Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 32

गच्छगच्छ महाभाग द्वारकामिति यो वदेत् । तस्यावलोकनादेव मुच्यते सर्वपातकैः

gacchagaccha mahābhāga dvārakāmiti yo vadet | tasyāvalokanādeva mucyate sarvapātakaiḥ

Кто скажет: «Иди, иди, о благодатный, в Двараку (Dvārakā)», — одного лишь взгляда на этого человека достаточно, чтобы освободиться от всех грехов.

गच्छgo
गच्छ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपदम्; धातु: गम्
गच्छgo (again/emphatically)
गच्छ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपदम्; धातु: गम् (पुनरुक्ति/Emphasis)
महाभागO fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहā (प्रातिपदिक) + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन (Singular)
द्वारकाम्Dvārakā
द्वारकाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootद्वारका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
इतिthus/“as”
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/इत्यर्थक अव्यय (quotative particle)
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
वदेत्should say/utters
वदेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपदम्; धातु: वद्
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masc/Neut), षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
अवलोकनात्from (the act of) seeing
अवलोकनात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootअवलोकन (प्रातिपदिक; √लोक्/लोकय्-भाव)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन (Singular)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण अव्यय (emphatic particle)
मुच्यतेis freed
मुच्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपदम्; कर्मणि प्रयोग (Passive)
सर्वपातकैःfrom all sins
सर्वपातकैः:
Apadana/Hetu (From/By—sins as source of release/अपादान)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + पातक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural)

Sūta (deduced from Prabhāsakhaṇḍa māhātmya-style narration)

Tirtha: Dvārakā (Dvāravatī)

Type: kshetra

Scene: A compassionate pilgrim points the way and says ‘Go to Dvārakā’; travelers receive the instruction with reverence. Another passerby simply beholds the exhorter and is shown symbolically shedding dark ‘sins’ like smoke dissolving.

D
Dvārakā

FAQs

Even supporting and inspiring pilgrimage to a holy place becomes spiritually purifying for oneself and others.

Dvārakā, the sacred city of Kṛṣṇa.

Vāṅmaya-sevā—speaking words that direct others toward Dvārakā pilgrimage.