Adhyaya 4
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 4

Adhyaya 4

Глава 4, переданная Сутой, разворачивается как многослойное богословское наставление, сосредоточенное на учении Прахлады о священной «экономике заслуг» Двараки. В начале повествуется о взаимном даровании благ между Шри Кришной и мудрецом Дурвасой, вследствие чего учреждается тиртха Варадана («место даров/благословений»). Её сила связывается с омовением в месте слияния реки Гомати с океаном и с почитанием обоих. Далее глава превращается в практико-этическое руководство для паломничества: само намерение идти в Двараку уже приносит заслугу; каждый шаг к городу приравнивается к плодам великих жертвоприношений; а поддержка паломников—приютом, доброй речью, пищей, транспортом, обувью, сосудами для воды и заботой о ногах—восхваляется как высокое служение бхакти. Напротив, препятствование паломникам осуждается с ясно обозначенными неблагими последствиями. Учение расширяется до доктринальной картины упадка Кали-юги (через наставление Брихаспати Индре) и завершается утверждением, что Дварака — прибежище, свободное от пороков Кали (kalidoṣa-vivarjita). Подчёркиваются ключевые тиртхи—особенно Чакратиртха, омовение в Гомати и Рукмини-храда—и говорится, что даже случайное соприкосновение дарует освобождение и возвышает род. В конце излагаются правила входа и подготовительные действия: почтить Ганешу, совершить должные простирания и войти с благоговением, показывая паломничество в Двараку как единство преданности, социальной этики и точности обряда.

Shlokas

Verse 1

श्रीप्रह्लाद उवाच । एवं संपूजितस्तेन हरिणा ब्राह्मणोत्तमः । उवाच परिसन्तुष्टो वरं ब्रूहीति केशवम्

Прахлада сказал: Так почтенный и должным образом почитаемый Хари, тот наилучший брахман, вполне удовлетворённый, сказал Кешаве: «Скажи — избери дар».

Verse 2

श्रीकृष्ण उवाच । यदि तुष्टोऽसि भगवन्यदि देयो वरो मम । स्थातव्यमत्र भवता न त्यक्तव्यं कदाचन

Шри Кришна сказал: Если ты доволен, о Блаженный, и если мне следует даровать дар, то пребывай здесь и никогда, ни в какое время, не оставляй этого места.

Verse 3

दुर्वासा उवाच । यदि तिष्ठाम्यहं कृष्ण तथा त्वमपि केशव । तिष्ठस्व षोडशकलो नित्यं मद्वचनेन हि

Дурваса сказал: Если мне надлежит пребывать, о Кришна, то и ты, о Кешава, пребывай — вечно присутствуя в своей шестнадцатикратной полноте; воистину, по моему слову.

Verse 4

श्रीकृष्ण उवाच । येऽत्र पश्यंति भक्त्या त्वां मां चापि द्विजसत्तम । किं दास्यसि फलं तेषां भाविनां भगवन्वद

Шри Кришна сказал: О лучший из дважды-рождённых, те, кто здесь с преданностью созерцают тебя и также созерцают Меня, какой плод даруешь ты будущим паломникам? Скажи, о Бхагаван.

Verse 5

दुर्वासा उवाच । यः स्नात्वा संगमे कृष्ण गोमत्याः सागरस्य च । त्वां मां समर्चति नरः सर्वपापैः समुच्यते

Дурваса сказал: О Кришна, кто, омывшись в месте слияния Гомати с океаном, затем поклонится тебе и мне, тот освобождается от всех грехов.

Verse 6

तथान्यच्छृणु कृष्णात्र स्नात्वा दास्यति यद्धनम् । मम दत्तस्य देवेश प्राप्नुयात्षोडशोत्तरम्

И выслушай ещё, о Кришна: какое бы богатство ни пожертвовал здесь человек после омовения, о Владыка богов, он обретёт воздаяние в шестнадцать раз больше того, что было дано во имя моё.

Verse 7

श्रीकृष्ण उवाच । यो नरः पूजयित्वा त्वां पूजयिष्यति मामिह । तस्य मुक्तिं प्रदास्यामि या सुरैरपि दुर्ल्लभा

Шри Кришна сказал: Кто, почтив тебя, затем почтит Меня здесь, тому Я дарую освобождение (мокшу), которое трудно достижимо даже для богов.

Verse 8

प्रह्लाद उवाच । परस्परं वरौ दत्त्वा कृष्णदुर्वाससौ मुदा । ततः प्रभृति विप्रेन्द्रास्तस्मिन्स्थाने ह्यतिष्ठताम् । वरदानमिति प्रोक्तं तत्तीर्थं सर्वकामदम्

Прахлада сказал: Радостно даровав друг другу благословения, Кришна и Дурваса с тех пор пребывали в том самом месте. Этот тиртха стал называться «Варадана» — «Дарование даров», и он исполняет все желания.

Verse 9

वरदाने नरः स्नातो गोसहस्रफलं लभेत् । विष्णुदुर्वाससोर्यत्र वरदानमभूत्पुरा

Тот, кто совершит омовение в Варадане, обретает заслугу, равную дарению тысячи коров; ибо здесь в древности совершилось дарование благословения Вишну и мудрецом Дурвасой.

