Adhyaya 18
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 18

Adhyaya 18

Глава разворачивается в форме диалога. Прахлада сначала перечисляет предметы благоговейного почитания — Гананатху, Рукмини и связанных с Рукми персонажей, мудреца Дурвасу, Кришну и Балабхадру, — а затем вводит принцип оценки заслуг: многие благочестивые деяния (великие жертвоприношения с полной дакшиной, устройство колодцев и прудов, ежедневные дары коров, земли и золота, пранаяма с джапой и дхьяной, омовения в великих тиртхах, таких как Джахнави) многократно объявляются «равными по плоду» одному действию — даршану, созерцанию Девишы Кришны. Риши спрашивают о явлении Тривикрамы на земле, о том, как «образ Тривикрамы» соотносится с Кришной, и просят также рассказ о связи Дурвасы. Прахлада излагает эпизод Вамана–Тривикрама: Вишну тремя шагами охватывает миры; и, удовлетворённый преданностью Бали, продолжает пребывать как страж у врат Бали. Параллельно Дурваса, стремясь к освобождению, находит Чакратиртху у слияния Гомати с океаном, но, готовясь к омовению, подвергается нападению и унижению со стороны местных дайтьев. В скорби он размышляет о хрупкости своего обета и ищет прибежища у Вишну. Войдя во дворец царя дайтьев, Дурваса видит Тривикраму, стоящего у порога, сетует, молит о защите и показывает раны, вызывая божественное негодование. Затем он сообщает о препятствии своему снане и просит Говинду даровать возможность омовения и завершить обряд, обещая впредь странствовать, следуя дхарме.

Shlokas

Verse 1

श्रीप्रह्लाद उवाच । पूजयेद्गणनाथं तं रुक्मिणं रुक्मभूषितम् । दुर्वाससं च कृष्णं च बलभद्रं च भक्तितः

Шри Прахлада сказал: «С преданностью следует почитать того Гананатху и Рукми, украшенного золотом; а также Дурвасаса, Кришну и Балабхадру».

Verse 2

यजत्येको महायज्ञैः संपूर्णवरदक्षिणैः । एकः पश्यति देवेशं कृष्णं तुल्यफलौ हि तौ

Один совершает великие жертвоприношения с полными и превосходными дарами жрецам; другой созерцает Кришну, Владыку богов — поистине плод обоих равен.

Verse 3

वापीकूपतडागानि करोत्येकः समाहितः । एकः पश्यति देवेशं कृष्णं तुल्यफलौ हि तौ

Один, сосредоточив ум, строит колодцы, ступенчатые колодцы и пруды; другой созерцает Кришну, Владыку богов — поистине плод обоих равен.

Verse 4

गोभूतिलहिरण्यादि ददात्येको दिनेदिने । एकः पश्यति देवेशं कृष्णं तुल्यफलौ हि तौ

Один день за днём дарует коров, землю, кунжут, золото и прочее; другой созерцает Кришну, Владыку богов — поистине плод обоих равен.

Verse 5

प्राणायामादिसंयुक्तो जपध्यानपरायणः । एकः पश्यति देवेशं कृष्णं तुल्यफलौ हि तौ

Один, соединённый с практиками, начиная с пранаямы, предан джапе и созерцанию; другой созерцает Кришну, Владыку богов — воистину плод обоих равен.

Verse 6

जाह्नव्यादिषु तीर्थेषु सुस्नात्वैकः समाहितः । एकः पश्यति देवेशं कृष्णं तुल्यफलौ हि तौ

Один, собранный умом, совершает чистое омовение в тиртхах, начиная с Джахнави (Ганги); другой созерцает Кришну, Владыку богов — воистину плод обоих равен.

Verse 7

त्रिभिर्विक्रमणैर्येन विक्रांतं भुवनत्रयम् । त्रिविक्रमं च तं दृष्ट्वा मुच्यते पातकत्रयात्

Тот, кто тремя могучими шагами охватил три мира; узрев Его как Тривикраму, человек освобождается от тройного бремени греха.

