — лицом к западу.
Verse 11
स्नात्वा च परया भक्त्या पितॄन्संतर्पयेत्ततः । विश्वेदेवादि संपूज्य पितॄणां श्राद्धमाचरेत्
И, совершив омовение, с высочайшей бхакти следует удовлетворить предков подношениями тарпаны. Должным образом почтив Вишведевов и прочих, надлежит совершить шраддху для праотцев.
Verse 12
यथोक्तां दक्षिणां दद्याद्विष्णुर्मे प्रीयतामिति । विशेषतः प्रदातव्यं सुवर्णं विप्रसत्तमाः
Следует дать дакшину согласно предписанию, произнося: «Да будет Вишну мною доволен». О лучшие из брахманов, особенно следует даровать золото как выдающийся дар.
Verse 13
दंपत्योर्वाससी चैव कंचुकोष्णीषमेव च । लक्ष्म्या सह जगन्नाथो विष्णुर्मे प्रीयतामिति
Также следует даровать одежды для супругов, а равно тунику (канчука) и тюрбан (ушниша), произнося: «Да будет Вишну, Джаганнатха, вместе с Лакшми, мною доволен».
Verse 14
महादानानि सर्वाणि गोमत्युदधिसंगमे । सप्तद्वीपपतिर्भूत्वा विष्णुलोके महीयते
Все великие дары (махада́ны), принесённые у слияния Гомати с океаном, дают плод — стать владыкой семи континентов, и человек почитается в мире Вишну.
Verse 15
यस्तुलापुरुषं दद्याद्गोमत्युदधिसंगमे । सप्तद्वीपपतिर्भूत्वा विष्णुलोके महीयते
Кто совершит священное дарение тулапуруша у слияния Гомати с океаном, станет владыкой семи материков и будет почитаем в обители Вишну.
Verse 16
आत्मानं तोलयेद्यस्तु स्वर्णेन रजतेन वा । वस्त्रैर्वा कुंकुमैर्वापि फलैर्वापि तथा रसैः
Но кто взвесит самого себя — золотом или серебром, или тканями, или кункумой (шафраном), или плодами, а также соками — и пожертвует по этому весу (как тулапуруша-дану).
Verse 17
भुक्त्वा भोगान्सुविपुलांस्तथा कामान्मनोहरान् । संपूज्यमानस्त्रिदशैर्याति विष्ण्वालयं नरः
Насладившись обильными удовольствиями и прекрасным исполнением желаний, человек, почитаемый богами, достигает обители Вишну.
Verse 18
हिरण्यरूप्यदानं च ह्यश्वं धेनुं तथैव च । गोमतीसंगमे दत्त्वा सर्वान्कामानवाप्नुयात्
Пожертвовав у слияния Гомати золото и серебро, а также коня и корову, человек обретает исполнение всех желаний.
Verse 19
भूमिदानं च यो दद्याद्गोमत्युदधिसंगमे । स्नात्वा शुचिर्हरिं स्मृत्वा तस्माद्धन्यतरो नहि
Кто дарует землю у слияния Гомати с океаном — омывшись там, очистившись и памятуя Хари, — нет никого благословеннее его.
Verse 20
कन्यादानं च यः कुर्याद्विद्यादानमथापि वा । गोमत्याः संगमे स्नात्वा याति ब्रह्मपदं नरः
Муж, совершающий канья-дану (дарование девы в браке) или также видья-дану (дар знания), омывшись у слияния реки Гомати, достигает Брахмапады — состояния Брахмана.
Verse 21
यो दद्यात्स्वर्णधेनुं च घृतधेनुं समाहितः । ब्रह्माण्डदानमपि वा तस्य पुण्यमनंतकम्
Тот, кто с собранным умом дарует «золотую корову» и «корову гхи», или даже совершает дар, именуемый брахмāнда-дана, — его заслуга бесконечна.
