Adhyaya 17
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 17

Adhyaya 17

Эта глава построена как процедурный диалог. Прахлада излагает упорядоченный порядок поклонения в Кали-югу: после омовения в тиртхе и надлежащего подношения даров (дакшины) преданный должен совершать почести по очереди, начиная с порогов и городских врат Двараки, и лишь затем приближаться к Кришне — Девакинандане. Риши просят краткий, но полный pūjā-vidhi и спрашивают, кто охраняет город по сторонам света, а также кто стоит впереди и позади. Прахлада перечисляет стражей по направлениям: восточные врата под предводительством Джаянты, затем защитники юго-востока, юга, юго-запада (наиррити), запада, северо-запада (вайавья), севера и северо-востока (айшанья). Глава задаёт «ритуальную картографию»: каждой стороне света соответствуют названные существа — девы, винайяки, ракшасы, наги, гандхарвы, апсары и риши — и свой «царский» древесный символ (например ньягродха, шала, ашваттха, плакша), образуя целостную экосистему сакральной защиты. Далее разъясняется кажущееся несоответствие: почему у врат Кришны прежде всего почитают Ганешу по имени «Рукми», хотя Рукми был противником в эпизоде с Рукмини. Прахлада объясняет, что после конфликта Рукми с Кришной, его унижения и последующего освобождения Кришна — чтобы исполнить заботу Рукмини и утвердить принцип устранения препятствий — назначил Рукми первостепенной, связанной с вратами формой Ганеши. Глава завершается богословским принципом ритуальной причинности: удовлетворение стража врат (Ганеша/Рукми) представлено как необходимое условие удовлетворения Господа. Тем самым храмовый этикет укореняется в нравственных нормах и литургической иерархии.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । कृत्वाऽभिषेकं तीर्थेषु यथावद्दत्त दक्षिणः । पूजयेच्च ततो देवं कृष्णाख्यं पुरुषं परम्

Прахлада сказал: «Совершив должным образом омовение-абхишеку в тиртхах и дав надлежащую дакшину (жертвенное вознаграждение жрецам), следует затем поклониться Господу — Высшей Личности, именуемой Кришной».

Verse 2

ऋषय ऊचुः । पूजाविधिं तु कृष्णस्य श्रोतुकामाः समासतः । कथयाऽचरणोपेतं यथावद्दैत्यसत्तम

Мудрецы сказали: «Мы желаем услышать вкратце порядок поклонения Кришне. О лучший среди дайтьев, изложи нам это должным образом, со всеми практическими шагами соблюдения обряда».

Verse 3

द्वारपालाश्च के तत्र कः पूर्वं कश्च पृष्ठतः । पुरीयं सर्वतो दैत्य तिष्ठते केन पालिता

«Кто же там стражи врат? Кто стоит впереди и кто позади? И кем этот город охраняется со всех сторон, о дайтья?»

Verse 4

आनुपूर्व्यात्समासेन पूजनीया यथाविधि । कथयस्व विधिज्ञोऽसि कृष्णैकचरणप्रियः

«Расскажи по порядку и кратко, как следует почитать их согласно предписанию. Говори, ибо ты сведущ в обрядах и любишь лишь стопы Кришны».

Verse 5

श्रीप्रह्लाद उवाच । श्रूयतां पूजनं विप्राः श्रुतपूर्वं विधानतः । कलौ कृष्णस्य विप्रेन्द्रा यथावदनुपूर्वशः

Шри Прахлада сказал: «Слушайте, о брахманы: я опишу поклонение, как оно передано традицией и согласно установлению. В век Кали, о лучшие из брахманов, я изложу должное поклонение Кришне шаг за шагом».

Verse 6

पूर्वद्वारस्थितान्देवाञ्छुणुध्वं सुसमाहिताः । जयंतः प्रथमं पूज्यः सर्वपापहरः शुभः

Внимайте сосредоточенно божествам, стоящим у восточных врат. Джаянта должен быть почитаем прежде всех — благой и уничтожающий все грехи.

Verse 7

स्थापितो देवराजेन पूजार्थं केशवस्य हि । तस्यैवानुचरान्वक्ष्ये तान्निबोधत सत्तमाः

Он был установлен царём богов ради поклонения Кешаве. Теперь я назову его спутников — уразумейте их хорошо, о лучшие.

