Adhyaya 48
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 48

Adhyaya 48

Пуластья описывает тиртху по имени Куласантарана, представленную как «несравненную» святыню, где правильное омовение способно возвысить целый род. Глава повествует о бывшем царе Апрастуте, изображённом нравственно падшим: жестокое правление, корыстные проступки и пренебрежение dāna (даянием), jñāna (священным знанием) и дисциплинированным образом жизни. В старости царь переживает встречу во сне: страдающие питры (предки) объясняют, что хотя сами они жили по дхарме, из‑за его деяний они низверглись в ад, и просят совершить благую пуджу и исправительные обряды. Царь открывается царице Индумати; она подтверждает учение, что добрый сын возвышает предков, а дурной причиняет им вред, и советует обратиться к брахманам, сведущим в дхарме. Брахманы назначают упорядоченное искупление: предварительную дисциплину (dīkṣā и телесное очищение), затем обширную тиртха‑ятру со snāna (священными омовениями) и dāna, и лишь после этого — право на дальнейшие жертвенные действия. Царь отправляется в паломничество, достигает чистых вод Арбуды и омывается с сосредоточенной верой; предки освобождаются из лютого ада и являются на божественных колесницах. Они объявляют, что место будет называться Куласантарана, и приглашают царя вознестись на небо во плоти силой этой тиртхи. В завершение Пуластья вновь утверждает могущество святыни и отмечает благоприятные календарные моменты — включая rākā‑soma и соединение vyatīpāta, — которые умножают заслугу омовения.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । कुलसंतारणं गच्छेत्तत्र तीर्थमनुत्तमम् । यत्र स्नातो नरः सम्यक्कुलं तारयतेऽखिलम्

Пуластья сказал: следует отправиться к Куласантаране, к этому непревзойдённому тиртхе; ибо тот, кто совершит там омовение должным образом, воистину спасает весь свой род.

Verse 2

दश पूर्वान्भविष्यांश्च तथात्मानं नृपोत्तम । उद्धरेच्छ्रद्धयायुक्तस्तत्र दानेन मानवः

О лучший из царей, человек, исполненный веры, совершая там дары, спасает десять предков, десять будущих потомков и также самого себя.

Verse 3

आसीदप्रस्तुतो नाम राजा पूर्वं स पापकृत् । नापि दानं तथा ज्ञानं न ध्यानं न च सत्क्रिया

Некогда был царь по имени Апрастута, творивший грех. Он не совершал даров, не стяжал священного знания, не предавался медитации и не совершал праведных дел.

Verse 4

तस्मिञ्छासति लोकानां नासीत्सौख्यं कदाचन । परदार रुचिर्नित्यं महादण्डपरश्च सः

Пока он правил народами, не было у них счастья никогда. Он постоянно вожделел чужих жён и был привержен жестоким наказаниям.

Verse 5

न्यायतोऽन्यायतो वापि करोति धनसंग्रहम् । स घातयति लोकांश्च निर्दोषान्पापकृत्तमः

Праведно ли, неправедно ли — он собирал богатства; и этот худший из грешников даже велел убивать невинных людей.

Verse 6

ततो वार्धक्यमापन्नस्तथापि न शमं गतः । कस्यचित्त्वथ कालस्य पितृभिः प्रतिबोधितः । तं प्रसुप्तं समासाद्य नारकेयैः सुदुःखितैः

Затем он достиг старости, но и тогда не обрёл самообуздания (шама). Спустя некоторое время его пробудили предки: жестоко мучимые в аду, они, исполненные тяжких страданий, приблизились к нему, когда он спал.

Verse 7

पितर ऊचुः । वयं शुद्धसमाचारा नित्यं धर्मपरायणाः । दानयज्ञतपःशीलाः स्वदारनिरतास्तथा

Предки сказали: «Мы были чисты в поведении и всегда преданы дхарме; склонны к дарению (дана), жертвоприношению (яджня) и аскезе (тапас), и верны своим супругам».

Verse 8

स्वकर्मभिः कुलांगार दिवं प्राप्ता यथार्हतः । कुपुत्रं त्वां समासाद्य नरकं समुपस्थिताः । तस्मादुद्धर नः सर्वान्कृत्वा किंचिच्छुभार्चनम्

«О уголь рода! Своими деяниями мы достигли небес, как и подобало. Но, обретя тебя, дурного сына, мы ныне низверглись в ад. Потому вызволи нас всех, совершив хотя бы немного благого поклонения.»