Verse 8

ऋषय ऊचुः । कथं त्रैविक्रमी मृर्त्तिरागतेयं धरातले । कलान्यासाच्च कृष्णत्वं कदेयं प्राप्तवत्यथ

Мудрецы сказали: «Как эта форма Тривикрамы явилась на поверхности земли? И каким установлением или перенесением божественной доли (кала-ньяса) она затем достигла состояния быть Кришной?»

Verse 9

दैत्य संशयमस्माकं छेत्तुमर्हस्यशेषतः । दुर्वाससश्च कृष्णस्य संभवः कथ्यतामिति

«Соблаговоли до конца рассеять наше сомнение о дайтье; и поведай о происхождении Дурвасы и Кришны», — так они просили.

Verse 10

प्रह्लाद उवाच । तच्छ्रूयतां द्विजश्रेष्ठा यथा मूर्त्तिस्त्रिविक्रमी । दुर्वाससा समायुक्ता संभूता धरणीतले

Прахлада сказал: «О лучшие из брахманов, выслушайте, как образ Тривикрамы, соединённый с мудрецом Дурвасой, явился на земле».

Verse 11

पूर्वं कृतयुगस्यांते बलिना च पुरंदरः । निर्जित्य भ्रंशितः स्थानात्तदर्थं मधुसूदनः

Некогда, в конце Крита-юги, Индра, разрушитель крепостей, был побеждён Бали и низвергнут со своего места; ради этого Мадхусудана вмешался, чтобы восстановить порядок.

Verse 12

कश्यपाद्वामनो जज्ञे ततोऽभूच्च त्रिविक्रमः । त्रिभिः क्रमैर्मितांल्लोकानाक्रम्य मधुहा हरिः

От Кашьяпы родился Вамана, а затем стал Тривикрамой. Хари, убийца Мадху, тремя шагами переступил измеренные миры.

Verse 13

बलिं चकार भगवान्पातालतलवासि नम् । भक्त्या त्वनन्यया कृष्णो दैत्येन परितोषितः

Благословенный Господь сделал Бали обитателем Паталы, подземного мира. И всё же Кришна, довольный его безраздельной преданностью, был им вполне удовлетворён.

Verse 14

स्वयं चैवाऽवसत्तत्र भक्त्या क्रीतो हरिस्तदा । अनुग्रहाय भगवान्द्वारपालो बभूव ह

И там же сам Хари пребывал, словно «купленный» преданностью. Ради милости Господь стал привратником (Бали).

Verse 15

दुर्वासाश्चापि भगवानात्रेयो मुनिसत्तमः । अटंस्तीर्थानि मोक्षार्थं मुक्तिक्षेत्रमचिंतयत्

И Дурваса — почитаемый, сын Атри, лучший из мудрецов — странствовал по тиртхам ради мокши и созерцал в уме поле освобождения, мукти-кшетру.

Verse 16

एवं चितयमानः स ज्ञानदृष्ट्या महामुनिः । गोमत्या संगमो यत्र चक्रतीर्थेन भो द्विजाः

Так размышляя, великий мудрец взором духовного знания (джняна-дришти) узрел место, где Гомати сливается с Чакра-тиртхой, — о брахманы.

Verse 17

तन्मुक्तिक्षेत्रमाज्ञाय गमनाय मतिं दधे । सोतीत्य नगरग्रामानुद्यानानि वनानि च

Узнав, что то место — мукти-кшетра, священная область, дарующая освобождение, он решил отправиться в путь. Минуя города и селения, сады и леса, он продолжал свое странствие.

Verse 18

आनर्त्तविषयं प्राप्य दैत्यभूमिं विवेश ह । निःस्वाध्यायवषट्कारां वेदध्वनिविवर्ज्जिताम्

Достигнув области Анартха, он вошел в землю, где властвовали дайтьи, — лишенную изучения Вед и возгласа «вашат», и вовсе без звучания Вед.