Verse 22
तथा लवणधेनुं च जलधेनुमथापि वा । दत्त्वा याति परं स्थानं गोमत्युदधिसंगमे
Так же, даровав «соляную корову» или даже «водяную корову» у слияния Гомати с океаном, достигают высшей обители.
Verse 23
युगादिषु च सर्वेषु गोमत्युदधिसंगमे । स्नात्वा संतर्प्य च पितॄनक्षयं लोकमाप्नुयात्
Во все дни Югади, омывшийся у слияния Гомати с океаном и совершивший тарпана для удовлетворения предков, достигает мира нетленного.
Verse 24
आषाढ्यां च तथा माघ्यां कार्तिक्यां संगमे नरः । पितॄणां तर्पणं स्नानं श्राद्धं पावकपूजनम् । कुर्याच्चैव तथा दानं यदीच्छेदक्षयं पदम्
В месяцы Ашадха, Магха и Картика у места слияния следует совершать омовение, тарпану предкам, шраддху, поклонение священному огню (павака/агни) и также подаяние — если желаешь нетленного состояния.
Verse 25
पितॄणां चाक्षया तृप्तिर्गयाश्राद्धेन वै यथा । तद्वच्छ्राद्धान्महाभाग गोमत्युदधिसंगमे
Как предки обретают непреходящее удовлетворение через шраддху в Гайе, так же, о благородный, шраддха у слияния Гомати с океаном приносит тот же плод.
Verse 26
कुर्य्यात्स्नानं तथा दानं पितॄणां तर्पणं तथा । पञ्चकासु द्विजश्रेष्ठास्तथा चैवाष्टकासु च
Пусть лучшие из дважды-рождённых совершают омовение, подаяние и тарпану предкам — в дни Панчакы и также во время обрядов Аштаки.
Verse 27
वैधृतौ च व्यतीपाते छायायां कुंजरस्य च । षष्ठ्यां च कपिलाख्यायां तथा हि द्वादशीषु च
В йогах Вайдхрити и Вьятӣпата, в день, называемый «Тень слона», в Шаштхи по имени Капила, а также в дни Двадаши — (обряд у этого святого слияния особенно действенен).
Verse 28
गोमत्यां संगमे स्नात्वा दद्याद्दानं विशेषतः । निर्मलं स्थानमाप्नोति यत्र गत्वा न शोचति
Омовившись у слияния Гомати, следует особенно усердно совершить подаяние. Он достигает безупречной обители; достигнув её, уже не скорбит.
Verse 29
श्राद्धपक्षे त्वमावास्यां गोमत्युदधिसंगमे । हेलया प्राप्यते पुण्यं दत्त्वा पिण्डं गयासमम्
В новолуние (амавасья) шраддха-пакши, у слияния Гомати с океаном, заслуга обретается даже при малом усилии; поднеся там пинду, получают плод, равный Гайе.
Verse 30
तस्मात्सर्वं प्रयत्नेन त्वमावास्यां द्विजोत्तमाः । श्राद्धं हि पितृपक्षांते कार्य्यं गोमतिसंगमे
Посему, о лучший из дважды-рождённых, со всем усердием следует совершить шраддху (śrāddha) в день новолуния, в конце Питрипакши (Pitṛpakṣa), у слияния Гомати.
Verse 31
यद्यप्यश्रोत्रियं श्राद्धं यद्यप्युपहतं भवेत् । पक्षश्राद्धकृतं पुण्यं दिनेनैकेन लभ्यते
Даже если шраддха (śrāddha) совершается для недостойного получателя, даже если она чем-то повреждена, заслуга шраддхи за целую половину месяца обретается за один день (здесь).
Verse 32
श्रद्धाहीनं मन्त्रहीनं पात्रहीनमथापि वा । द्रव्यहीनं कालहीनं मनसः स्वास्थ्यवर्जितम्
(Даже если обряд) без веры, без мантр, без достойного принимающего; или без подношений, без надлежащего времени и совершается при неустойчивости ума —
Verse 33
श्राद्धपक्षे ह्यमायां तु गोमत्युदधिसंगमे । परिपूर्णं भवेत्सर्वं पितॄणां तृप्तिरक्षया
Но в новолуние шраддха-пакши, у слияния Гомати с океаном, всё становится совершенно полным, и удовлетворение предков делается неиссякаемым.
