
Глава 4, переданная Сутой, разворачивается как многослойное богословское наставление, сосредоточенное на учении Прахлады о священной «экономике заслуг» Двараки. В начале повествуется о взаимном даровании благ между Шри Кришной и мудрецом Дурвасой, вследствие чего учреждается тиртха Варадана («место даров/благословений»). Её сила связывается с омовением в месте слияния реки Гомати с океаном и с почитанием обоих. Далее глава превращается в практико-этическое руководство для паломничества: само намерение идти в Двараку уже приносит заслугу; каждый шаг к городу приравнивается к плодам великих жертвоприношений; а поддержка паломников—приютом, доброй речью, пищей, транспортом, обувью, сосудами для воды и заботой о ногах—восхваляется как высокое служение бхакти. Напротив, препятствование паломникам осуждается с ясно обозначенными неблагими последствиями. Учение расширяется до доктринальной картины упадка Кали-юги (через наставление Брихаспати Индре) и завершается утверждением, что Дварака — прибежище, свободное от пороков Кали (kalidoṣa-vivarjita). Подчёркиваются ключевые тиртхи—особенно Чакратиртха, омовение в Гомати и Рукмини-храда—и говорится, что даже случайное соприкосновение дарует освобождение и возвышает род. В конце излагаются правила входа и подготовительные действия: почтить Ганешу, совершить должные простирания и войти с благоговением, показывая паломничество в Двараку как единство преданности, социальной этики и точности обряда.
Verse 1
श्रीप्रह्लाद उवाच । एवं संपूजितस्तेन हरिणा ब्राह्मणोत्तमः । उवाच परिसन्तुष्टो वरं ब्रूहीति केशवम्
Прахлада сказал: Так почтенный и должным образом почитаемый Хари, тот наилучший брахман, вполне удовлетворённый, сказал Кешаве: «Скажи — избери дар».
Verse 2
श्रीकृष्ण उवाच । यदि तुष्टोऽसि भगवन्यदि देयो वरो मम । स्थातव्यमत्र भवता न त्यक्तव्यं कदाचन
Шри Кришна сказал: Если ты доволен, о Блаженный, и если мне следует даровать дар, то пребывай здесь и никогда, ни в какое время, не оставляй этого места.
Verse 3
दुर्वासा उवाच । यदि तिष्ठाम्यहं कृष्ण तथा त्वमपि केशव । तिष्ठस्व षोडशकलो नित्यं मद्वचनेन हि
Дурваса сказал: Если мне надлежит пребывать, о Кришна, то и ты, о Кешава, пребывай — вечно присутствуя в своей шестнадцатикратной полноте; воистину, по моему слову.
Verse 4
श्रीकृष्ण उवाच । येऽत्र पश्यंति भक्त्या त्वां मां चापि द्विजसत्तम । किं दास्यसि फलं तेषां भाविनां भगवन्वद
Шри Кришна сказал: О лучший из дважды-рождённых, те, кто здесь с преданностью созерцают тебя и также созерцают Меня, какой плод даруешь ты будущим паломникам? Скажи, о Бхагаван.
Verse 5
दुर्वासा उवाच । यः स्नात्वा संगमे कृष्ण गोमत्याः सागरस्य च । त्वां मां समर्चति नरः सर्वपापैः समुच्यते
Дурваса сказал: О Кришна, кто, омывшись в месте слияния Гомати с океаном, затем поклонится тебе и мне, тот освобождается от всех грехов.
Verse 6
तथान्यच्छृणु कृष्णात्र स्नात्वा दास्यति यद्धनम् । मम दत्तस्य देवेश प्राप्नुयात्षोडशोत्तरम्
И выслушай ещё, о Кришна: какое бы богатство ни пожертвовал здесь человек после омовения, о Владыка богов, он обретёт воздаяние в шестнадцать раз больше того, что было дано во имя моё.
Verse 7
श्रीकृष्ण उवाच । यो नरः पूजयित्वा त्वां पूजयिष्यति मामिह । तस्य मुक्तिं प्रदास्यामि या सुरैरपि दुर्ल्लभा
Шри Кришна сказал: Кто, почтив тебя, затем почтит Меня здесь, тому Я дарую освобождение (мокшу), которое трудно достижимо даже для богов.
Verse 8
प्रह्लाद उवाच । परस्परं वरौ दत्त्वा कृष्णदुर्वाससौ मुदा । ततः प्रभृति विप्रेन्द्रास्तस्मिन्स्थाने ह्यतिष्ठताम् । वरदानमिति प्रोक्तं तत्तीर्थं सर्वकामदम्
Прахлада сказал: Радостно даровав друг другу благословения, Кришна и Дурваса с тех пор пребывали в том самом месте. Этот тиртха стал называться «Варадана» — «Дарование даров», и он исполняет все желания.
Verse 9
वरदाने नरः स्नातो गोसहस्रफलं लभेत् । विष्णुदुर्वाससोर्यत्र वरदानमभूत्पुरा
Тот, кто совершит омовение в Варадане, обретает заслугу, равную дарению тысячи коров; ибо здесь в древности совершилось дарование благословения Вишну и мудрецом Дурвасой.