Verse 10

तदाप्रभृति विप्रेन्द्रास्तिष्ठते द्वारकां हरिः । दुर्वाससा गिरा बद्धो न जहाति कदाचन

С тех пор, о лучший из брахманов, Хари пребывает в Двараке; связанный словом Дурвасы, он не покидает её никогда и ни в какое время.

Verse 11

यत्र त्रैविक्रमी मूर्तिर्वहते यत्र गोमती । नरा मुक्तिं प्रयास्यंति चक्रतीर्थेन संगताः

Там, где пребывает священный образ Тривикрамы и где течёт река Гомати, люди, соприкоснувшиеся там с Чакратиртхой, устремляются к освобождению.

Verse 12

कलेवरं परित्यक्तं प्रभासे हरिणा यदा । कलाभिः सहितं तेजस्तस्यां मूर्तौ निवेशितम्

Когда Хари оставил своё тело в Прабхасе, его сияющая мощь — вместе с божественными долями (кала) — была утверждена в том священном образе (мурти).

Verse 13

तस्मात्कलियुगे विप्रा नान्यत्र प्राप्यते हरिः । यदि कार्य्यं हि कृष्णेन तत्र गच्छत मा चिरम्

Потому, о брахманы, в Кали-югу Хари не так достижим в иных местах. Если у вас есть священное дело, которое должно свершиться через Кришну, ступайте туда — не медлите.

Verse 14

ऋषय ऊचुः । साधु भागवतश्रेष्ठ साधु मार्गप्रदर्शक । यत्त्वया हि परिज्ञातं तन्न जानाति कश्चन

Мудрецы сказали: «Добро сказано, о лучший из бхагаватов; добро сказано, о наставник пути. То, что ты воистину постиг,—никто иной не знает».

Verse 15

किं फलं गमने तस्यां किं फलं कृष्णदर्शने । कानि तीर्थानि तत्रैव के देवास्तद्वदस्व नः

«Какова заслуга идти в то место и какова заслуга узреть там Кришну? Какие тиртхи находятся там и какие божества? Скажи нам об этом».

Verse 16

कस्मिन्मासे तिथौ कस्यां कस्मिन्पर्वणि मानवैः । गन्तव्यं कानि देयानि दानानि दनुजर्षभ

«В каком месяце, в какой титхи (лунный день) и в какой праздничный день людям следует идти? И какие дары и подаяния надлежит давать, о лучший среди данавов?»

Verse 17

सूत उवाच । इति पृष्टस्तदा तैस्तु महाभागवतोऽसुरः । कथयामास विप्रेभ्यो भगवद्भक्तिसंयुतः

Сута сказал: Так, будучи ими вопрошён, тот асура — и всё же великий бхагавата — исполненный преданности Господу, начал разъяснять брахманам.

Verse 18

प्रह्लाद उवाच । भो भूमिदेवाः शृणुत परं गुह्यं सनातनम् । यत्कस्यचिन्न चाख्यातं तद्वदामि सुविस्तरात्

Прахлада сказал: «О боги на земле (брахманы), выслушайте высшее, сокровенное и вечное учение. То, что не открывают кому попало, я поведаю вам подробно».

Verse 19

यदा मतिं च कुरुते द्वारकागमनं प्रति । तदा नरकनिर्मुक्ता गायन्ति पितरो दिवि

Когда человек хотя бы в сердце решится отправиться в Двараку, тогда предки, освобождённые от ада, воспевают на небесах.

Verse 20

यावत्पदानि कृष्णस्य मार्गे गच्छति मानवः । पदेपदेऽश्वमेधस्य यज्ञस्य लभते फलम्

Сколько шагов человек проходит по пути Кришны, на каждом шаге он обретает плод жертвоприношения Ашвамедха.

Verse 21

यात्रार्थं देवदेवस्य यः प्रेरयति चापरान् । मानवान्नात्र सन्देहो लभते वैष्णवं पदम्

Кто побуждает других людей совершить паломничество ради Владыки богов, тот без сомнения достигает высшего вайшнавского состояния.

Verse 22

द्वारकां गच्छमानस्य यो ददाति प्रतिश्रयम् । तथैव मधुरां वाचं नन्दते क्रीडते हि सः

Кто даёт приют и ночлег идущему в Двараку и говорит с ним сладкими словами, тот воистину радуется и наслаждается.

Verse 23

अध्वनि श्रांतदेहस्य वाहनं यः प्रयच्छति । हंसयुक्तेन स नरो विमानेन दिवं व्रजेत्

Кто дарует повозку путнику, чьё тело изнемогло в дороге, тот человек взойдёт на небо в небесной вимане, запряжённой лебедями.

Verse 24

यात्रायां गच्छमानस्य मध्याह्ने क्षुधितस्य च । अन्नं ददाति यो भक्त्या शृणु तस्यापि यद्भवेत्

Кто с преданностью подаст пищу паломнику, идущему в пути и голодному в полдень, — выслушай, какой плод заслуги достаётся и ему.