Verse 8

वज्रनाभः सुनाभश्च वज्रबाहुर्महा हनुः । वज्रदंष्ट्रो वज्रधारी वज्रहा वज्रलोचनः

(Это:) Ваджранабха, Сунабха, Ваджрабаху, Махахану, Ваджрадамштра, Ваджрадхари, Ваджраха и Ваджралочана.

Verse 9

श्वेतमूर्धा श्वेतमाली जयन्तानुचराश्च ते । एते शस्त्रोद्यतकरा रक्षन्ते तमहर्निशम्

Шветамурдха и Шветамали также — спутники Джаянты. Они, подняв оружие в руках, охраняют то место день и ночь.

Verse 10

पूर्वद्वारे सुसंनद्धा जयन्तोद्देशकारिणः । पूर्वद्वारे च रक्षार्थं नरनाथो विनायकः

У восточных врат, полностью вооружённые и готовые, стоят те, кто действует по повелению Джаянты. И для охраны восточных врат есть также Винаyaka, владыка людей.

Verse 11

तरुणार्कश्च वै सूर्यो देव्यो वै सहमातरः । ईश्वरश्चापि दुर्वासा नागराजस्तु तक्षकः

(Там также пребывают) Таруṇārка и Сурья, бог Солнца; богини вместе с Матерями (Мātṛ); Ишвара; святой Дурваса; и Такшака, царь нагов.

Verse 12

सेनानीः कार्तिकेयश्च राक्षसश्च महाहनुः । तत्र दीर्घनखोनाम दानवः सुप्रतिष्ठितः

(Там пребывает) военачальник Кārтикея; и ракшаса Махахану. Там же прочно стоит данав по имени Диргханакха.

Verse 13

विश्वावसुश्च गन्धर्वो मेनका च वराप्सराः । सनत्कुमारसहितो वसिष्ठो भगवानृषिः

Вишвавасу, гандхарва; Менака, превосходная апсара; и почитаемый риши Васиштха вместе с Санаткumarой — эти славные существа (присутствуют как святые хранители).

Verse 14

एते पूज्याः पूर्वतस्तु न्यग्रोधश्च महाद्रुमः । पूर्वद्वारस्थिता ह्येत आग्नेयाञ्छृणुताथ मे

Их следует почитать на восточной стороне; и там стоит великое дерево ньягродха (баньян). Они расположены у восточных врат. Теперь выслушайте от меня о тех, кто в юго-восточном направлении (Агнея).

Verse 15

ज्वालामुखोऽथ रक्ताक्षः स्मशाननिलयः क्रथः । मांसादो रुधिराहारः कृष्णः कृष्णजटाधरः

Джваламукха; затем Рактаакша; Кратха, обитающий на местах кремации; Мансāда, пожиратель плоти; Рудхираахара, питающийся кровью; и Кришна с темными спутанными джата—(таковы свирепые стражи той стороны света).

Verse 16

त्रासनो भञ्जनश्चैव ह्याग्न्येय्यां दिशि संस्थिताः । दिशं रक्षंति संनद्धा दक्षिणां शृणुताथ मे

Трасана и Бханджана, стоящие в юго-восточном направлении, вооружённые, охраняют ту сторону. Теперь выслушай от меня о южном направлении.

Verse 17

दण्डपाणिर्महानादः पाशहस्तः सुलोचनः । अनिवर्त्यक्रमश्चैव तथा दुंदुभिनिस्वनः

Дандапани, Маханада, Пашахаста, Сулочана, Анивартьякрама и Думдубхинисвана — таковы по имени стражи той стороны.

Verse 18

खरस्वनो घर्घरवाक्तथा मौनप्रियः सदा । मल्लिकाक्षश्च एतेषां प्रणतो द्वारपालकः

Харасвана, Гхаргхаравак и Маунприя, вечно любящий молчание; и Малликакша, склонившись в почтении, служит над ними привратником.

Verse 19

दक्षिणद्वाररक्षार्थं दुन्दुभिश्च विनायकः । महिषार्कश्च वै सूर्यो भूषणश्च तथेश्वरः

Для охраны южных врат поставлены Дундубхи и Винаyaka; также Махишарка, Сурья, Бхушана и Ишвара назначены стражами.