Verse 10
तदाप्रभृति विप्रेन्द्रास्तिष्ठते द्वारकां हरिः । दुर्वाससा गिरा बद्धो न जहाति कदाचन
С тех пор, о лучший из брахманов, Хари пребывает в Двараке; связанный словом Дурвасы, он не покидает её никогда и ни в какое время.
Verse 11
यत्र त्रैविक्रमी मूर्तिर्वहते यत्र गोमती । नरा मुक्तिं प्रयास्यंति चक्रतीर्थेन संगताः
Там, где пребывает священный образ Тривикрамы и где течёт река Гомати, люди, соприкоснувшиеся там с Чакратиртхой, устремляются к освобождению.
Verse 12
कलेवरं परित्यक्तं प्रभासे हरिणा यदा । कलाभिः सहितं तेजस्तस्यां मूर्तौ निवेशितम्
Когда Хари оставил своё тело в Прабхасе, его сияющая мощь — вместе с божественными долями (кала) — была утверждена в том священном образе (мурти).
Verse 13
तस्मात्कलियुगे विप्रा नान्यत्र प्राप्यते हरिः । यदि कार्य्यं हि कृष्णेन तत्र गच्छत मा चिरम्
Потому, о брахманы, в Кали-югу Хари не так достижим в иных местах. Если у вас есть священное дело, которое должно свершиться через Кришну, ступайте туда — не медлите.
Verse 14
ऋषय ऊचुः । साधु भागवतश्रेष्ठ साधु मार्गप्रदर्शक । यत्त्वया हि परिज्ञातं तन्न जानाति कश्चन
Мудрецы сказали: «Добро сказано, о лучший из бхагаватов; добро сказано, о наставник пути. То, что ты воистину постиг,—никто иной не знает».
Verse 15
किं फलं गमने तस्यां किं फलं कृष्णदर्शने । कानि तीर्थानि तत्रैव के देवास्तद्वदस्व नः
«Какова заслуга идти в то место и какова заслуга узреть там Кришну? Какие тиртхи находятся там и какие божества? Скажи нам об этом».
Verse 16
कस्मिन्मासे तिथौ कस्यां कस्मिन्पर्वणि मानवैः । गन्तव्यं कानि देयानि दानानि दनुजर्षभ
«В каком месяце, в какой титхи (лунный день) и в какой праздничный день людям следует идти? И какие дары и подаяния надлежит давать, о лучший среди данавов?»
Verse 17
सूत उवाच । इति पृष्टस्तदा तैस्तु महाभागवतोऽसुरः । कथयामास विप्रेभ्यो भगवद्भक्तिसंयुतः
Сута сказал: Так, будучи ими вопрошён, тот асура — и всё же великий бхагавата — исполненный преданности Господу, начал разъяснять брахманам.
Verse 18
प्रह्लाद उवाच । भो भूमिदेवाः शृणुत परं गुह्यं सनातनम् । यत्कस्यचिन्न चाख्यातं तद्वदामि सुविस्तरात्
Прахлада сказал: «О боги на земле (брахманы), выслушайте высшее, сокровенное и вечное учение. То, что не открывают кому попало, я поведаю вам подробно».
Verse 19
यदा मतिं च कुरुते द्वारकागमनं प्रति । तदा नरकनिर्मुक्ता गायन्ति पितरो दिवि
Когда человек хотя бы в сердце решится отправиться в Двараку, тогда предки, освобождённые от ада, воспевают на небесах.
Verse 20
यावत्पदानि कृष्णस्य मार्गे गच्छति मानवः । पदेपदेऽश्वमेधस्य यज्ञस्य लभते फलम्
Сколько шагов человек проходит по пути Кришны, на каждом шаге он обретает плод жертвоприношения Ашвамедха.
Verse 21
यात्रार्थं देवदेवस्य यः प्रेरयति चापरान् । मानवान्नात्र सन्देहो लभते वैष्णवं पदम्
Кто побуждает других людей совершить паломничество ради Владыки богов, тот без сомнения достигает высшего вайшнавского состояния.
Verse 22
द्वारकां गच्छमानस्य यो ददाति प्रतिश्रयम् । तथैव मधुरां वाचं नन्दते क्रीडते हि सः
Кто даёт приют и ночлег идущему в Двараку и говорит с ним сладкими словами, тот воистину радуется и наслаждается.
Verse 23
अध्वनि श्रांतदेहस्य वाहनं यः प्रयच्छति । हंसयुक्तेन स नरो विमानेन दिवं व्रजेत्
Кто дарует повозку путнику, чьё тело изнемогло в дороге, тот человек взойдёт на небо в небесной вимане, запряжённой лебедями.
Verse 24
यात्रायां गच्छमानस्य मध्याह्ने क्षुधितस्य च । अन्नं ददाति यो भक्त्या शृणु तस्यापि यद्भवेत्
Кто с преданностью подаст пищу паломнику, идущему в пути и голодному в полдень, — выслушай, какой плод заслуги достаётся и ему.