Verse 25

गयाश्राद्धेन यत्पुण्यं लभते मानवो भुवि । अन्नदानेन तत्पुण्यं पितॄणां तृप्तिरक्षया

Какую заслугу человек на земле обретает, совершая шраддху (Śrāddha) в Гае, — та же заслуга рождается и от дара пищи; и удовлетворение предков (питри) становится неиссякаемым.

Verse 26

उपानहौ तु यो दद्याद्द्वारकां प्रति गच्छताम् । कृष्णप्रसादात्स नरो गजस्कन्धेन गच्छति

Кто дарует обувь тем, кто направляется в Двараку, — по милости Кришны такой человек будет странствовать, словно восседая на спине слона.

Verse 27

विघ्नमाचरते यस्तु द्वारकां प्रति गच्छताम् । नरके मज्जते मूढः कल्पमात्रं तु रौरवे

Но кто чинит препятствия тем, кто идёт к Двараке, — тот заблудший глупец погружается в ад, в Раурава, на срок целой кальпы.

Verse 28

मार्गस्थितस्य यो धन्यः प्रयच्छति कमण्डलु्म् । प्रपादानसहस्रस्य फलमाप्नोति मानवः

Блажен тот, кто подаст путнику на дороге камандалу — сосуд с водой; такой человек обретает плод, равный устроению тысячи прапа — мест водного отдыха.

Verse 29

यात्रायां गच्छमानस्य पादभ्यंगं ददाति यः । पादप्रक्षालनं चैव सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Кто в пути паломничества делает путнику массаж стоп и омывает ему ноги, тот обретает исполнение всех желаний.

Verse 30

गाथां शृणोति यो विष्णोर्गीतं च गायतः पथि । दानं ददाति विप्रेन्द्रास्तस्माद्धन्यतरो न हि

О лучший из брахманов, нет более благословенного, чем тот, кто в пути слушает гимны Вишну и звучащие песнопения и подает милостыню.

Verse 31

कैलासशिखरावासं श्वेताभ्रमिव निर्मलम् । प्रासादं कृष्णदेवस्य यः पश्यति नरोत्तमः

Лучший из людей, узревший дворец Господа Кришны — словно обитель на вершине Кайласы, чистую и сияющую, как белое облако, — воистину обретает благословенное видение святой обители Господа.

Verse 32

दूराद्धेममयं दृष्ट्वा कलशं ध्वजसंयुतम् । वाहनं संपरित्यज्य लुठते धरणीं गतः

Увидев издали золотой навершие (калаша) с водружённым знаменем, он оставляет повозку и, сойдя на землю, в преданности катается по земле.

Verse 34

पञ्चसूनाकृतं पापं तथाऽधर्मकृतं च यत् । कृमिकीटपतंगाश्च निहताः पथि गच्छता । परान्नं परपानीयमस्पृश्य स्पर्शसंगमम् । तत्सर्वं नाशमाप्नोति भगवत्केतुदर्शनात्

Грех, возникающий из «пяти домашних убийств», и всякое совершённое адхармическое деяние; убийство червей, насекомых и летающих существ при ходьбе по дороге; вкушение чужой пищи, питьё чужой воды и прикосновение к тому, чего касаться нельзя — всё это уничтожается одним лишь созерцанием знамени Господа.

Verse 35

पठेन्नामसहस्रं तु स्तवराजमथापि वा । गजेन्द्रमोक्षणं चैव पथि गच्छञ्छनैः शनैः

Идя по дороге шаг за шагом, медленно, следует читать «Намасахасру» (Тысячу Имен), или «Ставараджу» (Царя гимнов), или также «Гаджендра-мокшану» — освобождение Гаджендры.

Verse 36

गायमानो भगवतः प्रादुर्भावाननेकधा । नृत्यद्भिर्हर्षसंयुक्तैर्हृष्यमाणः पुनःपुनः । स्वयं नृत्यन्हर्षयुक्तो भक्तो गच्छेद्धरेः पुरम्

Воспевая многочисленные явления Господа, вновь и вновь ликуя среди преданных, что пляшут в радости, и сам танцуя в восторге, бхакта достигает града Хари — божественной обители Владыки.

Verse 37

विष्णोः क्रीडाकरं स्थानं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । यस्मिन्दृष्टे कलौ नॄणां मुक्तिरेवोपजायते

Это — божественное, исполненное лилы место Вишну, дарующее и земные блага, и освобождение; лишь увидев его, даже в век Кали, у людей рождается сама мокша.

Verse 38

प्रह्लाद उवाच । पूर्वं हि देवराजेन बृहस्पतिरुदारधीः । प्रणम्य परया भक्त्या पृष्टश्च स महामतिः

Прахлада сказал: В древности Брихаспати, благородного разума, великодушный, был с высшей преданностью почтён царём богов, и затем тот задал ему вопрос.

Verse 39

इन्द्र उवाच । द्वारकायाश्च माहात्म्यं कथयस्व प्रसादतः । चतुर्युगं यथाभागैर्धर्मवृद्धिं जनो लभेत्

Индра сказал: По твоей милости поведай величие Двараки и разъясни четыре юги с их надлежащими делениями, дабы люди обрели возрастание дхармы.