Verse 20

चण्डिका च तथा देवी ह्यूर्द्ध्वबाहुश्च राक्षसः । पद्माक्षः क्षेत्रपालश्च नागश्चाश्वतरस्तथा

Также — богиня Чандика; и ракшаса Урддхвабаху; Падмакша и Кшетрапала; равно и Нага с Ашватарой — все они также стоят стражами.

Verse 21

चित्रांगदश्च गन्धर्व उर्वशी च वराप्सराः । यो राजा सर्ववृक्षाणां शालश्चापि महाद्रुमः

Там пребывают Читрангада, гандхарва, и Урваши, наилучшая из апсар; и могучее дерево Шала — именуемое царём среди всех деревьев — также утверждено там.

Verse 22

सनातन ऋषिश्रेष्ठो ह्यगस्त्यश्च महातपाः । एते याम्यदिशि द्वारं रक्षन्ति सुसमाहिताः

Санатана, лучший среди риши, и Агатья, великий подвижник, — они, собранные и внимательные, охраняют врата в южном (Ямья) направлении.

Verse 23

गीतकृन्नर्तको नग्नः कंबली दहनप्रियः । हसनो नेत्रभंगश्च भ्रूविकारो विजृंभकः

«Гитакрит, Нартака, Нагна, Камбали и Даханаприя; Хасана, Нетрабханга, Бхрувикара и Виджримбхака» — так именуются существа-спутники, входящие в божественное воинство охраны.

Verse 24

मुशली प्रभुरेतेषां संनद्धो वर्तते द्विजाः । रक्षन्ति नैरृतीमाशां पश्चिमां शृणुतापरान्

«О дважды-рождённые, Мушали стоит как облачённый в броню владыка этих спутников. Они охраняют юго-западную сторону (Найррити); теперь выслушайте и о тех, кто в западном направлении.»

Verse 25

स्वस्तिकः शंखमूर्द्धा च नीलवासाः शुभाननः । पाशहस्तः शूलहस्त एकपादैकलोचनः

«Свастика; Шанкхамурдха; Нилаваса; Шубханана; Пашахаста; Шулахаста; и Экапада-Экалочана» — таковы имена названных стражей.

Verse 26

पश्चिमायां दिशि तथा पुष्पदन्तो विनायकः । उद्धवार्कश्च वै सूर्यः शिवः सत्राजितेश्वरः

На западной стороне пребывают: Пушпаданта-Винаяка; Уддхаварка; воистину Сурья, Солнце; и Шива, именуемый Сатраджитешвара.

Verse 27

तुंबरुर्नामगन्धर्वो घृताची च वराप्सराः । महोदरश्च नागेन्द्रो राक्षसश्च घटोत्कचः

Там пребывает гандхарва по имени Тумбару; и Гхрита́чи, превосходная апсара; Маходара, владыка нагов; и ракшаса Гхатоткача.

Verse 28

दैत्यः पञ्चजनोनाम ऋषिः कश्यप एव च । देवी कपालिनीनाम अश्वत्थस्तु महाद्रुमः

Там есть дайтья по имени Панчаджана; и риши Кашьяпа; богиня по имени Капалини; и Ашваттха — священная смоковница, могучее древо.

Verse 29

कपिलः क्षेत्रपालश्च प्रतीचीं पाति वै दिशम् । नमस्कार्यास्तथा पूज्या वायव्यो शृणुतापरान्

Капила и Кшетрапала воистину охраняют западную сторону. Им следует воздавать поклон и совершать почитание. Теперь же слушайте о хранителях северо-западного (Ваявья) направления.

Verse 30

भंजनो भैरवश्चैव कालिकोऽथ घटोदरः । झंझकामर्दनः पिंगो रुरुः सर्वभुजोव्रणी

Это: Бханджана и также Бхайрава; затем Калика и Гхатодара; Джханджхакамардана, Пинга, Руру и Сарвабхуджоврани.

Verse 31

सुपार्श्वः प्रभुरेतेषां संनद्धः पालयन्दिशम् । उदीच्यां दिशि विप्रेन्द्राः श्यामलश्च गणाधिपः

Супаршва, владыка этих, облачённый в доспех, охраняет ту сторону света. На севере же, о лучший из брахманов, пребывает Шьямала — предводитель среди ган.