Verse 25
गयाश्राद्धेन यत्पुण्यं लभते मानवो भुवि । अन्नदानेन तत्पुण्यं पितॄणां तृप्तिरक्षया
Какую заслугу человек на земле обретает, совершая шраддху (Śrāddha) в Гае, — та же заслуга рождается и от дара пищи; и удовлетворение предков (питри) становится неиссякаемым.
Verse 26
उपानहौ तु यो दद्याद्द्वारकां प्रति गच्छताम् । कृष्णप्रसादात्स नरो गजस्कन्धेन गच्छति
Кто дарует обувь тем, кто направляется в Двараку, — по милости Кришны такой человек будет странствовать, словно восседая на спине слона.
Verse 27
विघ्नमाचरते यस्तु द्वारकां प्रति गच्छताम् । नरके मज्जते मूढः कल्पमात्रं तु रौरवे
Но кто чинит препятствия тем, кто идёт к Двараке, — тот заблудший глупец погружается в ад, в Раурава, на срок целой кальпы.
Verse 28
मार्गस्थितस्य यो धन्यः प्रयच्छति कमण्डलु्म् । प्रपादानसहस्रस्य फलमाप्नोति मानवः
Блажен тот, кто подаст путнику на дороге камандалу — сосуд с водой; такой человек обретает плод, равный устроению тысячи прапа — мест водного отдыха.
Verse 29
यात्रायां गच्छमानस्य पादभ्यंगं ददाति यः । पादप्रक्षालनं चैव सर्वान्कामानवाप्नुयात्
Кто в пути паломничества делает путнику массаж стоп и омывает ему ноги, тот обретает исполнение всех желаний.
Verse 30
गाथां शृणोति यो विष्णोर्गीतं च गायतः पथि । दानं ददाति विप्रेन्द्रास्तस्माद्धन्यतरो न हि
О лучший из брахманов, нет более благословенного, чем тот, кто в пути слушает гимны Вишну и звучащие песнопения и подает милостыню.
Verse 31
कैलासशिखरावासं श्वेताभ्रमिव निर्मलम् । प्रासादं कृष्णदेवस्य यः पश्यति नरोत्तमः
Лучший из людей, узревший дворец Господа Кришны — словно обитель на вершине Кайласы, чистую и сияющую, как белое облако, — воистину обретает благословенное видение святой обители Господа.
Verse 32
दूराद्धेममयं दृष्ट्वा कलशं ध्वजसंयुतम् । वाहनं संपरित्यज्य लुठते धरणीं गतः
Увидев издали золотой навершие (калаша) с водружённым знаменем, он оставляет повозку и, сойдя на землю, в преданности катается по земле.
Verse 34
पञ्चसूनाकृतं पापं तथाऽधर्मकृतं च यत् । कृमिकीटपतंगाश्च निहताः पथि गच्छता । परान्नं परपानीयमस्पृश्य स्पर्शसंगमम् । तत्सर्वं नाशमाप्नोति भगवत्केतुदर्शनात्
Грех, возникающий из «пяти домашних убийств», и всякое совершённое адхармическое деяние; убийство червей, насекомых и летающих существ при ходьбе по дороге; вкушение чужой пищи, питьё чужой воды и прикосновение к тому, чего касаться нельзя — всё это уничтожается одним лишь созерцанием знамени Господа.
Verse 35
पठेन्नामसहस्रं तु स्तवराजमथापि वा । गजेन्द्रमोक्षणं चैव पथि गच्छञ्छनैः शनैः
Идя по дороге шаг за шагом, медленно, следует читать «Намасахасру» (Тысячу Имен), или «Ставараджу» (Царя гимнов), или также «Гаджендра-мокшану» — освобождение Гаджендры.
Verse 36
गायमानो भगवतः प्रादुर्भावाननेकधा । नृत्यद्भिर्हर्षसंयुक्तैर्हृष्यमाणः पुनःपुनः । स्वयं नृत्यन्हर्षयुक्तो भक्तो गच्छेद्धरेः पुरम्
Воспевая многочисленные явления Господа, вновь и вновь ликуя среди преданных, что пляшут в радости, и сам танцуя в восторге, бхакта достигает града Хари — божественной обители Владыки.
Verse 37
विष्णोः क्रीडाकरं स्थानं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । यस्मिन्दृष्टे कलौ नॄणां मुक्तिरेवोपजायते
Это — божественное, исполненное лилы место Вишну, дарующее и земные блага, и освобождение; лишь увидев его, даже в век Кали, у людей рождается сама мокша.
Verse 38
प्रह्लाद उवाच । पूर्वं हि देवराजेन बृहस्पतिरुदारधीः । प्रणम्य परया भक्त्या पृष्टश्च स महामतिः
Прахлада сказал: В древности Брихаспати, благородного разума, великодушный, был с высшей преданностью почтён царём богов, и затем тот задал ему вопрос.
Verse 39
इन्द्र उवाच । द्वारकायाश्च माहात्म्यं कथयस्व प्रसादतः । चतुर्युगं यथाभागैर्धर्मवृद्धिं जनो लभेत्
Индра сказал: По твоей милости поведай величие Двараки и разъясни четыре юги с их надлежащими делениями, дабы люди обрели возрастание дхармы.