Verse 9

कर्मभिस्तव पापात्मन्वयं नरकमाश्रिताः । नरकं दश यास्यंति भविष्याश्च तथा भवान्

«Из-за твоих деяний, о грешный умом, мы оказались в аду. Ещё десять адов предстоит пройти — и ты тоже встретишь их в будущем.»

Verse 10

एवमुक्त्वा च ते सर्वे पितरस्तु सुदुःखिताः । याताश्च नरकं भूयः प्रबुद्धः सोऽपि पार्थिवः

Сказав так, все те предки, исполненные великой скорби, вновь ушли в ад; и тот царь тоже пробудился.

Verse 11

ततो दुःखमनुप्राप्तः पितृवाक्यानि संस्मरन् । रुरोद प्रातरुत्थाय तं भार्या प्रत्यभाषत

Тогда, охваченный скорбью и вспоминая слова предков, он поднялся на рассвете и заплакал; жена обратилась к нему.

Verse 12

इन्दुमत्युवाच । किमर्थं राजशार्दूल त्वं रोदिषि महास्वनम् । कथं ते कुशलं राज्ये शरीरे वा पुरेऽथवा

Индумати сказала: «По какой причине, о тигр среди царей, ты так громко рыдаешь? Всё ли благополучно в царстве, в твоём теле или в городе?»

Verse 13

राजोवाच । मया दृष्टोऽद्य स्वप्नांते पिता ह्यथ पितामहः । अपश्यं दुःखितान्देवि ताभ्यामथाग्रजान्पितॄन्

Царь сказал: «Сегодня, под конец сна, я увидел отца, а затем и деда. О Деви, я узрел их в страдании, и вместе с ними — более древних предков.»

Verse 14

उपालब्धोऽस्मि तैः सर्वैस्तव कर्मभिरीदृशैः । दारुणे नरके प्राप्ता अधर्मादिविचेष्टितैः

«Все они укоряли меня из‑за таких твоих деяний. Из‑за поступков, рожденных адхармой и подобным беззаконием, они достигли страшного ада.»

Verse 15

अथान्ये दश यास्यन्ति भविष्याश्च भवानपि । तस्मात्कृत्वा शुभं कर्म दुर्गतेश्चोद्धरस्व नः

«И ещё: остаются десять (адов), которые предстоит пройти, — и ты тоже со временем встретишь их. Потому соверши благие, благословенные деяния и выведи нас из беды и падения.»

Verse 16

एवमुक्तः प्रबुद्धोऽहं पितृभिर्वरवर्णिनि । तेनाहं दुःखमापन्नस्तद्वाक्यं हृदि संस्मरन्

О прекрасноликая, так наставленный моими предками, я пробудился. Потому я пал в скорбь, храня их слова в сердце и непрестанно вспоминая их.

Verse 17

इन्दुमत्युवाच । सत्यमेतन्महाराज यदुक्तोऽसि पितामहैः । न त्वया सुकृतं कर्म संस्मरेऽहं कृतं पुरा

Индумати сказала: «Это истинно, о великий царь: предки так обратились к тебе. Но я не припоминаю, чтобы прежде ты совершал какое-либо заслугоносное деяние».

Verse 18

यथा सुपुत्रमासाद्य तरंति पितरो नृप । कुपुत्रेण तथा यांति नरकं नात्र संशयः

О царь, как предки, обретя добродетельного сына, переходят к благу и высшим мирам, так же из-за недостойного сына они идут в ад — в этом нет сомнения.

Verse 19

स त्वमाहूय विप्रेंद्रान्धर्मशास्त्रविचक्षणान् । पृष्ट्वा तान्कुरु यच्छ्रेयः पितॄणामात्मना सह

Потому призови лучших брахманов, сведущих в Дхарма-шастрах; расспросив их, соверши то, что поистине принесёт благо предкам, вместе с твоим собственным благом.