Verse 34
गोमती कमला चैव चंद्रभागा तथैव च । तिस्रस्तु संगता नद्यः प्रविष्टा वरुणालयम्
Гомати, Камала и также Чандрабхага — эти три реки, соединившись, входят в обитель Варуны, то есть в океан.
Verse 35
गयायां पिंडदानेन प्रयागे ह्यस्थिपातने । तत्पुण्यं समवाप्नोति पक्षांते श्राद्धकृन्नरः
Принося пинды (piṇḍa) в Гае и предавая кости водам в Праяге, человек обретает то же самое благочестие; так же и совершающий шраддху (śrāddha) в конце половины месяца (здесь) получает тот же плод.
Verse 36
यदीच्छेत्सर्वतीर्थेषु हेलया त्वभिषेचनम् । स्नानं कुर्वीत भक्त्या वै गोमत्युदधिसंगमे
Если кто желает легко обрести плод, словно омылся во всех тиртхах (tīrtha), пусть с преданностью совершит омовение в месте слияния Гомати и океана.
Verse 38
श्राद्धे कृते त्वमावस्यां पितृपक्षे च वै द्विजाः । अपुत्रा चैव या नारी काकवंध्या च या भवेत्
О брахманы, когда совершается шраддха (śrāddha) — особенно в день амавасьи (новолуния) и в период Питрипакши (Pitṛpakṣa), — даже женщина без сына и даже страдающая бесплодием (kākavandhyā) упоминается здесь как входящая в область искупительного благочестия через эти обряды.
Verse 39
मृतपुत्रा तथा विप्राः संगमे स्नानमाचरेत् । दोषैः प्रमुच्यते सर्वैर्गोमप्युदधिसंगमे । स्नात्वा सुखमवाप्नोति प्रजां च चिरजीविनीम्
Так же, о брахманы, женщина, потерявшая ребёнка, пусть совершит омовение в месте слияния. На слиянии Гомати и океана человек освобождается от всех пороков. Омывшись там, он обретает счастье и потомство долгой жизни.
Verse 40
यानि कानि च दानानि पृथिव्यां सम्भवंति हि । तानि सर्वाणि देयानि गोमत्युदधिसंगमे
Какие бы дары (dāna) ни были возможны на земле, — воистину все их следует приносить в месте слияния Гомати и океана.
Verse 41
सर्वदैव च विप्रेन्द्रा विशेषात्सर्वपर्वसु । स्नानं कुर्वीत नियतो गोमत्युदधिसंगमे
О лучшие из брахманов, во всякое время — и особенно во все священные праздничные дни — следует, соблюдая обетную собранность, совершать омовение в месте слияния Гомати и океана.
Verse 42
दर्शनादेव पापस्य क्षयो भवति भो द्विजाः । प्रणामे मनसस्तुष्टिर्मुक्तिश्चैवावगाहने
О брахманы, одним лишь созерцанием этого священного места грех истощается и исчезает. Поклоном ум насыщается миром; а погружением в его воды достигается сама мокша — освобождение.
Verse 43
श्राद्धे कृते पितॄणां तु तृप्तिर्भवति शाश्वती । दाने मनोरथावाप्तिर्जायते नात्र संशयः
Когда совершается шраддха (Śrāddha), предки обретают непреходящее удовлетворение. А когда подаются дары, исполняются заветные стремления сердца — в этом нет сомнения.
Verse 44
कृतकृत्यास्तु ते धन्या यैः कृतं पितृतर्पणम् । श्राद्धं च ऋषिशार्दूला गोमत्युदधिसंगमे
Воистину блаженны те, кто совершил должное: кто исполнил питри-тарпану (pitṛ-tarpaṇa) и также шраддху, о мудрецы, подобные тиграм, у слияния Гомати и океана.