Verse 40
एतच्छ्रुत्वा महेन्द्रस्य वचनं मुनिसत्तमाः । बृहस्पतिरुवाचैनं महेन्द्रं देव संवृतम्
Услышав слова Махендры, в присутствии лучших из мудрецов, Брихаспати обратился к Махендре, окружённому богами.
Verse 41
बृहस्पतिरुवाच । कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्च सुरसत्तम । चतुर्युगमिदं प्रोक्तं तत्त्वतो मुनिसत्तमैः
Брихаспати сказал: «О лучший среди богов, Крита, Трета, Двапара и Кали — эти четыре юги были истинно разъяснены величайшими мудрецами».
Verse 42
कृते धर्मश्चतुष्पादो वेदादिफलमेव च । तीर्थं दानं तपो विद्या ध्यानमायुररोगता
В Крита-югу дхарма стоит прочно на всех четырёх опорах, и полностью обретаются плоды Вед и сопряжённых священных практик. Паломничество к тиртхам, дарение, аскеза, священное знание, созерцание, долголетие и безболезненность — всё это процветает в ту эпоху.
Verse 43
पादहीनं सर्वमेतद्युगं त्रेताभिधं प्रभो । पादद्वयं द्वापरे तु सर्वस्यैतस्य वासव
О Владыка, в югу, называемую Трета, всё это умаляется на одну опору. А в Двапара-югу, о Васава, от всех этих заслуг остаются лишь две опоры.
Verse 44
पादेनैकेन तत्सर्वं विभागे प्रथमे कलौ । ऊर्ध्वं विनाशः सर्वस्य भविष्यति न संशयः
В первом разделе Кали-юги всё это сохраняется лишь на одной опоре. Затем наступит разрушение всего — в этом нет сомнения.
Verse 45
मन्त्रास्तीर्थानि यज्ञाश्च तपो दैवादिकं तथा । प्रगच्छंति समुच्छेदं वेदाः शास्त्राणि चैव हि
Мантры, тиртхи (святыни), жертвоприношения яджня, аскеза и также божественные установления — всё это идёт к уничтожению; и даже Веды и шастры воистину терпят разлад и прерывание.
Verse 46
म्लेच्छप्रायाश्च भूपाला भविष्यन्त्यमराधिप । लोकः करिष्यते निन्दां साधूनां व्रतचारिणाम्
О владыка бессмертных, цари в большинстве своём станут подобны млеччхам; и люди примутся поносить праведных — садху, соблюдающих обеты и святой образ жизни.
Verse 47
प्रह्लाद उवाच । श्रुत्वा बृहस्पतेर्वाक्यमेतत्तीर्थस्य भो द्विजाः । प्रकंपिताः सुराः सर्वे म्लेच्छ संसर्गजाद्भयात्
Прахлада сказал: О дваждырождённые, услышав слова Брихаспати об этой тиртхе, все боги содрогнулись от страха, возникшего из общения с млеччхами.
Verse 48
बृहस्पतिं सुरगुरुं पप्रच्छुर्विनयान्विताः । म्लेच्छसंसर्गजो दोषो गंगयापि न पूयते
Смиренно они спросили Брихаспати, наставника богов: «Порок, рожденный общением с млеччхами, не очищается даже Гангой».
Verse 49
कथयस्व प्रसादेन स्थानं कलिविवर्जितम् । यत्र गत्वा निवत्स्यामो यास्यामो निर्वृतिं पराम्
По милости твоей поведай нам о месте, свободном от Кали; куда придя, мы сможем пребывать и обрести высочайший покой и совершенное удовлетворение.
Verse 50
येन दुःखविनिर्मुक्ता भविष्यामो गतव्यथाः । कृपया सुमुखो भूत्वा ब्रूहि तीर्थं हिताय नः
Чем мы сможем освободиться от скорби и стать без страдания? Из сострадания, с благостным ликом, поведай нам о тиртхе (tīrtha) ради нашего блага.
Verse 51
प्रह्लाद उवाच । एतच्छ्रुत्वा सुरेन्द्रस्य वाक्यमंगिरसां वरः । चिरं ध्यात्वा जगादेदं वाक्यं देवपुरोहितः
Прахлада сказал: Услышав просьбу Сурендры, лучший из рода Ангирасов — Брихаспати (Bṛhaspati), жрец богов, — долго размышлял и затем произнёс такие слова.
Verse 52
बृहस्पतिरुवाच । पञ्चक्रोशप्रमाणं हि तीर्थं तीर्थवरोत्तमम् । द्वारकानाम विख्यातं कलिदोषविवर्जितम्
Брихаспати сказал: Воистину, тиртха протяжённостью в пять кроша (krośa) — наивысшая среди всех тиртх; она прославлена именем Дварака (Dvārakā) и свободна от пороков века Кали.