Verse 40

एतच्छ्रुत्वा महेन्द्रस्य वचनं मुनिसत्तमाः । बृहस्पतिरुवाचैनं महेन्द्रं देव संवृतम्

Услышав слова Махендры, в присутствии лучших из мудрецов, Брихаспати обратился к Махендре, окружённому богами.

Verse 41

बृहस्पतिरुवाच । कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्च सुरसत्तम । चतुर्युगमिदं प्रोक्तं तत्त्वतो मुनिसत्तमैः

Брихаспати сказал: «О лучший среди богов, Крита, Трета, Двапара и Кали — эти четыре юги были истинно разъяснены величайшими мудрецами».

Verse 42

कृते धर्मश्चतुष्पादो वेदादिफलमेव च । तीर्थं दानं तपो विद्या ध्यानमायुररोगता

В Крита-югу дхарма стоит прочно на всех четырёх опорах, и полностью обретаются плоды Вед и сопряжённых священных практик. Паломничество к тиртхам, дарение, аскеза, священное знание, созерцание, долголетие и безболезненность — всё это процветает в ту эпоху.

Verse 43

पादहीनं सर्वमेतद्युगं त्रेताभिधं प्रभो । पादद्वयं द्वापरे तु सर्वस्यैतस्य वासव

О Владыка, в югу, называемую Трета, всё это умаляется на одну опору. А в Двапара-югу, о Васава, от всех этих заслуг остаются лишь две опоры.

Verse 44

पादेनैकेन तत्सर्वं विभागे प्रथमे कलौ । ऊर्ध्वं विनाशः सर्वस्य भविष्यति न संशयः

В первом разделе Кали-юги всё это сохраняется лишь на одной опоре. Затем наступит разрушение всего — в этом нет сомнения.

Verse 45

मन्त्रास्तीर्थानि यज्ञाश्च तपो दैवादिकं तथा । प्रगच्छंति समुच्छेदं वेदाः शास्त्राणि चैव हि

Мантры, тиртхи (святыни), жертвоприношения яджня, аскеза и также божественные установления — всё это идёт к уничтожению; и даже Веды и шастры воистину терпят разлад и прерывание.

Verse 46

म्लेच्छप्रायाश्च भूपाला भविष्यन्त्यमराधिप । लोकः करिष्यते निन्दां साधूनां व्रतचारिणाम्

О владыка бессмертных, цари в большинстве своём станут подобны млеччхам; и люди примутся поносить праведных — садху, соблюдающих обеты и святой образ жизни.

Verse 47

प्रह्लाद उवाच । श्रुत्वा बृहस्पतेर्वाक्यमेतत्तीर्थस्य भो द्विजाः । प्रकंपिताः सुराः सर्वे म्लेच्छ संसर्गजाद्भयात्

Прахлада сказал: О дваждырождённые, услышав слова Брихаспати об этой тиртхе, все боги содрогнулись от страха, возникшего из общения с млеччхами.

Verse 48

बृहस्पतिं सुरगुरुं पप्रच्छुर्विनयान्विताः । म्लेच्छसंसर्गजो दोषो गंगयापि न पूयते

Смиренно они спросили Брихаспати, наставника богов: «Порок, рожденный общением с млеччхами, не очищается даже Гангой».

Verse 49

कथयस्व प्रसादेन स्थानं कलिविवर्जितम् । यत्र गत्वा निवत्स्यामो यास्यामो निर्वृतिं पराम्

По милости твоей поведай нам о месте, свободном от Кали; куда придя, мы сможем пребывать и обрести высочайший покой и совершенное удовлетворение.

Verse 50

येन दुःखविनिर्मुक्ता भविष्यामो गतव्यथाः । कृपया सुमुखो भूत्वा ब्रूहि तीर्थं हिताय नः

Чем мы сможем освободиться от скорби и стать без страдания? Из сострадания, с благостным ликом, поведай нам о тиртхе (tīrtha) ради нашего блага.

Verse 51

प्रह्लाद उवाच । एतच्छ्रुत्वा सुरेन्द्रस्य वाक्यमंगिरसां वरः । चिरं ध्यात्वा जगादेदं वाक्यं देवपुरोहितः

Прахлада сказал: Услышав просьбу Сурендры, лучший из рода Ангирасов — Брихаспати (Bṛhaspati), жрец богов, — долго размышлял и затем произнёс такие слова.

Verse 52

बृहस्पतिरुवाच । पञ्चक्रोशप्रमाणं हि तीर्थं तीर्थवरोत्तमम् । द्वारकानाम विख्यातं कलिदोषविवर्जितम्

Брихаспати сказал: Воистину, тиртха протяжённостью в пять кроша (krośa) — наивысшая среди всех тиртх; она прославлена именем Дварака (Dvārakā) и свободна от пороков века Кали.