Verse 45
पितृपक्षे च वै केचिन्मातृपक्षे तथैव च । तथा श्वशुरपक्षे च ये चान्ये मित्रबांधवाः
Одни относятся к питрипакше (pitṛpakṣa), к отцовской линии предков; другие — к матрипакше (mātṛpakṣa), к материнской линии. Так же есть относящиеся к швашурапакше (śvaśurapakṣa), к линии тестя; а иные — друзья и родичи.
Verse 46
स्थावरत्वं गता ये च पुद्गलत्वं च ये गताः । पिशाचत्वं गता ये च ये च प्रेतत्वमागताः
Те, кто пал в состояние неподвижного бытия, те, кто вошёл в иные воплощённые состояния, те, кто стал пишачами, и те, кто стал претами,—все они входят в пределы милости этого тиртхи.
Verse 47
तिर्य्यग्योनिगता ये च ये च कीटत्वमागताः । स्नानमात्रेण ते सर्वे मुक्तिं यांति न संशयः
Те, кто ушёл в лоно животных, и те, кто дошёл до состояния насекомых,—даже они все одним лишь омовением достигают освобождения; в этом нет сомнения.
Verse 48
किं पुनः श्राद्धदानादि गोमतीसंगमे तथा । कृत्वा मुक्तिमवाप्नोति मानवो नात्र संशयः
Тем более велик плод, когда у слияния Гомати человек совершает обряды, такие как шраддха, и раздаёт дары; совершив это, человек достигает освобождения—в этом нет сомнения.
Verse 49
श्रवणद्वादशीयोगे गोमत्युदधिसंगमे । स्नात्वा मुक्तिमवाप्नोति यत्र गत्वा न शोचति
Когда созвездие Шравана совпадает с Двадаши, у слияния Гомати и океана,—омывшийся там обретает освобождение, достигая состояния, достигнув которого уже не скорбит.
Verse 50
सन्त्यज्य सर्वतीर्थानि गोमत्युदधिसंगमे । स्नानं कृत्वा तथा श्राद्धं कृतकृत्यो भवेन्नरः । परं लोकमवाप्नोति ह्यर्चयित्वा तु वामनम्
Отложив все прочие тиртхи, у слияния Гомати с океаном человек, совершив омовение и шраддху, становится «исполнившим долг»; и, почитая там Ваману, достигает высшего мира.
Verse 51
सम्यक्स्नात्वा नरो यस्तु पूजयेद्गरुडध्वजम् । पीतांबरधरो भूत्वा दिव्याभरणभूषितः
Но тот человек, кто совершит омовение должным образом и поклонится Вишну, чьё знамя — Гаруда, станет облачён в жёлтые одежды и украшен божественными убранствами.
Verse 52
वीक्ष्यमाणः सुरस्त्रीभिर्नागारिकृतकेतनः । चतुर्भुजधरो भूत्वा वनमालाविभूषितः । संस्तूयमानो मुनिभिर्याति विष्ण्वालयं नरः
Созерцаемый небесными девами, обитая в небесном чертоге, став четырёхруким и украшенным лесной гирляндой, прославляемый мудрецами, тот человек идёт в обитель Вишну.
Verse 53
गोमतीसंगमे स्नात्वा कृतकृत्यो भवेन्नरः । यत्र दैत्यवधं कृत्वा विष्णुना प्रभविष्णुना
Омовившись у слияния Гомати, человек становится исполнившим свои священные обязанности — в том самом месте, где Вишну, всесильный и могучий, некогда поразил демонов.
Verse 54
चक्रं प्रक्षालितं पूर्वं कृष्णेन स्वयमेव हि । तेनैव चक्रतीर्थं हि ख्यातं लोकत्रये द्विजाः
В прежние времена сам Кришна омыл там свой диск (чакру); потому это место известно как Чакра-тиртха во всех трёх мирах, о дважды-рождённые.
