Adhyaya 49
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 49

Adhyaya 49

Пуластья описывает паломническое движение к Раматиртхе (Rāmatīrtha) — священному tīrtha, часто посещаемому риши; омовение там, как говорится, приносит pāpa-saṅkṣaya, то есть уничтожение грехов. Затем глава возвращается к преданию о происхождении: воин-аскет Бхаргава Рама (Парашурама) совершает длительную тапасью, стремясь к уменьшению силы врагов. По прошествии трёхсот лет Махадева, удовлетворённый, дарует благословение и вручает высшее оружие Пашупата (Pāśupata), чья действенность, по словам текста, проявляется даже при одном лишь воспоминании, производя «уничтожение врага». Махадева также объявляет, что связанный с этим водоём станет известен как Раматиртха во всех трёх мирах по божественной милости. Далее следует календарно-ритуальное наставление: в полнолуние (pūrṇimā) месяца Карттика, когда присутствует Криттика-йога (Kṛttikā-yoga), сосредоточенное совершение шраддхи (śrāddha) в этом месте даёт полный плод для питри (pitṛ, предков), а также связано с ослаблением врагов и длительным пребыванием на небесах. В завершение Махадева исчезает, а Парашурама, скорбя о смерти Джамадагни, совершает тарпану «трижды по семь» и приносит обет, задающий контекст его противостояния кшатриям; текст обобщает практическое указание: совершать здесь шраддху с усердием, особенно кшатриям, ищущим названного результата.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । रामतीर्थं ततो गच्छेत्पुण्यमृषिनिषेवितम् । तत्र स्नातस्य मर्त्त्यस्य जायते पापसंक्षयः

Пуластья сказал: Затем следует идти к Рāма-тиртхе, святыне, посещаемой риши. У смертного, совершившего там омовение, возникает уничтожение грехов.

Verse 2

पितॄणां च परा तुष्टिर्यावदाभूतसंप्लवम् । पुरासीद्भार्गवो रामः सर्वशस्त्रभृतां वरः

И для предков (питри) бывает высшее удовлетворение, длящееся до конца века. В древности жил Бхаргава Рāма — лучший среди всех, кто носит оружие.

Verse 3

तेन पूर्वं तपस्तप्तं शत्रूणामिच्छता क्षयम् । ततः पाशुपतं नाम तस्यास्त्रं परमं ददौ

Прежде, желая гибели врагов, он совершал суровую аскезу. Тогда (Махадева) даровал ему высшее оружие, именуемое Пāшупата.

Verse 4

तपस्तुष्टो महादेवो गते वर्षशतत्रये । अब्रवीद्वरदोऽस्मीति स वव्रे शत्रुसंक्षयम्

Удовлетворённый его подвижничеством, Махадева — когда минуло триста лет — сказал: «Я — дарующий дары». И он избрал гибель врагов.

Verse 5

ततः पाशुपतं नाम तस्यास्त्रं परमं ददौ । स्मरणेनापि शत्रूणां यस्य संजायते क्षयः

Затем он даровал ему высочайшее оружие, именуемое Пашупата; одним лишь воспоминанием о нём совершается погибель врагов.

Verse 6

अब्रवीद्वचनं चापि प्रहस्य वृषभध्वजः । जामदग्न्य महाबाहो शृणु मे परमं वचः

Улыбаясь, Владыка с знаменем Быка (Шива) произнёс: «О Джамадагнья, могучерукий, внемли моему высшему слову».

Verse 7

अस्त्रेणानेन युक्तस्त्वमजेयः सर्वदेहिनाम् । भविष्यसि न संदेहो मत्प्रसादाद्भृगूद्वह

«Вооружённый этим оружием, ты станешь непобедим для всех воплощённых существ — без сомнения — по моей милости, о лучший из Бхригу».

Verse 8

एतज्जलाशयं पुण्यं त्रैलोक्ये सचराचरे । रामतीर्थमिति ख्यातं मत्प्रसादाद्भविष्यति

«Этот священный водоём станет известен во всех трёх мирах, со всем движущимся и неподвижным, под именем “Раматиртха” — по моей милости».

Verse 9

येऽत्र श्राद्धं करिष्यंति पौर्णमास्यां समाहिताः । संप्राप्ते कार्त्तिके मासि कृत्तिकायोगसंयुते

Те, кто, собрав ум воедино, совершат здесь шраддху (śrāddha) в день полнолуния, когда наступит месяц Карттика (Kārttika) и он будет соединён с йогой Криттика (Kṛttikā-yoga),—

Verse 10

पितृमेधफलं तेषामशेषं च भविष्यति । तथा शत्रुक्षयो राजन्वासः स्वर्गेषु चाक्षयः

Для них явится целиком, без остатка, плод жертвенных обрядов, посвящённых питри (pitṛ‑medha); и также, о царь, будет истребление врагов и нетленное пребывание в небесных мирах.

Verse 11

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा महादेवस्ततश्चादर्शनं गतः । रामोऽप्यसूदयत्क्षत्रं पितृदुःखेन दुःखितः

Пуластья сказал: «Сказав так, Махадева затем исчез из виду. А Рама (Парашурама), терзаемый скорбью о своём отце, пошёл сокрушать власть кшатриев (kṣatriya)»

Verse 12

त्रिःसप्त तर्पयामास पितॄंस्तत्र प्रहर्षितः । जमदग्नौ मृते तेन प्रतिज्ञातं महात्मना

Там, ликуя, он удовлетворил предков возлияниями (тарпана, tarpana) двадцать один раз. Когда Джамадагни (Jamadagni) был убит, тот великодушный уже дал обет.

Verse 13

दृष्ट्वा मातुः क्षतान्यंगे त्रिःसप्त मनुजाधिप । शस्त्रजातानि विप्राणां समाजे समुपस्थिते

О владыка людей, увидев раны на теле своей матери, он утвердился в решении «трижды семь»; и среди собрания брахманов (brāhmaṇa) было собрано и приготовлено множество оружий.

Verse 14

पिता मे निहतो यस्मात्क्षत्रियैस्तापसो द्विजः । अयुध्यमान एवाथ तस्मात्कृत्वा त्रिसप्त वै

Поскольку моего отца — брахмана-аскета — кшатрии убили, когда он даже не сражался, потому я воистину совершу обет «трижды по семь».

Verse 15

क्षत्त्रहीनामहं पृथ्वीं प्रदास्ये सलिलं पितुः । तत्सर्वं तस्य संजातं तीर्थमाहात्म्यतो नृप

Я сделаю землю лишённой кшатриев и совершу отцовское возлияние воды (тарпана). О царь, всё это обрело силу благодаря величию тиртхи.

Verse 16

तस्मात्सर्वं प्रयत्नेन श्राद्धं तत्र समाचरेत् । क्षत्रियश्च विशेषेण य इच्छेच्छत्रुसंक्षयम्

Посему следует со всем усердием совершать там обряды шраддхи (śrāddha). И особенно кшатрий, если желает гибели врагов, должен исполнить это в том святом месте.

Verse 49

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे रामतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनपंचाशत्तमोऽध्यायः

Так, в досточтимой «Сканда-махапуране» — в Самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок — в седьмом разделе, Прабхаса-кханде, и в его третьем подразделе, Арбуда-кханде, завершается сорок девятая глава под названием «Прославление Рама-тиртхи».