
Пуластья повествует царю Яяти о прославленной святости великой вершины по имени Ишанишикхара (Īśānīśikhara): одного лишь созерцания этого места достаточно, чтобы освободиться от pāpa (греха) и обрести благость на протяжении семи рождений. На вопрос Яяти о времени и причине подвижничества Деви там Пуластья излагает божественный эпизод. Дэвы, опасаясь космического разлада, если мощь Шивы падёт в «поле» Деви, тайно посылают Ваю (Vāyu) просить сдержанности. Шива, движимый скромностью, отступает; Деви, скорбя, произносит проклятия: дэвы лишатся потомства, а Ваю станет бестелесным. В гневе Деви уходит в Арбуду. Индра и дэвы ищут примирения; Шива приходит и объясняет, что поступил по долгу ради блага божественного мира, и обещает Деви сына, рождённого из её собственного тела, на четвёртый день. Деви создаёт четырёхрукого Винайяку из телесной мази; Шива оживляет его, и он становится всеобщим почитаемым вождём, которому поклоняются прежде всех. Затем дэвы провозглашают вершину уничтожающей грех служением и одним лишь взглядом; омовение в её священных водах ведёт к бессмертному состоянию, а обеты в месяце Мāгха (светлая третья титхи) даруют счастье на семь рождений.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ ईशानीशिखरं महत् । यत्र गौर्या तपस्तप्तं सुपुण्यं लोकविश्रुतम्
Пуластья сказал: «Затем, о лучший из царей, следует отправиться на великую вершину, именуемую Ишани-шихара, где богиня Гаури совершала тапас — высочайшую заслугу, прославленную во всех мирах».
Verse 2
यस्य संदर्शनेनापि नरः पापात्प्रमुच्यते । लभते चातिसौभाग्यं सप्तजन्मांतराणि च
Одного лишь созерцания этого места достаточно, чтобы человек освободился от греха; и он обретает необычайное благополучие на протяжении семи последовательных рождений.
Verse 3
ययातिरुवाच । कस्मिन्काले तपस्तप्तं देव्या तत्र मुनीश्वर । किमर्थं च महत्त्वेतत्कौतुकं वक्तुमर्हसि
Яяти сказал: «В какое время Богиня совершала там тапас, о владыка среди мудрецов? И по какой причине это место столь велико? Прошу, поведай об этом дивном предании».
Verse 4
पुलस्त्य उवाच । शृणु राजन्कथां दिव्यामद्भुतां लोकविश्रुताम् । यस्याः संश्रवणादेव मुच्यते सर्वपातकैः
Пуластья сказал: «Слушай, о царь, это божественное и дивное сказание, прославленное во всех мирах; одним лишь слушанием его человек освобождается от всех грехов».
Verse 6
वीर्यं यदि त्रिनेत्रस्य क्षेत्रे गौर्याः पतिष्यति । अस्माकं पतनं नूनं जगतश्च भविष्यति
«Если мощь Трёхокого Владыки падёт на священное поле Гаури, то, несомненно, наступит наша гибель — и гибель мира».
Verse 7
संततेस्तु विनाशाय ततो गच्छामहे वयम्
«Потому, дабы предотвратить гибель потомства и преемственности, мы отправимся тотчас».
Verse 8
एवं संमंत्र्य देवास्ते कैलासं पर्वतं गताः । ततस्तु नंदिना सर्वे निषिद्धाः समयं विना
Так, посовещавшись, те боги отправились на гору Кайласа. Но затем Нандин остановил их всех, ибо они пришли без предварительного дозволения и назначенного времени.
Verse 9
पुरा गौर्या समासक्तं ज्ञात्वा देवाः सवासवाः । मंत्रं चक्रुर्भयाविष्टा एकांते समुपाश्रिताः
Некогда, узнав, что (Шива) глубоко привязан к Гаури, боги — вместе с Индрой — были объяты страхом и устроили совет в уединённом месте.
Verse 10
अथ देवगणाः सर्वे वञ्चयित्वा च तं गणम् । प्रैषयंस्तत्र वायुं च गुप्तमूचुर्वचस्त्विदम्
Тогда все сонмы богов, перехитрив ту свиту, послали туда Ваю и тайно произнесли такие слова:
Verse 11
गत्वा वायो भवं ब्रूहि न कार्या संततिस्त्वया । एवं देवगणा देव प्रार्थयंति भयातुराः
«Ступай, о Ваю, и скажи Бхаве (Шиве): “Тебе не должно порождать потомство”. Так, о боже, сонмы богов, терзаемые страхом, молят тебя».