Verse 32

मन्वन्तको विरूपाक्षो गोलकः श्वेत संप्लुतः । उन्मत्तः प्रभुरेतेषामुदीच्यां पालयन्दिशम्

Манвантака, Вирупакша, Голока, Швета и Самплута — их владыка Унматта, охраняющий северную сторону света.

Verse 33

मूलस्थानश्च वै सूर्य्य इन्द्रेशश्च महेश्वरः । देवी कण्ठेश्वरीनाम क्षेत्रपालश्च खञ्जनः

В Муластхане пребывает Сурья; а Индреша есть Махешвара. Там присутствует Богиня по имени Кантхешвари, и хранитель священной области (кшетрапала) — Кханджана.

Verse 34

वासुकिर्नागराजश्च कूर्मपृष्ठश्च दानवः । सनकश्च ऋषिश्रेष्ठो गोलको राक्षसस्तथा

Васуки, царь нагов; Курмапришта, данав; Санака, лучший среди риши; и также Голока, ракшаса — все они также пребывают там как почитаемые присутствия.

Verse 35

नारदोनाम गन्धर्वो रंभा चैव वराप्सराः । एते पूज्याः प्रयत्नेन प्लक्षोनाम महाद्रुमः

Гандхарва по имени Нарада и Рамбха, превосходная апсара — их следует почитать с усердием; равно и великое древо по имени Плакша.

Verse 36

यक्षेशः सवितानाम श्यामः पूज्यः प्रयत्नतः । ऐशान्यां दिशि विप्रेन्द्राः स्थिता ये तान्वदाम्यहम्

Якшеша, именуемый Савита, и также Шьямa, должен быть почитаем с усердием. О лучшие из брахманов, ныне я поведаю о тех, кто стоит в северо-восточном направлении.

Verse 37

दुर्धरो भैरवारावः किंकिणीको महाबलः । करालो विकटो मूलो बलिभुक्तो बलिप्रियः

Дурдхара, Бхайраварава, Кимкиника великой силы; Карала, Виката, Мула — Балибхукта и Балиприя: таковы грозные стражи священного предела.

Verse 38

एतेषां क्षेत्रपालानां सस्त्रीणां च द्विजोत्तमाः । नेता प्रभु श्च स्वामी च जयन्तः पालकस्तथा

О лучшие из дважды-рождённых, для этих стражей поля — вместе с их супругами — Джаянта является вождём, владыкой, господином и также охраняющим попечителем.

Verse 39

निगृह्णात्यनुगृह्णाति रक्षिता पुरवासिनाम् । जयन्तादेशमादाय ते दुष्टान्घातयन्ति च

Они и сдерживают, и милуют, будучи защитниками жителей города. Приняв повеление Джаянты, они также поражают злодеев.

Verse 40

नागस्थलस्थितः स्वामी जयन्तः पालकः सदा । नागराजैः परिवृतः पूजनीयः प्रयत्नतः

Владыка Джаянта, вечный хранитель, пребывает в Нагастхале. Окружённый царями-змеями, он достоин поклонения с искренним усердием.

Verse 41

मांसप्रियमुखाश्चैत ऐशानीं पांति वै दिशम् । सहस्रशीर्षको देवः शेषो नागस्थलस्थितः । अनन्तो वासुकिश्चैव तक्षकः पद्म एव च

Эти стражи — грозного облика и любящие мясо — воистину охраняют северо-восточную сторону. Тысячеглавый бог Шеша (Śeṣa) пребывает в Нагастхале; и там же — Ананта, Васуки, Такшака и также Падма.

Verse 42

शंखः कंबलकश्चैव नागश्चाश्वतरस्तथा । मुक्तकः कालियश्चैव जनकोऽथापराजितः

Шанкха и Камбалака; Нага и также Ашватара; Муктака и Калия; затем Джанака и Апараджита — они тоже входят в сонмы нагов священного предела.

Verse 43

कर्कोटकमुखा नागास्ते च सन्ति सहस्रशः । ते पूज्या गंधपुष्पैश्च बलिभिर्धूपदीपकैः

Есть наги во главе с Каркотакой, и их воистину тысячи. Их следует почитать благовониями и цветами, подношениями бали, а также курениями и светильниками.

Verse 44

पायसेन च मांसेन ह्यन्नाद्यैः सुरया तथा । ततः संपूज्य देवशं जयंतं रक्षिणां वरम्

Сладким молочным рисом (паяса), и мясом, и разными яствами, а также хмельным напитком — затем, должным образом почтив Джаянту, божественного предводителя и лучшего из стражей.