Verse 53

विष्णुना निर्मितं स्थानं लोकस्य गतिदायकम् । मुक्तिदं कलिकाले तु ज्ञानहीनजनस्य च

Это место создано Вишну (Viṣṇu), даруя миру истинный путь и прибежище; и в век Кали оно подаёт мокшу — освобождение — даже людям, лишённым духовного знания.

Verse 54

ऊषरं कर्मणां क्षेत्रं पुण्यं पापविनाशनम् । न प्ररोहंति पापानि पुनर्नष्टानि तत्र वै

То святое поле подобно бесплодной земле для греховных деяний — благой предел, уничтожающий грех. Грехи, однажды истреблённые там, воистину не прорастают вновь.

Verse 55

तिस्रः कोटयोऽर्धकोटी च तीर्थानीह महीतले

На этой земле есть три кроры и ещё полкоры священных тиртх (tīrtha).

Verse 56

एवं तीर्थयुता तत्र द्वारका मुक्तिदायका । सेवनीया प्रयत्नेन प्राप्य मानुष्यमुत्तमम्

Так Дварака, исполненная тиртх (tīrtha), дарует освобождение. Достигнув этого превосходного человеческого рождения, следует усердно прибегать к ней и служить ей паломничеством и преданностью.

Verse 57

प्रह्लाद उवाच । बृहस्पतेर्वचः श्रुत्वा शतक्रतुरथाऽब्रवीत् । वाचस्पते मम इहि द्वारवत्या महोदयम् । गमने किं फलं प्रोक्तं कृष्णदेवस्य दर्शने

Прахлада сказал: услышав слова Брихаспати, Шатакрату (Индра) произнёс: «О Вачаспати, Владыка речи, поведай мне великое величие Двара-вати. Какой फल — духовный плод — возвещён за путь туда и за даршан, созерцание Господа Кришны?»

Verse 58

अन्यानि तत्र तीर्थानि मुख्यानि वद मे गुरो । यथाभिषेके गोमत्याः फलं यदपि संगमे

«О гуру, поведай мне также о других главных тиртхах там и о том, какой फल — заслуга — обретается омовением (снана/абхишека) в месте слияния Гомати.»

Verse 59

बृहस्पतिरुवाच । श्रूयतां तात वक्ष्यामि माहात्म्यं द्वारकोद्भवम् । मनुष्यरूपो भगवान्यत्र क्रीडति केशवः

Брихаспати сказал: «Слушай, дитя; я возвещу величие, исходящее от Двараки, где благословенный Господь Кешава, приняв человеческий облик, пребывает и играет в своей божественной лиле.»

Verse 60

नारायणः स ईशानो ध्येयश्चादौ जगन्मयः । स एव देवतामुख्यः पुरीं द्वारवतीं स्थितः

Он — Нараяна, Владыка-Ишана, достойный созерцания от самого начала, пронизывающий весь мир. Тот же, первейший из богов, пребывает в городе Двараавати.

Verse 61

एकैकस्मिन्पदे दत्ते पुरीं द्वारवतीं प्रति । पुण्यं क्रतुसहस्रेण कलौ भवति देहिनाम्

В век Кали для воплощённых существ каждый шаг по направлению к городу Двараавати приносит заслугу, равную тысяче жертвенных обрядов (крату).

Verse 62

कलौ कृष्णपुरीं रम्यां ये गच्छंति नरोत्तमाः । कुलकोटिशतैर्युक्तास्ते गच्छन्ति हरेः पदम्

В век Кали лучшие из людей, идущие в прекрасную Кришнапури (Двараку), вместе с сотнями миллионов своего рода достигают обители Хари.

Verse 63

ये ध्यायंति मनोवृत्त्या गमनं द्वारकां प्रति । तेषां विलीयते पापं पूर्वजन्मायुतैः कृतम्

Даже у тех, кто внутренним устремлением лишь созерцает путь к Двараке, растворяются грехи, совершённые за десятки тысяч прежних рождений.

Verse 64

कृष्णस्य दर्शने बुद्धिर्जायते यस्य देहिनः । वक्त्रावलोकनात्तस्य पापं याति सहस्रधा

У того воплощённого, в ком при созерцании Кришны пробуждается мудрость, от одного лишь взгляда на Его лик грех разлетается на тысячу частей и исчезает.

Verse 65

ये गता द्वारकायां च ये मृताः कृष्णसन्निधौ । न तेषां पुनरावृत्तिर्यावदाभूतसंप्लवम्

Те, кто достиг Двараки, и те, кто умирает в самом присутствии Шри Кришны, — не возвращаются к новому рождению до великого пралая, когда существа растворяются в космическом потопе.

Verse 66

सुलभा मथुरा काशी ह्यवन्ती च तथा सुराः । अयोध्या सुलभा लोके दुर्लभा द्वारका कलौ

Матхура и Каши легко достижимы; так же и Аванти, и обители богов; Айодхья тоже доступна в мире — но в век Кали Дварака редка и труднодостижима.

Verse 67

गत्वा कृष्णपुरीं रम्यां षण्मासात्कृष्णसंनिधौ । जीवन्मुक्तास्तु ते ज्ञेयाः सत्यमेतत्सुरोत्तम

Достигнув прекрасной Кришнапури и пребывая шесть месяцев в присутствии Шри Кришны, — их следует знать как освобождённых при жизни (дживанмукта); воистину так, о лучший из богов.