Verse 55
भवंति यत्र पाषाणाश्चक्रांका मुक्तिदायकाः । यैः पूजितैर्जगन्नाथः कृष्णः सांनिध्यमाव्रजेत्
Там встречаются камни с отметиной чакры, дарующие освобождение; поклоняясь им, Джаганнатха Кришна приходит в священное присутствие преданного.
Verse 56
तत्रैव यदि लभ्येत चक्रैर्द्वादशभिः सह
И если прямо там оно обретается вместе с двенадцатью знаками священного диска (чакры)…
Verse 57
द्वादशात्मा स विज्ञेयो मोक्षदः सर्वदेहिनाम् । एकचक्रांकितो यस्तु द्वारवत्यां सुशोभनः
Это следует понимать как «двенадцатиобразное», дарующее освобождение всем воплощённым. А то, что отмечено одним знаком диска и необычайно прекрасно в Двараавати…
Verse 58
सुदर्शनाभिधानोऽसौ मोक्षैकफलदो हि सः । लक्ष्मीनारायणो द्वाभ्यां भुक्तिमुक्तिफलप्रदः
Тот, кто именуется Сударшана, воистину дарует единственный высший плод — освобождение. С двумя (знаками/образами) он — Лакшми-Нараяна, дающий плоды и мирского наслаждения, и окончательного освобождения.
Verse 59
त्रिभिस्त्रिविक्रमश्चैव त्रिवर्गफलदायकः । श्रीप्रदो रिपुहन्ता च चतुर्भिः संयुतः स हि
С тремя (знаками/образами) он воистину Тривикрама, дарующий плоды трёх целей жизни. С четырьмя он наделён тем: дарует процветание и сокрушает врагов — так провозглашено.
Verse 60
पञ्चभिर्वासुदेवस्तु जन्ममृत्युभयापहः । प्रद्युम्नः षड्भिरेवासौ लक्ष्मीं कांतिं ददाति यः
С пятью (знаками/образами) он — Васудева, устраняющий страх рождения и смерти. С шестью он — Прадьюмна, дарующий Лакшми (удачу) и сияние.
Verse 61
सप्तभिर्बलभद्रश्च चक्रगोऽत्र प्रकीर्तितः । लाच्छितश्चाष्टभिर्भक्तिं ददाति पुरुषोत्तमः
С семью знаками Он — Балабхадра, здесь провозглашённый как пребывающий в Чакре. С восемью знаками Верховная Личность, Пурушоттама, отмеченная особым признаком, дарует бхакти — преданное служение.
Verse 62
सर्वं दद्यान्नवव्यूहो दुर्लभो यः सुरैरपि । दशावतारो दशमी राज्यदो नात्र संशयः
С девятью знаками Он — девятеричное проявление (navavyūha), дарующий всё и труднодостижимый даже для богов. С десятью знаками Он — Дашаватара; десятый знак дарует царскую власть — в этом нет сомнения.
Verse 63
एकादशभिरैश्वर्यं चक्रगः संप्रयच्छति । निर्वाणं द्वादशात्मा च द्वादशभिर्ददाति च
С одиннадцатью знаками Владыка, связанный с Чакрой, дарует айшварью — господство, силу и процветание. С двенадцатью знаками, как двенадцатоликий Атман (dvādaśātmā), Он дарует нирвану — также через эти двенадцать знаков.
Verse 64
अत ऊर्ध्वं महाभागाः सौख्यमोक्षप्रदायकाः यतोऽत्र ते च पाषाणाः कृष्णचक्रेण चित्रिताः
Потому, о велико-благие, отныне эти святыни даруют счастье и освобождение (мокшу), ибо здешние камни украшены изображением Чакры Кришны.