Verse 19

कुशेन दैत्यराजेन सेवितां पालितां तथा । बहुम्लेच्छ समाकीर्णामधर्मोपार्जकैर्जनैः

Та земля была под властью и покровительством Куши, царя дайтьев; она кишела множеством млеччх и людьми, добывающими пропитание путями адхармы.

Verse 20

प्रत्यासन्नामिति ज्ञात्वा चक्रतीर्थमगाद्द्विजः । स्नात्वा च संगमे पुण्ये मोक्ष्येऽहं च कृताह्निकः

Узнав, что место уже близко, брахман отправился к Чакратиртхе. «Омовившись в святом месте слияния вод и совершив дневные обряды, я обрету мокшу, освобождение», — подумал он.

Verse 21

इति कृत्वा स नियमं ययौ शीघ्रं मुनिस्तदा । स्नात्वा शीघ्रं प्रयास्यामि दैत्यभूमिं विहाय च

Так, утвердив обет и соблюдение ниямы, мудрец поспешил. «Омовшись, я быстро уйду, оставив позади эту землю дайтьев», — решил он.

Verse 22

इत्येवं चिंतयन्मार्गे शीघ्रमेव जगाम सः । दृष्ट्वा च संगमं पुण्यं गोमत्या सागरस्य च

Так размышляя в пути, он шёл всё быстрее. И увидел святое место слияния реки Гомати с океаном.

Verse 23

निधाय वाससी तत्र मृदमालभ्य गोमयम् । शिखां च बद्ध्वा करयोः कृत्वा च नियतः कुशान्

Там он отложил одежды, взял землю и коровий навоз для ритуального очищения. Он завязал шиху и, соблюдая сосредоточенность, приготовил в руках траву куша для обряда.

Verse 24

यावत्स्नाति च विप्रोऽसौ दृष्टो दैत्यैर्दुरात्मभिः । ब्रुवंतः कोऽयमित्येवं हन्यतांहन्यतामिति

Пока тот брахман совершал омовение, его заметили злонамеренные дайтьи. «Кто это?» — говорили они и кричали: «Убейте его, убейте!»

Verse 25

अस्माभिः पालिते देशे कः स्नाति मनुजाधमः । ब्रुवंत इति जघ्नुस्ते जानुभिर्मुष्टिभिस्तथा

«В земле, что нами охраняема, какой из низших людей осмелится омыться?» — так они кричали и били его, колотя коленями и кулаками.

Verse 26

ब्राह्मणोऽहं न हंतव्यः श्रुत्वा चाऽतीव पीडितः । तं दृष्ट्वा हन्यमानं तु ब्राह्मणं तैर्दुरात्मभिः

«Я — брахман; меня нельзя убивать!» — хотя он так взывал, его жестоко терзали. Увидев, как того брахмана избивают злодеи…

Verse 27

निवारयामास च तान्रुरुर्नाम महासुरः । जगृहुस्तस्य वस्त्राणि कुशांस्ते चिक्षिपुर्जले

Тогда великий асур по имени Руру удержал их. Они схватили его одежды, а те злодеи бросили траву куша в воду.

Verse 28

चकर्षुश्चरणौ गृह्य शपंतो दुष्टचेतसः । पदे गृहीत्वा तमृषिं नीत्वा सीम्नि व्यसर्जयन्

Схватив его за ноги, люди со злым умыслом тащили его, осыпая проклятиями. Держа того риши за ступню, они довели до границы и вышвырнули прочь.

Verse 29

तं तदा मूर्छितप्रायं दृष्ट्वोचुः कुपिताश्च ते । अत्रागतो यदि पुनर्हनिष्यामो न संशयः । आनर्त्तविषयांस्तान्वै दृष्ट्वा तत्र जलाशयम्

Увидев его тогда почти без чувств, они в гневе сказали: «Если он придёт сюда снова, мы убьём его — без сомнения». Затем, взглянув на область Анартта и на водоём там, он двинулся дальше.