Verse 68

कृष्णक्रीडाकरं स्थानं वाञ्छन्ति मनसा प्रिये । तेषां हृदि स्थितं पापं क्षालयेत्प्रेतनायकः

О возлюбленная, те, кто в уме жаждет места — игрища Шри Кришны, — у тех грех, укоренившийся в сердце, смывается даже Ямой, владыкой умерших.

Verse 69

अत्युग्राण्यपि पापानि तावत्तिष्ठन्ति विग्रहे । यावन्न गच्छति नरः कलौ द्वारवतीं प्रति

Даже самые свирепые грехи пребывают в теле человека лишь до тех пор, пока — в век Кали — он не отправится к Дваравати (Двараке).

Verse 70

पुण्यसंख्या च तीर्थानां ब्रह्मणा विहिता पुरा । दानाध्ययन संज्ञानां मुक्त्वा द्वारवतीं कलौ

В древности Брахма установил меру заслуг, принадлежащих тиртхам; но в век Кали, если оставить в стороне Двараавати, то заслуги, связанные с подаянием, священным учением и прочими известными религиозными деяниями, сравнительно умаляются.

Verse 71

चक्रतीर्थे तु यो गच्छेत्प्रसंगेनापि मानवः । कुलैकविंशतियुतः स गच्छेत्परमं पदम्

Даже тот человек, кто приходит к Чакра-тиртхе лишь по случаю, достигает высшего состояния — вместе с двадцатью одной поколениями своего рода.

Verse 72

लोभेनाऽप्यपराधेन दम्भेन कपटेन वा । चक्रतीर्थं च यो गच्छेन्न पुनर्विशते भवम्

Даже если кто-то идет к Чакра-тиртхе из жадности, с пятном проступка, или движимый лицемерием и обманом, он более не входит в мирское становление (бхава) и не рождается вновь.

Verse 73

प्रयागे ह्यस्थिपातेन यत्फलं परिकीर्तितम् । तदेव शतसाहस्रं चक्रतीर्थास्थिपातनात्

Какую заслугу провозглашают за предание костей в Праяге, та же самая заслуга становится стократно-тысячекратной при предании костей в Чакра-тиртхе.

Verse 74

पृथिव्यां चैव तत्तीर्थं परमं परिकीर्तितम् । चक्रतीर्थमिति ख्यातं ब्रह्महत्याविनाशनम्

На земле эта тиртха провозглашается высшей — известной как Чакра-тиртха — уничтожающей грех брахма-хатьи, тягчайшего убийства.

Verse 75

ये ये कुले भविष्यंति तत्पूर्वं मानवाः क्षितौ । सर्वे विष्णुपुरं यांति चक्रतीर्थास्थिपातनात्

Все люди на земле, кто прежде родился в этом роду, и все, кто родится в нём впредь, через предание костей в Чакратиртхе идут в обитель Вишну.

Verse 76

किं जातैर्बहुभिः पुत्रैर्गणनापूरकात्मकैः । वरमेको भवेत्पुत्रश्चक्रतीर्थं तु यो व्रजेत्

Какой прок от множества сыновей, что лишь пополняют счёт? Лучше один сын — тот, кто отправится к Чакратиртхе.

Verse 77

तपसा किं प्रतप्तेन दानेनाध्ययनेन किम् । सर्वावस्थोऽपि मुच्येत गतः कृष्णपुरीं यदि

К чему суровая аскеза? К чему дары и изучение писаний? В каком бы состоянии ни был человек, он освобождается, если пришёл в город Кришны — Двараку.

Verse 78

कलिकाल कृतैर्दोषैरत्युग्रैरपि मानवः । कलौ कृष्णमुखं दृष्ट्वा लिप्यते न कदाचन

Даже если человека терзают свирепые пороки, порождённые веке Кали, в Кали-югу, узрев лик Кришны, он никогда не оскверняется.

Verse 79

दानं चाध्ययनं शौचं कारणं न हि पुत्रक । हीनवर्णोऽपि पापात्मा गतः कृष्णपुरीं यदि

О сын, ни милостыня, ни учение, ни внешняя чистота здесь не решают. Даже низкого положения и даже грешник — если пришёл в город Кришны, обретает избавление.

Verse 80

वाराणस्यां कुरुक्षेत्रे नर्मदायां च यत्फलम् । तत्फलं निमिषार्धेन द्वारवत्यां दिनेदिने

Какую заслугу обретают в Варанаси, на Курукшетре и у Нармады,—ту же самую заслугу получают в Двараавати изо дня в день, всего за полмига.

Verse 81

धन्यानामपि धन्यास्ते देवानामपि देवताः । कृष्णोपरि मतिर्येषां हीयते न कदाचन

Блаженны они—блаженнейшие среди блаженных, божественные среди богов,—чья мысль, устремлённая к Кришне, никогда и ни в какое время не ослабевает.