Verse 53
विष्णुना निर्मितं स्थानं लोकस्य गतिदायकम् । मुक्तिदं कलिकाले तु ज्ञानहीनजनस्य च
Это место создано Вишну (Viṣṇu), даруя миру истинный путь и прибежище; и в век Кали оно подаёт мокшу — освобождение — даже людям, лишённым духовного знания.
Verse 54
ऊषरं कर्मणां क्षेत्रं पुण्यं पापविनाशनम् । न प्ररोहंति पापानि पुनर्नष्टानि तत्र वै
То святое поле подобно бесплодной земле для греховных деяний — благой предел, уничтожающий грех. Грехи, однажды истреблённые там, воистину не прорастают вновь.
Verse 55
तिस्रः कोटयोऽर्धकोटी च तीर्थानीह महीतले
На этой земле есть три кроры и ещё полкоры священных тиртх (tīrtha).
Verse 56
एवं तीर्थयुता तत्र द्वारका मुक्तिदायका । सेवनीया प्रयत्नेन प्राप्य मानुष्यमुत्तमम्
Так Дварака, исполненная тиртх (tīrtha), дарует освобождение. Достигнув этого превосходного человеческого рождения, следует усердно прибегать к ней и служить ей паломничеством и преданностью.
Verse 57
प्रह्लाद उवाच । बृहस्पतेर्वचः श्रुत्वा शतक्रतुरथाऽब्रवीत् । वाचस्पते मम इहि द्वारवत्या महोदयम् । गमने किं फलं प्रोक्तं कृष्णदेवस्य दर्शने
Прахлада сказал: услышав слова Брихаспати, Шатакрату (Индра) произнёс: «О Вачаспати, Владыка речи, поведай мне великое величие Двара-вати. Какой फल — духовный плод — возвещён за путь туда и за даршан, созерцание Господа Кришны?»
Verse 58
अन्यानि तत्र तीर्थानि मुख्यानि वद मे गुरो । यथाभिषेके गोमत्याः फलं यदपि संगमे
«О гуру, поведай мне также о других главных тиртхах там и о том, какой फल — заслуга — обретается омовением (снана/абхишека) в месте слияния Гомати.»
Verse 59
बृहस्पतिरुवाच । श्रूयतां तात वक्ष्यामि माहात्म्यं द्वारकोद्भवम् । मनुष्यरूपो भगवान्यत्र क्रीडति केशवः
Брихаспати сказал: «Слушай, дитя; я возвещу величие, исходящее от Двараки, где благословенный Господь Кешава, приняв человеческий облик, пребывает и играет в своей божественной лиле.»
Verse 60
नारायणः स ईशानो ध्येयश्चादौ जगन्मयः । स एव देवतामुख्यः पुरीं द्वारवतीं स्थितः
Он — Нараяна, Владыка-Ишана, достойный созерцания от самого начала, пронизывающий весь мир. Тот же, первейший из богов, пребывает в городе Двараавати.
Verse 61
एकैकस्मिन्पदे दत्ते पुरीं द्वारवतीं प्रति । पुण्यं क्रतुसहस्रेण कलौ भवति देहिनाम्
В век Кали для воплощённых существ каждый шаг по направлению к городу Двараавати приносит заслугу, равную тысяче жертвенных обрядов (крату).
Verse 62
कलौ कृष्णपुरीं रम्यां ये गच्छंति नरोत्तमाः । कुलकोटिशतैर्युक्तास्ते गच्छन्ति हरेः पदम्
В век Кали лучшие из людей, идущие в прекрасную Кришнапури (Двараку), вместе с сотнями миллионов своего рода достигают обители Хари.
Verse 63
ये ध्यायंति मनोवृत्त्या गमनं द्वारकां प्रति । तेषां विलीयते पापं पूर्वजन्मायुतैः कृतम्
Даже у тех, кто внутренним устремлением лишь созерцает путь к Двараке, растворяются грехи, совершённые за десятки тысяч прежних рождений.
Verse 64
कृष्णस्य दर्शने बुद्धिर्जायते यस्य देहिनः । वक्त्रावलोकनात्तस्य पापं याति सहस्रधा
У того воплощённого, в ком при созерцании Кришны пробуждается мудрость, от одного лишь взгляда на Его лик грех разлетается на тысячу частей и исчезает.
Verse 65
ये गता द्वारकायां च ये मृताः कृष्णसन्निधौ । न तेषां पुनरावृत्तिर्यावदाभूतसंप्लवम्
Те, кто достиг Двараки, и те, кто умирает в самом присутствии Шри Кришны, — не возвращаются к новому рождению до великого пралая, когда существа растворяются в космическом потопе.
Verse 66
सुलभा मथुरा काशी ह्यवन्ती च तथा सुराः । अयोध्या सुलभा लोके दुर्लभा द्वारका कलौ
Матхура и Каши легко достижимы; так же и Аванти, и обители богов; Айодхья тоже доступна в мире — но в век Кали Дварака редка и труднодостижима.
Verse 67
गत्वा कृष्णपुरीं रम्यां षण्मासात्कृष्णसंनिधौ । जीवन्मुक्तास्तु ते ज्ञेयाः सत्यमेतत्सुरोत्तम
Достигнув прекрасной Кришнапури и пребывая шесть месяцев в присутствии Шри Кришны, — их следует знать как освобождённых при жизни (дживанмукта); воистину так, о лучший из богов.