Verse 12
ततो वायुर्द्रुतं गत्वा स्थितो यत्र महेश्वरः । उच्चैर्जगाद तद्वाक्यं यदुक्तं त्रिदशालयैः
Затем Ваю стремительно пришёл туда, где стоял Махешвара, и громко передал Ему то самое послание, что было сказано обитателями небес — богами.
Verse 13
ततस्तु भगवाञ्छर्वो व्रीडया परया युतः । गौरीं त्यक्त्वा समुत्तस्थौ बाढमित्येव चाब्रवीत्
Тогда Благословенный Господь Шарва (Шива), исполненный глубочайшего смущения, поднялся, оставив Гаури, и произнёс лишь: «Да будет так».
Verse 14
ततो गौरी सुदुःखार्ता शशाप त्रिदशालयान्
Тогда Гаури, терзаемая невыносимой скорбью, прокляла обитателей небес — богов.
Verse 15
गौर्युवाच । यस्मादहं कृता देवैः पुत्रहीना समागतैः । तस्मात्तेऽपि भविष्यन्ति सन्तानेन विवर्ज्जिताः
Гаури сказала: «Поскольку боги, собравшись, сделали меня бездетной, потому и они сами будут лишены потомства, без продолжения рода».
Verse 16
यस्माद्वायो समायातः स्थानेऽस्मिञ्जनवर्जिते । तस्मात्कायविनिर्मुक्तस्त्वं भविष्यसि सर्वदा
«И поскольку ты, о Ваю, пришёл в это безлюдное, одинокое место, ты навсегда останешься без тела, освобождённый от физической формы».
Verse 17
एवमुक्त्वा ततो दीर्घं भर्तुः कोपपरायणा । त्यक्त्वा पार्श्वं गता राजन्नर्बुदं नगसत्तमम्
Сказав так и долго пребывая в гневе на своего супруга, она, о царь, оставила его сторону и отправилась к Арбуде — лучшей из гор.
Verse 19
इन्द्राद्यैर्विबुधैः सार्द्धं तदंतिकमुपागमत् । अथ शक्रो विनीतात्मा देवीं ता प्रत्यभाषत
Вместе с Индрой и прочими богами он приблизился к ней. Тогда Шакра (Индра), смиренный духом, обратился к той Богине.
Verse 20
एष देवः शिवः प्राप्तस्तव पार्श्वं स्वलज्जया । नायाति तत्प्रसादोऽस्य क्रियता महती भव
«Вот сам Господь Шива приблизился к тебе, сдерживаемый собственной скромной стыдливостью; потому он не решается подойти. О Великая Владычица, даруй ему своё великое благоволение и милость».
Verse 21
देव्युवाच । त्यक्ताऽहं तव वाक्येन पतिना समयान्विता । पुत्रं लब्ध्वा प्रयास्यामि तस्य पार्श्वे सुरेश्वर
Богиня сказала: «По твоему слову супруг оставил меня, хотя нас связывало взаимное соглашение. О Владыка богов, я вернусь к нему лишь после того, как обрету сына».
Verse 22
तस्यास्तं निश्चयं ज्ञात्वा स्वयं देवः समाययौ । अब्रवीत्प्रहसन्वाक्यं प्रसादः क्रियतामिति
Узнав о её твёрдом решении, Сам Владыка пришёл туда и, улыбаясь, произнёс: «Да будет дарована милость; успокойся и примирись».
Verse 23
दृष्टिदानेन देवेशि भाषणेन वरानने । मया देवहितं कार्यं सर्वावस्थासु पार्वति
О Богиня, Владычица богов, о прекрасноликая Парвати, — твоим даром взгляда и твоими словами я должен во всяком состоянии совершать то, что служит благу богов.
Verse 24
अकाले तेन मुक्ताऽसि निवृत्तिः सुरते कृता । पुत्रार्थं ते समारंभो यतश्चासीत्सुरेश्वरि
О Царица богов, он отпустил тебя прежде надлежащего времени, и было совершено отступление от любовного соединения — ибо твоё начинание было ради обретения сына.
Verse 25
तस्मात्ते भविता पुत्रो निजदेहसमुद्भवः । मत्प्रसादादसंदिग्धं चतुर्थे दिवसे प्रिये
Потому, возлюбленная, у тебя непременно будет сын, рождённый из твоего собственного тела. По моей милости, без сомнения, это будет на четвёртый день.
Verse 26
निजांगमलमादाय यादृग्रूपं सुरेश्वरि । करिष्यसि न सन्देहस्तादृगेव भविष्यति
О Царица богов, взяв нечистоту с собственных членов, какую бы форму ты ни сотворила — без сомнения — она станет именно такой.