Verse 82

श्रवणद्वादशीयोगे गोमत्युदधिसंगमे । स्नात्वा कृष्णसुतं दृष्ट्वा लिप्यते नैव स क्वचित्

Когда наступает благой союз накшатры Шравана и дня Двадаши, у слияния Гомати с океаном,—тот, кто омылся там и узрел сына Кришны, нигде не бывает запятнан грехом.

Verse 83

यस्य कस्यापि मासस्य द्वादशी प्राप्य मानवः । कृष्णक्रीडापुरीं दृष्ट्वा मुक्तः संसारगह्वरात्

В любой месяц, в день Двадаши, человек—достигнув и узрев город, где Кришна играет (Дварака),—освобождается из глубокой пропасти сансары.

Verse 84

येषां कृष्णालये प्राणा गताः सुरपते कलौ । स्वर्गान्न तेषामावृत्तिः कल्पकोटिशतैरपि

О Владыка богов! В век Кали для тех, чьё дыхание жизни прекращается в обители Кришны, нет возвращения — даже с небес, — даже по прошествии сотен кроров кальп.

Verse 85

विज्ञेया मानुषा वत्स गर्भस्थास्ते महीतले । द्वारवत्यां न यैर्देवो दृष्टः कंसनिषूदनः

О возлюбленный, знай: те люди, что в Двараавати (Двараке) не узрели Бога — убийцу Камсы, — словно ещё не родились на земле, как бы пребывая во чреве.

Verse 86

दुर्लभो द्वारकावासो दुर्लभं कृष्णदर्शनम् । दुर्लभं गोमतीस्नानं दुर्लभो रुक्मिणीपतिः

Редко обрести жительство в Двараке; редко удостоиться даршана Кришны. Редко омовение в Гомати; редок Владыка Рукмини, её супруг.

Verse 87

तपः परं कृतयुगे त्रेतायां ज्ञानमुच्यते । द्वापरे तु परो यज्ञः कलौ केशवकीर्तनम्

В Крита-югу высшим называют тапас — подвиг аскезы; в Трета-югу высшим провозглашают знание (джняну). В Двапара-югу высшим был ягья — жертвенный обряд; но в Кали-югу высшее — славословие и воспевание Кешавы.

Verse 88

हेमभारसहस्रैस्तु दत्तैर्यत्फलमाप्यते । दृष्ट्वा तत्कोटि गुणितं हरेः सर्वप्रदं मुखम्

Какую бы заслугу ни приносило дарование тысяч нош золота, — лишь узрев лик Хари, все-дарующего, — та заслуга умножается в десять миллионов раз.

Verse 89

द्वारकायां च यद्दत्तं शंखोद्धारे तथैव च । पिंडारके महातीर्थे दत्तं चैवाक्षयं भवेत्

Всякое подаяние, совершённое в Двараке, равно как и в Шанкходдхаре, и всякое дарование в Пиндараке — великом тиртхе, — становится неистощимым, непреходящим (акшая).

Verse 90

गोमहिष्यादि यद्दत्तं सुवर्णवसनानि च । वृषो भूमिग्रहो रूप्यं कन्यादानं तथैव च

Дары, как коровы и буйволицы, золото и одежды; бык, дарование земли, серебро, и также выдача девы замуж как дар—

Verse 91

यच्चान्यदपि देवेन्द्र त्रिषु स्थानेषु यच्छति । तन्मुक्तिकारकं प्रोक्तं पितॄणामात्मनस्तथा

И что бы ещё, о Индра, ни было даровано в тех трёх местах,—то провозглашено причиной освобождения, и для предков, и для самого себя.

Verse 92

ऊषरं हि यतो लोके क्षेत्रमेतत्प्रकीर्तितम् । अतो मुक्तिकरं सर्वं दानं चोक्तं महर्षिभिः

Поскольку эта священная область в мире прославлена как «Ушара», великие риши объявили: всякая милостыня, совершённая здесь, становится причиной освобождения.

Verse 93

यत्किंचित्कुरुते तत्र दानं क्रीडावगाहनम् । तदनन्तफलं प्राह भगवान्मधुसूदनः

Что бы ни совершал человек там — милостыню, игру и забаву, или даже омовение в водах, — Господь Мадхусудана сказал: это приносит бесконечный плод.

Verse 94

प्रेतत्वं नैव तस्यास्ति न याम्या नारकी व्यथा । येन द्वारवतीं गत्वा कृतं कृष्णाऽवलोकनम्

Для того, кто приходит в Двараавати и созерцает Кришну, нет состояния преты, нет мук царства Ямы и нет страдания ада.

Verse 95

वारिमात्रेण गोमत्यां पिण्डदाने कृते कलौ । पितॄणां जायते तृप्तिर्यावदाभूतसंप्लवम्

В век Кали, если на Гомати совершить подношение пинда даже одной лишь водой, предки обретают удовлетворение, длящееся до конца вселенского растворения.

Verse 96

नित्यं कृष्णपुरीं रम्यां ये स्मरन्ति गृहस्थिताः । नमस्याः सर्वलोकानां देवानां च सुरोत्तम

Те домохозяева, что ежедневно помнят прекрасный град Кришны, достойны почитания всеми мирами — и даже богами, о лучший из суров.