Verse 20

आनयामास राजाऽसौ ततो विप्राननेकशः । वेदवेदांगतत्त्वज्ञान्धर्मशास्त्रविचक्षणान् । उवाच विनयोपेतो भार्यया सहितो हितान्

Тогда тот царь привёл многих брахманов — знающих истинный смысл Вед и Веданг и искусных в Дхарма-шастрах. Исполненный смирения и в сопровождении царицы, он обратился к тем благожелателям.

Verse 21

राजोवाच । कर्मणा केन पितरो निरयस्था द्विजोत्तमाः । स्वर्गं यांति सुपुत्रेण तारिताः प्रोच्यतां स्फुटम्

Царь сказал: О лучшие из брахманов, каким обрядом предки, пребывающие в аду, достигают небес, будучи спасены добродетельным сыном? Объясните это ясно.

Verse 22

ब्राह्मणा ऊचुः । पितृमेधेन राजेंद्र कृतेन विधिपूर्वकम् । निरयस्था दिवं यांति यद्यपि स्युः सुपापिनः

Брахманы сказали: О владыка царей, если совершить Питримедху (Pitṛmedha) по предписанному правилу и в должном порядке, то предки, пребывающие в аду, восходят на небеса, даже если они тяжко грешны.

Verse 23

राजोवाच । दीक्षयंतु द्विजाः सर्वे तदर्थं मां धृतव्रतम् । यत्किंचिदत्र कर्त्तव्यं प्रोच्यतामखिलं हि तत्

Царь сказал: Пусть все брахманы даруют мне дикшу (посвящение) ради этой цели; я тверд в обете. Всё, что надлежит совершить в этом деле, поведайте мне полностью.

Verse 24

तथोक्तास्ते नृपेंद्रेण ब्राह्मणाः सत्यवादिनः । समग्राः पार्थिवं प्रोचुर्यदुक्तं यज्ञकर्मणि

Так вопрошённые царём, те правдивые брахманы полностью изложили государю то, что предписано относительно действий жертвоприношения (яджны).

Verse 25

दीक्षा ग्राह्या नृपश्रेष्ठ पुरश्चरणमादितः । कृत्वा कायविशुद्ध्यर्थं ततः श्रेयस्करी भवेत्

О лучший из царей, прежде следует принять дикшу, а затем начать с предварительных обетов и практик (пурашчарана). Совершённое ради очищения тела, это становится дарующим высшее благо.

Verse 26

स त्वं पापसमाचारो बाल्यात्प्रभृति पार्थिव । असंख्यं पातकं तस्मात्तीर्थयात्रां समाचर

Но ты, о царь, с самого детства предавался греховным деяниям, и проступков твоих несчётно; потому соверши паломничество к священным тиртхам.

Verse 27

सर्वतीर्थाभिषिक्तस्त्वं यदा स्यान्नृपसत्तम । प्रायश्चित्तेन योग्यः स्यास्ततो यज्ञस्य नान्यथा

О лучший из царей, лишь когда ты омоешься и очистишься во всех священных тиртхах, тогда посредством прайашчитты (искупления) станешь пригоден для яджны; иначе — никак.

Verse 28

प्रभासादीनि तीर्थानि यानि संति धरातले । गंतव्यं तेषु सर्वेषु स्नानं कुरु समाहितः

Все священные тиртхи на земле — начиная с Прабхасы — следует посетить. В каждой из них совершай омовение с собранным и обузданным умом.

Verse 29

मनसा गच्छ दुर्गाणि ददद्दानमनुत्तमम् । नश्येत्तेनाशुभं किंचिदपि ब्रह्मवधोद्भवम् । यन्न याति नृणां राजंस्तीर्थस्नानादिना भुवि

О царь, отправляйся — хотя бы с твёрдым решением в сердце — к труднодоступным и далёким святым местам, даруя непревзойдённые дары. Тогда исчезнет всякая нечистота, даже рождённая грехом убийства брахмана; такого очищения люди на земле не достигают одним лишь омовением в тиртхах и подобным.

Verse 30

पुलस्त्य उवाच । विप्राणां वचनं श्रुत्वा स राजा श्रद्धयाऽन्वितः । तीर्थयात्रापरो भूत्वा परिबभ्राम मेदिनीम्

Пуластья сказал: Услышав слова брахманов, тот царь, исполненный веры (шраддхи), предался паломничеству и странствовал по всей земле.