Verse 27
सद्यो देवगणानां च दैत्यानां च विशेषतः । तथा वै सर्वमर्त्त्यानां सिद्धिदो बहुरूपधृक्
Тотчас для сонмов богов — и особенно для дайтьев — равно как и для всех смертных, он становится дарующим успех, принимая множество обликов.
Verse 28
एवमुक्ता त्रिनेत्रेण परितुष्टा सुरेश्वरी । आलापं पतिना चक्रे सार्द्धं हर्षसमन्विता
Так, услышав слова Трёхокого Владыки, Богиня, исполненная довольства, беседовала с супругом, переполненная радостью.
Verse 29
चतुर्थे दिवसे प्राप्ते ततः स्नात्वा शिवा नृप । तदोद्वर्त्तनजं लेपं गृहीत्वा कौतुकात्किल । चतुर्भुजं चकाराऽथ हरवाक्याद्विनायकम्
Когда настал четвёртый день, о царь, Шива омылась; затем, по истинному любопытству, взяв пасту, возникшую от растирания тела, она, по слову Хары, сотворила Винайаку с четырьмя руками.
Verse 30
ततः सजीवतां प्राप्य हरवाक्येन तं तदा । विशेषेण महाराज नायकोऽसौ कृतः क्षितौ । सर्वेषां चैव मर्त्यानां ततः ख्यातो बभूव ह
Затем, обретя жизнь по слову Хары, он в то время — особенно, о великий царь — был поставлен Вождём на земле; и после того прославился среди всех смертных.
Verse 31
विनायक इति श्रीमान्पूज्यस्त्रैलोक्यवासिनाम् । सर्वेषां देवमुख्यानां बभूव हि विनायकः
Воистину славный, он стал известен как «Винаяка», достойный поклонения обитателей трёх миров; и среди всех главных богов Винаяка сделался первенствующим.
Verse 32
ततो देवगणाः सर्वे देवीप्रियहिते रताः । तस्मै ददुर्वरान्दिव्यान्प्रोचुर्देवीं च पार्थिव
Затем все сонмы богов — ревностные в том, что приятно и полезно Богине, — даровали ему божественные дары и также обратились к Богине, о царь.
Verse 33
देवा ऊचुः । तवायं तनयो देवि सर्वेषां नः पुरःसरः । प्रथमं पूजिते चास्मिन्पूजा ग्राह्या ततः सुरैः
Боги сказали: «О Богиня, этот твой сын — наш предводитель, идущий впереди всех. Когда ему воздадут поклонение первым, тогда уже боги смогут принять поклонение после».
Verse 34
एतच्छृंगं गिरे रम्यं तव संसेवनाच्छुभे । सर्वपापहरं नृणां दर्शनाच्च भविष्यति
«О благой, эта прекрасная вершина горы, благодаря твоему благочестивому пребыванию и служению, станет для людей уничтожающей все грехи — даже одним лишь созерцанием».
Verse 35
येऽत्र स्नानं करिष्यन्ति सुपुण्ये सलिलाश्रये । ते यांस्यंति परं स्थानं जरामरणवर्जितम्
«Те, кто совершит здесь омовение, в этом наисвятейшем прибежище вод, достигнут высшей обители — свободной от старости и смерти».
Verse 36
माघमासे तृतीयायां शुक्लायां ये समाहिताः । सप्तजन्मांतराण्येव भविष्यन्ति सुखान्विताः
Те, кто, собранные и сосредоточенные, пребывают в светлый третий лунный день месяца Мāгха, будут наделены благополучием в семи последовательных рождениях.
Verse 37
एवमुक्त्वा सुराः सर्वे स्वस्थानं तु ततो गताः । देवोऽपि सहितो देव्या कैलासं पर्वतं गतः
Сказав так, все боги затем разошлись по своим обителям. И Господь тоже, вместе с Богиней, отправился на гору Кайласа.
Verse 52
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखण्ड ईशानीशिखरमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
Так завершается пятьдесят вторая глава, именуемая «Описание славы вершины Ишани», в третьем подразделе — Арбуда-кханде — седьмой великой книги, Прабхаса-кханды, «Шри Сканда Махапураны», в Экаашити-сахасри-самхите.
Verse 918
सुतार्थं सा तपस्तेपे यतवाक्कायमानसा । ततो वर्षसहस्रान्ते देवदेवो महेश्वरः
Желая сына, она совершала тапас, обуздав речь, тело и ум. Затем, по истечении тысячи лет, Махешвара — Бог богов — (явился/совершил деяние).