
Пуластья повествует о переходе к прославленной тиртхе Брахмапада, почитаемой во всех трёх мирах. На горе Арбуда, во время паломнических обетов, связанных с Ачалешварой, собираются девы и очищенные риши. Изнурённые суровыми подвигами—правилами, хомой, обетами, омовениями, постами, трудной джапой и ритуальными предписаниями—риши просят Брахму дать практическое наставление (упадеша), способное перевести ищущих через «океан сансары» и прояснить путь к небесному достижению. Брахма отвечает сострадательно: он объявляет собственный благой «падам» священным местом, уничтожающим грехи. Он говорит, что одного прикосновения или благоговейного обращения к нему с непоколебимой шраддхой достаточно, чтобы обрести благую участь, даже без обычных средств—снаны, даны, враты, хомы и джапы; единственное необходимое условие — твёрдая вера. Затем даётся литургический порядок: в полнолуние месяца Картика (Kārttika Pūrṇimā) следует совершить поклонение водой, плодами, благовониями, гирляндами и умащениями, а после накормить брахманов сладкими яствами по мере сил — и тогда открывается доступ в труднодостижимый мир Брахмы. В завершение приводится чудесное описание: цвет и величина падама меняются по югам — в Крита-югу он белый и неисчислимый, в Трета-югу красный, в Двапара-югу рыжевато-бурый, а в Кали-югу крошечный и чёрный, — что подчёркивает временно-богословскую символику этого святилища.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेद्ब्रह्मपदं तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । यत्र पूर्वं पदं न्यस्तं ब्रह्मणा लोककारिणा
Пуластья сказал: «Затем следует отправиться к тиртхе Брахмапада, прославленной в трёх мирах, где некогда Брахма, творец миров, оставил след своей стопы».
Verse 2
पुरा ब्रह्मादयो देवास्तत्र सर्वे समाहिताः । अर्बुदे पर्वते रम्य ऋषयश्च सुनिर्मलाः
В древние времена Брахма и прочие боги все собрались там, пребывая в глубокой сосредоточенности; и на прекрасной горе Арбуда риши также были совершенно чисты.
Verse 3
अचलेश्वरयात्रायां सुभक्त्या भाविता नृप । अथ ते मुनयः सर्वे प्रोचुर्देवं पितामहम्
О царь, вдохновлённые превосходной преданностью во время паломничества к Ачалешваре, все те мудрецы тогда обратились к божественному Питамахе (Брахме).
Verse 4
ऋषय ऊचुः । प्रभूतनियमैर्होमैर्व्रतस्नानैश्च नित्यशः । उपवासैश्च निर्विण्णा वयं सर्वे पितामह
Риши сказали: «О Питамаха, мы все изнемогли от множества обетов и ограничений, от ежедневных хом (огненных жертв), от обрядовых омовений и постов».
Verse 5
तस्मात्सदुपदेशं त्वं किंचिद्दातुमिहार्हसि । तरामो येन देवेश दुर्गं संसारसागरम्
Потому, о Владыка богов, даруй нам здесь хотя бы малое истинное наставление, чтобы с его помощью мы смогли переправиться через трудный океан сансары, мирского бытия.
Verse 6
अयाचितोपचारैश्च जपहोमैः सुदुष्करैः । मन्त्रैर्व्रतैस्तथा दानैः स्वर्गप्राप्तिं वदस्व नः
Скажи нам о достижении небес: посредством незапрошенных подношений, посредством крайне трудных джапы и хомы, а также посредством мантр, обетов и даров (дана).
Verse 7
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा तदा देवः कृपान्वितः । चिंतयामास सुचिरमिह किंचित्प्रहस्य च
Услышав их слова, сострадательное божество долго размышляло и то тут, то там слегка улыбалось.
Verse 8
ततः स्वकं पदं त्यक्त्वा रम्ये पर्वतरोधसि । अथोवाच मुनीन्सर्वान्ब्रह्मा संश्लक्ष्णया गिरा
Затем, оставив своё место в прекрасной горной местности, Брахма обратился ко всем мудрецам мягкой и размеренной речью.
Verse 9
ब्रह्मोवाच । एतन्महापदं रम्यं सर्वपातकनाशनम् । स्पृशंतु ऋषयः सर्वे ततो यास्यथ सद्गतिम्
Брахма сказал: «Этот прекрасный Великий След (Махапада) уничтожает все грехи. Пусть все риши прикоснутся к нему; тогда вы достигнете садгати — благой цели».