Verse 30

प्राणसंशयमापन्नस्ततश्चिंतापरोऽभवत् । शप्येहं यदि दैतेयांस्तपसः किं व्ययेन मे

Пав в смертельную опасность, он погрузился в тревожные думы: «Если я прокляну этих дайтьев, какой будет толк, если мои подвиги аскезы (тапас) растратятся в гневе?»

Verse 31

अथवा नियमभ्रष्टस्त्यक्ष्ये चेदं कलेवरम् । मम पक्षं च कः कुर्य्यात्को मे दास्यति जीवितम्

«Или, если я отступлю от обетов (врата), мне придётся оставить это тело. Кто тогда станет на мою сторону, и кто дарует мне жизнь?»

Verse 32

चक्रतीर्थे च कः स्नानं कारयिष्यति मामिह । को वा दैत्यगणानेताञ्छक्तो जेतुं महामृधे । तं विना पुण्डरीकाक्षं भक्तानामभयप्रदम्

«И на Чакратиртхе кто устроит мне омовение здесь? Или кто способен одолеть эти полчища дайтьев в великой битве — без Пундарикакши, Лотосоокого Владыки, дарующего бесстрашие преданным?»

Verse 33

ब्रह्मादीनां च नेतारं शरणागतवत्सलम् । चक्रहस्तं विना मेद्य कोन्यः शर्म्मप्रदो भवेत्

«Без Владыки, предводителя даже Брахмы и прочих богов, любящего прибегающих к защите; без Господа с диском в руке — кто иной дарует мне мир и благополучие?»

Verse 34

इति ध्यात्वा च सुचिरं ज्ञात्वा पातालवासि नम् । आत्रेयो विष्णुशरणं जगाम धरणीतलम्

Так долго размышляя и распознав обитателя Паталы, Атрея вышел на поверхность земли, приняв прибежище у Вишну.

Verse 35

उपवासैः कृशो दीनो भूतलं प्रविवेश ह । स दैत्त्यराजभवनं गन्धर्वाप्सरसावृतम्

Истощённый и жалкий от постов, он вступил в земную область. Затем он приблизился к дворцу царя дайтьев, окружённому гандхарвами и апсарами.

Verse 36

शोभितं सुरमुख्येन विष्णुना प्रभविष्णुना । दुर्वासाः प्रविवेशाथ प्रहृष्टेनांतरात्मना

То место было украшено Вишну — первейшим среди богов, сияющим великолепием. Тогда Дурваса вошёл, и внутреннее его существо было исполнено радости.

Verse 37

दुर्वाससमथायांतं दृष्ट्वा दैत्यपतिस्तदा । प्रत्युत्थायार्हयांचक्रे स्वासने संन्यवेशयत्

Увидев приближающегося Дурвасу, владыка данавов тотчас поднялся навстречу. Он оказал ему должные почести и усадил на свой собственный трон.

Verse 38

मधुपर्कं च गां चैव दत्त्वार्घ्यं पार्श्वतः स्थितः । प्रोवाच प्रणतो ब्रह्मन्कथमत्रागतो भवान्

Поднеся мадхупарку, корову и аргью, он почтительно стоял рядом. Затем, склонившись, сказал: «О брахман, как ты пришёл сюда?»

Verse 39

सुखोपविष्टः स ऋषिस्तत्रापश्यत्त्रिविक्रमम् । दैत्येन्द्रद्वारदेशे तु तिष्ठन्तमकुतोभयम्

Сидя спокойно, мудрец узрел там Тривикраму — стоящего у врат царя дайтьев, совершенно бесстрашного.

Verse 40

तं दृष्ट्वा देवदेवेशं श्रीवत्सांकं चतुर्भुजम् । रुरोद स ऋषिश्रेष्ठस्त्राहित्राहीत्युवाच च

Увидев Его — Владыку богов, с знаком Шриватсы и четырёхрукого, — лучший из мудрецов заплакал и воззвал: «Спаси меня, спаси меня!»