Verse 97

ब्रह्मज्ञानं गयाश्राद्धं मरणं गोग्रहेषु च । वासः पुंसां द्वारकायां मुक्तिरेषा चतुर्विधा

Освобождение (мукти) называют четырёхвидным: через знание Брахмана; через шраддху в Гайе; через смерть среди коровников, под покровом коров; и через пребывание в Двараке.

Verse 98

ब्रह्मज्ञानेन मुच्यन्ते प्रयागे मरणेन वा । अथवा स्नानमात्रेण गोमत्यां कृष्णसंनिधौ

Освобождение достигается знанием Брахмана или смертью в Праяге; либо же — одним лишь омовением в Гомати, в самом присутствии Кришны.

Verse 99

कृतार्थः कृतपुण्योऽहं ब्रवीत्येवं महोदधिः । पवित्रितं च मद्गात्रं गोमतीवारिसंप्लवात्

Так говорит великий океан: «Я исполнен свершения; я обретён заслугой. Ибо само моё тело очищено разливом вод Гомати».

Verse 100

अत्युग्राण्यपि पापानि तावत्तिष्ठंति विग्रहे । यावत्स्नानं न गोमत्यां वारिणा पापहारिणा

Даже самые ужасные грехи остаются в теле лишь до тех пор, пока человек не совершит омовение в Гомати, чьи воды уничтожают грех.

Verse 101

चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा गोमत्यां रुक्मिणीह्रदे । दृष्ट्वा कृष्णमुखं रम्यं कुलानां तारयेच्छतम्

Омовившись в Чакратиртхе — в Гомати, в озере Рукмини — и узрев прекрасный лик Кришны, человек способен спасти сто поколений своего рода.

Verse 102

कृष्णं च ये द्वारवतीं मनुष्याः स्मरंति नित्यं हरिभक्तियुक्ताः । विधूतपापाः किल संभवांते गच्छंति लोकं परमं मुरारेः

Те, кто, исполненные бхакти к Хари, непрестанно помнят Шри Кришну и святой город Двараавати, — их грехи смыты, и в конце жизни они воистину достигают высшей обители Мурари (Кришны).

Verse 103

अधौतपादः प्रथमं नमस्कुर्याद्गणेश्वरम् । सर्वविघ्रविनाशश्च जायते नात्र संशयः

Даже с неомытыми стопами следует прежде всего поклониться Ганешваре; и тогда, без сомнения, происходит уничтожение всех препятствий.

Verse 104

नीलोत्पलदलश्यामं कृष्णं देवकिनन्दनम् । दण्डवत्प्रणमेत्प्रीत्या प्रणमेदग्रजं पुनः

С любовной радостью следует совершить полный дандават-пранама Кришне — тёмному, как лепесток синего лотоса, возлюбленному сыну Деваки, — а затем вновь поклониться Его старшему брату.

Verse 105

बाल्ये च यत्कृतं पापं कौमारे यौवने तथा । दर्शनात्कृष्णदेवस्य तन्नश्येन्नात्र संशयः

Какой бы грех ни был совершен в детстве, отрочестве и также в юности,—лишь узрев Господа Кришну, он исчезает; в этом нет сомнения.

Verse 106

वाण्याऽथ मनसा यच्च कर्मणा समुपार्जितम् । पापं जन्मसहस्रेण तन्नश्येन्नात्र संशयः

Грехи, накопленные речью, умом и делами,—даже за тысячу рождений,—уничтожаются; в этом нет сомнения.

Verse 107

हेमभारसहस्रैस्तु दत्तैर्यत्फलमाप्यते । तत्फलं कोटिगुणितं कृष्णवक्त्रावलोकनात्

Плод, обретаемый от дарования тысяч грузов золота,—умножается в крор раз при созерцании лика Кришны.

Verse 108

नमस्कृत्य च देवेशं पुण्डरीकाक्षमच्युतम् । दुर्वाससं महेशानं द्वारकापरिरक्षकम्

Поклонившись Владыке богов—Пундарикакше, непогрешимому Ачьюте,—и также Дурвасе, Махешане, хранителю Двараки…

Verse 109

प्रणम्य परया भक्त्या वैनतेयसमन्वितम् ।ऽ । द्वारमागत्य च पुनः स्वर्गद्वारोपमं शुभम्

Поклонившись с высочайшей преданностью Господу, пребывающему с Вайнатеей (Гарудой), затем вновь приходят к благому врату, подобному самим вратам небес.

Verse 110

विश्रम्य च मुहूर्त्तार्द्धं सुहृद्भिर्बान्धवैर्वृतः । तत्राश्रितान्समाहूय ब्राह्मणान्मन्त्रकोविदान् । पूजाद्रव्यं समानीय ततस्तीर्थं व्रजेद्बुधः

Отдохнув половину мухурты, окружённый друзьями и роднёй, мудрый пусть призовёт живущих там учёных брахманов, искусных в мантрах; собрав всё для пуджи, пусть затем направится к священной тиртхе.