Verse 10
विना स्नानेन दानेन व्रतहोमजपादिभिः । हितार्थं सर्वलोकानां मया न्यस्तं पदं शुभम्
«Даже без омовения, даров, обетов, хомы, джапы и прочих обрядов — ради блага всех миров я утвердил этот благой священный знак.»
Verse 11
अस्मिन्पदे मया न्यस्ते यांति लोकाः सहस्रशः । स्पृशंतु ऋषयः सर्वे देवाश्चापि पदं मम
«Когда этот знак, установленный мною, пребывает здесь, тысячи и тысячи существ достигают высших миров. Пусть все риши — и даже боги — прикоснутся к этому моему знаку.»
Verse 12
एकैवात्र प्रकर्त्तव्या श्रद्धा वाऽव्यभिचारिणी । यश्च श्रद्धान्वितः सम्यक्पदमेतन्मुनीश्वराः
Здесь следует принять лишь одно: непоколебимую веру. И кто, исполненный веры, должным образом приблизится к этому священному знаку,—о владыки среди мудрецов…
Verse 13
पूजयिष्यति संप्राप्ते कार्तिके पूर्णिमादिने । तोयैः फलैश्च विविधैर्गंधमाल्यानुलेपनैः
Когда наступит день полнолуния месяца Карттика, следует поклониться этому священному знаку водой, различными плодами, а также благовониями, гирляндами и умащениями.
Verse 14
ब्राह्मणान्भोजयित्वा तु मिष्टान्नेन स्वशक्तितः । स यास्यति न सन्देहो मम लोकं सुदुर्लभम्
Накормив брахманов по мере своих сил сладкой и благой пищей, этот человек — без сомнения — достигает Моего мира, чрезвычайно труднодостижимого.
Verse 15
पुलस्त्य उवाच । ततो मुनिगणाः सर्वे सम्यक्छ्रद्धासमन्विताः । पूजयित्वा पदं तत्र ब्रह्मलोकं समागताः
Пуластья сказал: Затем все сонмы мудрецов, наделённые истинной верой, совершили поклонение той Стопе там и после этого достигли мира Брахмы.
Verse 16
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पदं पूज्यं नरोत्तम । पितामहपदं सम्यक्छ्रद्धया स्वर्गदायकम्
Посему, о лучший из людей, следует всеми усилиями почитать эту Стопу — саму Стопу Питамахи (Брахмы) — должным образом и с верой, ибо она дарует небеса.
Verse 17
अन्यत्कौतूहलं राजन्महद्दृष्टं महाद्भुतम् । पदस्य तस्य यच्छ्रुत्वा जायते विस्मयो महान्
И есть ещё одно, о царь, достойное любопытства: узрено нечто великое и дивное. Лишь услышав о том Священном Следе Стопы, рождается глубокое изумление.
Verse 18
आयामविस्तरेणाऽपि प्राप्ते कृतयुगे नृप । न संख्या जायते राजञ्छुक्लवर्णस्य मानवैः
В Крита-югу, о царь, даже измеряя в длину и ширину, люди не могут установить счёт той белоцветной явленности.
Verse 19
ततस्त्रेतायुगे प्राप्ते रक्तवर्णं प्रदृश्यते । सुव्यक्तं संख्यया युक्तं सर्वलोकनमस्कृतम्
Затем, когда наступает Трета-юга, он видится красного цвета: ясно проявленный, поддающийся счёту и почитаемый всеми мирами.
Verse 20
द्वापरे कपिलं तच्च लघुमात्रं प्रदृश्यते । कलौ कृष्णं सुसूक्ष्मं च रम्ये पर्वतरोधसि
В Двапара-югу он видится капила — рыжевато-жёлтым — и лишь малой меры; а в Кали-югу становится чёрным и чрезвычайно тонким, видимым в том прекрасном горном проходе.
Verse 53
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे ब्रह्मपदोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
Так завершается пятьдесят третья глава, именуемая «Повествование о происхождении и величии Следа Стопы Брахмы», в третьей Арбуда-кханде седьмой Прабхаса-кханды «Шри Сканда Махапураны», в Экашиити-сахасри-самхите.