Verse 31

नियतो नियताहारो ददद्दानानि भूरिशः । राज्ये पुत्रं प्रतिष्ठाप्य वसुं सत्यपराक्रमम्

Сдержанный и умеренный в пище, он щедро раздавал дары. Возведя на престол сына Васу — доблестного и правдивого, — царь отправился в путь.

Verse 32

कस्यचित्त्वथ कालस्य तीर्थयात्रानुषंगतः । यातोऽसौ नृपतिश्चैव ह्यर्बुदे निर्मलोदकम्

Спустя некоторое время, продолжая паломничество по тиртхам, тот царь прибыл в Арбуду — к тиртхе чистых вод, именуемой Нирмалодака.

Verse 33

स स्नानमकरोत्तत्र श्रद्धापूतेन चेतसा । स्नातमात्रस्य तस्याथ तस्मिन्नेव जलाशये

Там он совершил священное омовение с сердцем, очищенным верой. И едва он омылся, прямо в том же водоёме…

Verse 34

विमुक्ताः पितरो रौद्रान्नरकात्सुप्रहर्षिताः । ततो दिव्यविमानस्था दिव्यमाल्यांबरान्विताः

Его предки были освобождены от страшных адов и преисполнились великой радости. Затем они явились, восседая в божественных виманах, украшенные небесными гирляндами и одеждами.

Verse 35

तमूचुस्तारिताः सर्वे वयं पुत्र त्वयाऽधुना । तीर्थस्यास्य प्रभावेण भविष्याश्च तथा दश

И все они, будучи избавлены, сказали ему: «О сын, ныне мы спасены тобою. Силою этой тиртхи так же будут спасены и ещё десять поколений».

Verse 36

आत्मा च पार्थिवश्रेष्ठ स्नानाच्च जलतर्पणात् । यस्मात्कुलं त्वया पुत्र तीर्थेऽस्मिंस्तारितं ततः

О лучший из царей, этим омовением и возлиянием воды (тарпана) очищается и твоя собственная душа; ибо, о сын, тобою этот род был спасён у этого самого тиртхи.

Verse 37

कुलसंतारणंनाम तीर्थमेतद्भविष्यति । तस्मात्त्वमपि राजेंद्र सहाऽस्माभिर्दिवं प्रति । आगच्छानेन देहेन तीर्थस्यास्य प्रभावतः

Эта тиртха будет именоваться «Кула-сантāрана» — Спасительница рода. Потому, о владыка царей, иди с нами на небеса в этом самом теле, силою этого святого места.

Verse 38

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्तः स राजेंद्रो दिव्यकांतिवपुस्तदा । तं विमानमथारुह्य गतः स्वर्गं च तैः सह

Пуластья сказал: Так наставленный, тот лучший из царей, в тот миг озарённый божественным сиянием, взошёл на небесную колесницу и вместе с ними отправился на небо.

Verse 39

एष प्रभावो राजर्षे कुलसंतारणस्य च । मया ते वर्णितः सम्यग्भूयः किं परिपृच्छसि

О царственный мудрец, такова сила Кула-сантāраны. Я верно изложил тебе всё — о чём ещё ты желаешь спросить?

Verse 40

ययातिरुवाच । स किंप्रभावो राजा स तथा पापसमन्वितः । स्वदेहेन गतः स्वर्गमेतन्मे कौतुकं महत्

Яяти сказал: Какой же необычайной силой обладал тот царь, что, будучи отягощён грехом, всё же ушёл на небеса в собственном теле? Это великое диво для меня.

Verse 41

पुलस्त्य उवाच । राकासोमव्यतीपात समकाले नृपोत्तम । स स्नातो यत्र भूपालस्तन्महच्छ्रेयसे परम्

Пуластья сказал: О лучший из царей, в благой миг совпадения Рāки (полнолуния), Луны и Вьятӣпаты, когда тот владыка совершил омовение в том месте, это омовение стало высшим средством к великому благу.

Verse 48

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे तृतीयेऽर्बुदखंडे कुलसंतारणतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टचत्वारिंशोऽध्यायः

Так завершается сорок восьмая глава, именуемая «Описание махатмьи тиртхи Кула-сантāрана», в седьмой части (Прабхаса-кханда) и третьей части (Арбуда-кханда) «Шри Сканда Махапураны», в «Эка̄шити-сахасри самхите».