Verse 41

संसारभयभीतानां दुःखितानां जनार्दन । शत्रुभिः परिभूतानां शरणं भव केशव

О Джанардана, для устрашённых страхом сансары, для скорбящих, для униженных врагами — будь прибежищем, о Кешава.

Verse 42

मम दुःखाभितप्तस्य शत्रुभिः कर्षितस्य च । पराभूतस्य दीनस्य क्षुधया पीडितस्य च

А я — опалённый скорбью, терзаемый и таскаемый врагами, побеждённый и жалкий, мучимый голодом —

Verse 43

अपूर्णनियमस्याऽथ क्लेशितत्य च दानवैः । ब्रह्मण्यदेव विप्रस्य शरणं भव केशव

И я — чьи обеты и правила остались незавершёнными и кто был мучим данавами, — о Брахманьядэва, будь прибежищем этому брахману, о Кешава.

Verse 44

इत्युक्त्वा दर्शयामास शरीरं दैत्यताडितम् । तद्ब्राह्मणावमानं च दृष्ट्वा चुक्रोध वामनः

Сказав так, он показал своё тело, избитое дайтьями. Увидев оскорбление, нанесённое брахману, Вамана воспылал гневом.

Verse 45

केनापमानितो ब्रह्मन्नियमः केन खण्डितः । कथयस्व महाभाग धर्मपाले मयि स्थिते

Кем, о брахман, был оскорблен твой религиозный обет? Кем он был нарушен? Скажи мне, о благословенный, пока я, хранитель Дхармы, нахожусь здесь.

Verse 46

दुर्वासा उवाच । मुक्तितीर्थमहं ज्ञात्वा ज्ञानेन मधुसूदन । चक्रतीर्थं गतः स्नातुं यात्रायां हर्षसंयुतः

Дурваса сказал: «Узнав благодаря истинному различению о тиртхе, именуемой Муктитиртха, о Мадхусудана, я отправился в паломничество, полный радости, чтобы совершить омовение в Чакратиртхе».

Verse 47

अकृतस्नान एवाऽहं दृष्टो दैत्यैर्दुरासदैः । गले गृहीतः कृष्णाहं मुष्टिभिस्ताडितस्तथा

Не успел я совершить ритуальное омовение, как меня заметили эти непобедимые Дайтьи. Они схватили меня за горло, о Кришна, и стали бить кулаками.

Verse 48

बलाद्गृहीत्वा वासांसि कुशांश्चैवाक्षतैः सह । जले क्षिप्त्वा चरणयोर्गृहीत्वा मां समाकृषन्

Силой отняв мои одежды, а также траву куша вместе с зернами риса, они бросили их в воду; затем, схватив меня за ноги, они потащили меня прочь.

Verse 49

सीमांते मां तु प्रक्षिप्य प्रोचुस्ते दानवाधमाः । हनिष्यामो यदि पुनरागंतासि न संशयः

Вышвырнув меня на границе, эти худшие из Данавов сказали: «Мы убьем тебя, если ты вернешься снова — в этом нет сомнений».

Verse 50

स्नातोऽहं चक्रतीर्थे तु करिष्ये भोजनं विभो । तस्मात्स्नापय गोविंद नियमं सफलं कुरु

Омывшись в Чакра-тиртхе, о Владыка, я приму пищу. Потому, о Говинда, даруй мне омовение и сделай мой обетный устав (нийама) плодотворным.

Verse 51

तव प्रसादात्स्नात्वाऽहं भुक्त्वा च प्रीतमानसः । प्रतिज्ञां सफलां कृत्वा विचरिष्ये महीमिमाम्

По твоей милости я омоюсь и затем вкушу пищу с радостным сердцем; исполнив свою клятву, я вновь буду странствовать по этой земле.