Verse 45

गंध पुष्पोपहारैश्च धूपवस्त्रादिभूषणैः । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठाः कृष्णं देवकिनन्दनम् । संपूज्यः प्रथमं तत्र गणेशो रुक्मिसंज्ञकः

С подношениями благовоний и цветов, с курениями, одеждами и иными украшениями — затем, о лучший из дважды-рождённых, ступай к Кришне, сыну Деваки. Там прежде всего надлежит должным образом почтить Ганешу, именуемого «Рукми».

Verse 46

ऋषय ऊचुः । कथं स रुक्मिदैत्येन्द्रो यो दुष्टो गणतां गतः । साक्षाद्भगवतो द्वारि प्रत्यहं पूज्यते नरः

Мудрецы сказали: как случилось, что Рукми, владыка дайтьев, хотя и злонамеренный, достиг состояния Ганы и ежедневно почитается у самых врат Благословенного Господа?

Verse 47

श्रीप्रह्लाद उवाच । कृष्णाय रुक्मिणीं दातुं यदा भीष्मक उद्यतः । तद्द्वेषात्क्रोधसंयुक्तो रुक्मी चैद्यममन्यत

Шри Прахлада сказал: когда Бхишмака приготовился отдать Рукмини Кришне, Рукми, охваченный гневом из-за той ненависти, счёл (Кришну) врагом.

Verse 48

यदा जहार भगवान्रुक्मिणीमंबिकालयात् । सर्वान्विद्राव्य वै भूपाञ्जरासन्धमुखान्रणे

Когда Благословенный Господь увёз Рукмини из храма Амбики, обратив в бегство в битве всех царей во главе с Джарасандхой,

Verse 49

तदा रुक्मी महाबाहुर्भीष्मकस्य सुतो बली । नाहत्वा विनिवर्तिष्ये तमहं यादवं रणे

Тогда Рукми, могучерукий, сильный сын Бхишмаки, заявил: «Пока я не сражу в бою того Ядава, я не поверну назад».

Verse 50

प्रतिज्ञां सर्वभूपानां शृण्वतां कृतवान्द्विजाः । एवमुक्त्वा स सन्नद्धो युद्धाय परिधावितः

О дваждырождённые, он дал эту клятву при всех царях, которые слушали. Сказав так, он вооружился и стремительно ринулся в битву.

Verse 51

अक्षौहिण्या दलेनैवायुद्ध्यत्कृष्णेन भो द्विजाः । स युध्यमानः कृष्णेन वध्यमानो हतौजसः

О брахманы, он сражался с Кришной, которого сопровождал лишь один отряд акшаухини. В битве с Кришной он был поражаем и низвергаем, и мощь его была сокрушена.

Verse 52

बद्धो भगवता तत्र कृत्वा वैरूप्यमेव च । रामेण बंधनान्मुक्तो मरणाय मतिं दधौ

Там он был связан Благословенным Господом и даже обезображен. Освобождённый Рамой от уз, он устремил помысел к смерти.

Verse 53

रुक्मिणी भ्रातरं दृष्ट्वा मरणे कृतनिश्चयम् । उवाच कृष्णं वैदर्भी भ्रातरं ह्यानयस्व मे

Увидев, что её брат решился на смерть, Рукмини, царевна Видарбхи, сказала Кришне: «Приведи ко мне моего брата».

Verse 54

ततस्तत्प्रियकामार्थमनुमान्य जनार्द्दनः । चकार पार्षदां मध्ये प्रवरं विघ्ननाशनम्

Тогда Джанардана, согласившись ради исполнения её дорогого желания, учредил среди своих спутников наивысшего Устранителя препятствий.

Verse 55

एतस्मात्कारणाद्विप्राः प्रथमं पूज्यते सदा । गंधधूपाक्षतैर्वस्त्रैर्मोदकैस्तं प्रतर्पयेत्

По этой причине, о брахманы, его всегда почитают прежде всех. Следует умилостивлять его благовониями, фимиамом, акшатой (целыми зёрнами), одеждами и модаками.

Verse 56

तस्मिंस्तुष्टे जगन्नाथस्तुष्टो भवति नान्यथा

Когда он доволен, доволен и Джаганнатха — иного пути нет.