Verse 65
तेषां स्पर्शनमात्रेण मुच्यते सर्वकिल्बिषैः । चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा कृष्णचक्रेण चिह्नितः
Одного прикосновения к ним достаточно, чтобы освободиться от всех грехов. Омовившись в Чакрати́ртхе, человек бывает отмечен Чакрой Кришны — как знаком очищения и защиты.
Verse 66
पूजयित्वा चक्रधरं हरिं ध्यायेत्सनातनम् । नापुत्रो नाधनो रोगी न स संजायते नरः
Поклонившись Хари, Держателю Чакры, да созерцает человек Вечного. Такой не рождается бездетным, не бывает бедным и не страдает болезнями.
Verse 67
ब्रह्महत्यादिकं पापं मनोवाक्कायकर्मजम् । तत्सर्वं विलयं याति सकृच्चक्रांकदर्शनात्
Грехи, подобные убийству брахмана, рожденные умом, речью и телесным деянием, — всё это исчезает от одного лишь взгляда на знак Чакры.
Verse 68
म्लेच्छ देशे शुभे वापि चक्रांको दृश्यते यदि । तत्र चैव हरिक्षेत्रं मुक्तिदं नात्र संशयः
Даже в чужеземной стране или в благословенном краю, если увиден знак Чакры, то само это место становится Харикшетрой — священной областью Хари, дарующей освобождение; в этом нет сомнения.
Verse 69
मृत्युकालेऽपि सम्प्राप्ते यदि ध्यायेद्धरिं नरः । चक्रांकं धारयेदंगे स याति परमं पदम्
Даже когда приходит час смерти, если человек созерцает Хари и носит на теле знак Чакры, он достигает высшего состояния.
Verse 70
हृदयस्थे च चक्रांके पूतो भवति तत्क्षणात् । नोपसर्पंति तं भीता दूताः कृष्णायुधं तदा । वैष्णवं लोकमा प्नोति नात्र कार्या विचारणा
Когда знак Чакры пребывает в сердце, человек очищается в то же мгновение. Тогда страшные посланцы не приближаются к нему, ибо там присутствует оружие Кришны. Он достигает мира вайшнавов — тут не требуется дальнейших рассуждений.
Verse 71
अपि पापसमाचारः किं पुनर्धार्मिकः शुचिः । गोमती संगमे स्नात्वा चक्रतीर्थे तथैव च । मुच्यते पातकैर्घोरै र्मानवो नात्र संशयः
Даже человек, привыкший к греховным поступкам — тем более праведный и чистый, — омывшись у слияния Гомати и также в Чакра-тиртхе, освобождается от страшных грехов; в этом нет сомнения.
Verse 72
राजसाः सत्त्वमायांति विष्णुधर्मं सनातनम् । क्षेत्रस्य तस्य माहात्म्यात्सत्यमेतत्प्रकीर्तितम्
Те, кем владеет раджас (страсть), благодаря величию той священной области приходят к саттве (чистоте) и к вечной дхарме Вишну; это возвещено как истина.
Verse 73
तामसं राजसं चापि यत्किञ्चिद्विष्णुपूजने । तच्च सत्त्वत्वमायाति निम्नगा च यथार्णवे
В поклонении Вишну всё, что окрашено тамасом (тьмой) или раджасом (страстью), тоже превращается в саттву (чистоту), как река, достигнув океана, становится с ним едина.
Verse 74
दुर्लभा द्वारका विप्र दुर्लभं गोमतीजलम् । दुर्लभं जागरो रात्रौ दुर्लभं कृष्णदर्शनम्
О брахман, редка Дварака; редка вода Гомати; редок ночной бодрствующий обет; и редок даршан — видение Кришны.
Verse 317
पक्षेपक्षे समग्रा तु पितृपूजा कृता च यैः । सम्पूर्णा जायते तेषां गोमत्युदधिसंगमे
У тех, кто в каждую половину месяца (пакша) совершает полное почитание предков (питри-пуджу), этот обряд становится поистине завершённым у слияния, где Гомати встречается с океаном.