Verse 68
कृष्णक्रीडाकरं स्थानं वाञ्छन्ति मनसा प्रिये । तेषां हृदि स्थितं पापं क्षालयेत्प्रेतनायकः
О возлюбленная, те, кто в уме жаждет места — игрища Шри Кришны, — у тех грех, укоренившийся в сердце, смывается даже Ямой, владыкой умерших.
Verse 69
अत्युग्राण्यपि पापानि तावत्तिष्ठन्ति विग्रहे । यावन्न गच्छति नरः कलौ द्वारवतीं प्रति
Даже самые свирепые грехи пребывают в теле человека лишь до тех пор, пока — в век Кали — он не отправится к Дваравати (Двараке).
Verse 70
पुण्यसंख्या च तीर्थानां ब्रह्मणा विहिता पुरा । दानाध्ययन संज्ञानां मुक्त्वा द्वारवतीं कलौ
В древности Брахма установил меру заслуг, принадлежащих тиртхам; но в век Кали, если оставить в стороне Двараавати, то заслуги, связанные с подаянием, священным учением и прочими известными религиозными деяниями, сравнительно умаляются.
Verse 71
चक्रतीर्थे तु यो गच्छेत्प्रसंगेनापि मानवः । कुलैकविंशतियुतः स गच्छेत्परमं पदम्
Даже тот человек, кто приходит к Чакра-тиртхе лишь по случаю, достигает высшего состояния — вместе с двадцатью одной поколениями своего рода.
Verse 72
लोभेनाऽप्यपराधेन दम्भेन कपटेन वा । चक्रतीर्थं च यो गच्छेन्न पुनर्विशते भवम्
Даже если кто-то идет к Чакра-тиртхе из жадности, с пятном проступка, или движимый лицемерием и обманом, он более не входит в мирское становление (бхава) и не рождается вновь.
Verse 73
प्रयागे ह्यस्थिपातेन यत्फलं परिकीर्तितम् । तदेव शतसाहस्रं चक्रतीर्थास्थिपातनात्
Какую заслугу провозглашают за предание костей в Праяге, та же самая заслуга становится стократно-тысячекратной при предании костей в Чакра-тиртхе.
Verse 74
पृथिव्यां चैव तत्तीर्थं परमं परिकीर्तितम् । चक्रतीर्थमिति ख्यातं ब्रह्महत्याविनाशनम्
На земле эта тиртха провозглашается высшей — известной как Чакра-тиртха — уничтожающей грех брахма-хатьи, тягчайшего убийства.
Verse 75
ये ये कुले भविष्यंति तत्पूर्वं मानवाः क्षितौ । सर्वे विष्णुपुरं यांति चक्रतीर्थास्थिपातनात्
Все люди на земле, кто прежде родился в этом роду, и все, кто родится в нём впредь, через предание костей в Чакратиртхе идут в обитель Вишну.
Verse 76
किं जातैर्बहुभिः पुत्रैर्गणनापूरकात्मकैः । वरमेको भवेत्पुत्रश्चक्रतीर्थं तु यो व्रजेत्
Какой прок от множества сыновей, что лишь пополняют счёт? Лучше один сын — тот, кто отправится к Чакратиртхе.
Verse 77
तपसा किं प्रतप्तेन दानेनाध्ययनेन किम् । सर्वावस्थोऽपि मुच्येत गतः कृष्णपुरीं यदि
К чему суровая аскеза? К чему дары и изучение писаний? В каком бы состоянии ни был человек, он освобождается, если пришёл в город Кришны — Двараку.
Verse 78
कलिकाल कृतैर्दोषैरत्युग्रैरपि मानवः । कलौ कृष्णमुखं दृष्ट्वा लिप्यते न कदाचन
Даже если человека терзают свирепые пороки, порождённые веке Кали, в Кали-югу, узрев лик Кришны, он никогда не оскверняется.
Verse 79
दानं चाध्ययनं शौचं कारणं न हि पुत्रक । हीनवर्णोऽपि पापात्मा गतः कृष्णपुरीं यदि
О сын, ни милостыня, ни учение, ни внешняя чистота здесь не решают. Даже низкого положения и даже грешник — если пришёл в город Кришны, обретает избавление.
Verse 80
वाराणस्यां कुरुक्षेत्रे नर्मदायां च यत्फलम् । तत्फलं निमिषार्धेन द्वारवत्यां दिनेदिने
Какую заслугу обретают в Варанаси, на Курукшетре и у Нармады,—ту же самую заслугу получают в Двараавати изо дня в день, всего за полмига.
Verse 81
धन्यानामपि धन्यास्ते देवानामपि देवताः । कृष्णोपरि मतिर्येषां हीयते न कदाचन
Блаженны они—блаженнейшие среди блаженных, божественные среди богов,—чья мысль, устремлённая к Кришне, никогда и ни в какое время не ослабевает.
Verse 82
श्रवणद्वादशीयोगे गोमत्युदधिसंगमे । स्नात्वा कृष्णसुतं दृष्ट्वा लिप्यते नैव स क्वचित्
Когда наступает благой союз накшатры Шравана и дня Двадаши, у слияния Гомати с океаном,—тот, кто омылся там и узрел сына Кришны, нигде не бывает запятнан грехом.
Verse 83
यस्य कस्यापि मासस्य द्वादशी प्राप्य मानवः । कृष्णक्रीडापुरीं दृष्ट्वा मुक्तः संसारगह्वरात्
В любой месяц, в день Двадаши, человек—достигнув и узрев город, где Кришна играет (Дварака),—освобождается из глубокой пропасти сансары.
Verse 84
येषां कृष्णालये प्राणा गताः सुरपते कलौ । स्वर्गान्न तेषामावृत्तिः कल्पकोटिशतैरपि
О Владыка богов! В век Кали для тех, чьё дыхание жизни прекращается в обители Кришны, нет возвращения — даже с небес, — даже по прошествии сотен кроров кальп.
Verse 85
विज्ञेया मानुषा वत्स गर्भस्थास्ते महीतले । द्वारवत्यां न यैर्देवो दृष्टः कंसनिषूदनः
О возлюбленный, знай: те люди, что в Двараавати (Двараке) не узрели Бога — убийцу Камсы, — словно ещё не родились на земле, как бы пребывая во чреве.
Verse 86
दुर्लभो द्वारकावासो दुर्लभं कृष्णदर्शनम् । दुर्लभं गोमतीस्नानं दुर्लभो रुक्मिणीपतिः
Редко обрести жительство в Двараке; редко удостоиться даршана Кришны. Редко омовение в Гомати; редок Владыка Рукмини, её супруг.
Verse 87
तपः परं कृतयुगे त्रेतायां ज्ञानमुच्यते । द्वापरे तु परो यज्ञः कलौ केशवकीर्तनम्
В Крита-югу высшим называют тапас — подвиг аскезы; в Трета-югу высшим провозглашают знание (джняну). В Двапара-югу высшим был ягья — жертвенный обряд; но в Кали-югу высшее — славословие и воспевание Кешавы.
Verse 88
हेमभारसहस्रैस्तु दत्तैर्यत्फलमाप्यते । दृष्ट्वा तत्कोटि गुणितं हरेः सर्वप्रदं मुखम्
Какую бы заслугу ни приносило дарование тысяч нош золота, — лишь узрев лик Хари, все-дарующего, — та заслуга умножается в десять миллионов раз.
Verse 89
द्वारकायां च यद्दत्तं शंखोद्धारे तथैव च । पिंडारके महातीर्थे दत्तं चैवाक्षयं भवेत्
Всякое подаяние, совершённое в Двараке, равно как и в Шанкходдхаре, и всякое дарование в Пиндараке — великом тиртхе, — становится неистощимым, непреходящим (акшая).
Verse 90
गोमहिष्यादि यद्दत्तं सुवर्णवसनानि च । वृषो भूमिग्रहो रूप्यं कन्यादानं तथैव च
Дары, как коровы и буйволицы, золото и одежды; бык, дарование земли, серебро, и также выдача девы замуж как дар—
Verse 91
यच्चान्यदपि देवेन्द्र त्रिषु स्थानेषु यच्छति । तन्मुक्तिकारकं प्रोक्तं पितॄणामात्मनस्तथा
И что бы ещё, о Индра, ни было даровано в тех трёх местах,—то провозглашено причиной освобождения, и для предков, и для самого себя.
Verse 92
ऊषरं हि यतो लोके क्षेत्रमेतत्प्रकीर्तितम् । अतो मुक्तिकरं सर्वं दानं चोक्तं महर्षिभिः
Поскольку эта священная область в мире прославлена как «Ушара», великие риши объявили: всякая милостыня, совершённая здесь, становится причиной освобождения.
Verse 93
यत्किंचित्कुरुते तत्र दानं क्रीडावगाहनम् । तदनन्तफलं प्राह भगवान्मधुसूदनः
Что бы ни совершал человек там — милостыню, игру и забаву, или даже омовение в водах, — Господь Мадхусудана сказал: это приносит бесконечный плод.
Verse 94
प्रेतत्वं नैव तस्यास्ति न याम्या नारकी व्यथा । येन द्वारवतीं गत्वा कृतं कृष्णाऽवलोकनम्
Для того, кто приходит в Двараавати и созерцает Кришну, нет состояния преты, нет мук царства Ямы и нет страдания ада.
Verse 95
वारिमात्रेण गोमत्यां पिण्डदाने कृते कलौ । पितॄणां जायते तृप्तिर्यावदाभूतसंप्लवम्
В век Кали, если на Гомати совершить подношение пинда даже одной лишь водой, предки обретают удовлетворение, длящееся до конца вселенского растворения.
Verse 96
नित्यं कृष्णपुरीं रम्यां ये स्मरन्ति गृहस्थिताः । नमस्याः सर्वलोकानां देवानां च सुरोत्तम
Те домохозяева, что ежедневно помнят прекрасный град Кришны, достойны почитания всеми мирами — и даже богами, о лучший из суров.
Verse 97
ब्रह्मज्ञानं गयाश्राद्धं मरणं गोग्रहेषु च । वासः पुंसां द्वारकायां मुक्तिरेषा चतुर्विधा
Освобождение (мукти) называют четырёхвидным: через знание Брахмана; через шраддху в Гайе; через смерть среди коровников, под покровом коров; и через пребывание в Двараке.
Verse 98
ब्रह्मज्ञानेन मुच्यन्ते प्रयागे मरणेन वा । अथवा स्नानमात्रेण गोमत्यां कृष्णसंनिधौ
Освобождение достигается знанием Брахмана или смертью в Праяге; либо же — одним лишь омовением в Гомати, в самом присутствии Кришны.
Verse 99
कृतार्थः कृतपुण्योऽहं ब्रवीत्येवं महोदधिः । पवित्रितं च मद्गात्रं गोमतीवारिसंप्लवात्
Так говорит великий океан: «Я исполнен свершения; я обретён заслугой. Ибо само моё тело очищено разливом вод Гомати».
Verse 100
अत्युग्राण्यपि पापानि तावत्तिष्ठंति विग्रहे । यावत्स्नानं न गोमत्यां वारिणा पापहारिणा
Даже самые ужасные грехи остаются в теле лишь до тех пор, пока человек не совершит омовение в Гомати, чьи воды уничтожают грех.
Verse 101
चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा गोमत्यां रुक्मिणीह्रदे । दृष्ट्वा कृष्णमुखं रम्यं कुलानां तारयेच्छतम्
Омовившись в Чакратиртхе — в Гомати, в озере Рукмини — и узрев прекрасный лик Кришны, человек способен спасти сто поколений своего рода.
Verse 102
कृष्णं च ये द्वारवतीं मनुष्याः स्मरंति नित्यं हरिभक्तियुक्ताः । विधूतपापाः किल संभवांते गच्छंति लोकं परमं मुरारेः
Те, кто, исполненные бхакти к Хари, непрестанно помнят Шри Кришну и святой город Двараавати, — их грехи смыты, и в конце жизни они воистину достигают высшей обители Мурари (Кришны).
Verse 103
अधौतपादः प्रथमं नमस्कुर्याद्गणेश्वरम् । सर्वविघ्रविनाशश्च जायते नात्र संशयः
Даже с неомытыми стопами следует прежде всего поклониться Ганешваре; и тогда, без сомнения, происходит уничтожение всех препятствий.
Verse 104
नीलोत्पलदलश्यामं कृष्णं देवकिनन्दनम् । दण्डवत्प्रणमेत्प्रीत्या प्रणमेदग्रजं पुनः
С любовной радостью следует совершить полный дандават-пранама Кришне — тёмному, как лепесток синего лотоса, возлюбленному сыну Деваки, — а затем вновь поклониться Его старшему брату.
Verse 105
बाल्ये च यत्कृतं पापं कौमारे यौवने तथा । दर्शनात्कृष्णदेवस्य तन्नश्येन्नात्र संशयः
Какой бы грех ни был совершен в детстве, отрочестве и также в юности,—лишь узрев Господа Кришну, он исчезает; в этом нет сомнения.
Verse 106
वाण्याऽथ मनसा यच्च कर्मणा समुपार्जितम् । पापं जन्मसहस्रेण तन्नश्येन्नात्र संशयः
Грехи, накопленные речью, умом и делами,—даже за тысячу рождений,—уничтожаются; в этом нет сомнения.
Verse 107
हेमभारसहस्रैस्तु दत्तैर्यत्फलमाप्यते । तत्फलं कोटिगुणितं कृष्णवक्त्रावलोकनात्
Плод, обретаемый от дарования тысяч грузов золота,—умножается в крор раз при созерцании лика Кришны.
Verse 108
नमस्कृत्य च देवेशं पुण्डरीकाक्षमच्युतम् । दुर्वाससं महेशानं द्वारकापरिरक्षकम्
Поклонившись Владыке богов—Пундарикакше, непогрешимому Ачьюте,—и также Дурвасе, Махешане, хранителю Двараки…
Verse 109
प्रणम्य परया भक्त्या वैनतेयसमन्वितम् ।ऽ । द्वारमागत्य च पुनः स्वर्गद्वारोपमं शुभम्
Поклонившись с высочайшей преданностью Господу, пребывающему с Вайнатеей (Гарудой), затем вновь приходят к благому врату, подобному самим вратам небес.
Verse 110
विश्रम्य च मुहूर्त्तार्द्धं सुहृद्भिर्बान्धवैर्वृतः । तत्राश्रितान्समाहूय ब्राह्मणान्मन्त्रकोविदान् । पूजाद्रव्यं समानीय ततस्तीर्थं व्रजेद्बुधः
Отдохнув половину мухурты, окружённый друзьями и роднёй, мудрый пусть призовёт живущих там учёных брахманов, искусных в мантрах; собрав всё для пуджи, пусть затем направится к священной тиртхе.