
Сута повествует, что Бхагаван Васиштха (Vasiṣṭha) устроил ашрам на горе Арбудачала (Arbudācala) и совершал суровую тапасью, желая, чтобы Шамбху (Śambhu) пребывал там. Его аскеза возрастала ступенями: питание плодами, затем листьями, затем одной водой и, наконец, «жизнь воздухом»; после этого он долго соблюдал сезонные обеты—паньчагни (pañcāgni) летом, погружения в воду зимой и пребывание под открытым небом в сезон дождей. Удовлетворённый, Махадева (Mahādeva) явился, раскрыв и рассёк гору, и перед мудрецом возник лингам (liṅga). Васиштха вознёс стройный гимн—Шива-стотру (Śiva-stotra), прославляя чистоту Шивы, Его всепроникающее присутствие, созвучие с триадой (trimūrti), аштамурти (aṣṭamūrti) и Его природу как знания. Бестелесный голос предложил просить дар; Васиштха, опираясь на прежний обет, попросил вечной близости Божественного в этом лингаме. Шива даровал непрерывное саннидхья (sānnidhya) и добавил наставление: те, кто восхваляет Его этой стотрой—особенно в календарно установленное соблюдение—получают плоды, равные паломничеству. Рассказ также освящает реку Мандакини (Mandākinī), посланную для божественной цели, и северный кунду (kuṇḍa): омовение там и даршан лингама ведут к высшему состоянию, превосходящему старость и смерть. Лингам назван Ачалешвара (Acaleśvara) и объявлен неподвижным до космического растворения; затем риши и боги учредили в этой местности иные тиртхи и святые обители.
Verse 1
सूत उवाच । स कृत्वा स्वाश्रमं तत्र वसिष्ठो भगवान्मुनिः । तत्र शंभोर्निवासाय तपस्तेपे सुदारुणम्
Сута сказал: Там благословенный мудрец Васиштха устроил свой ашрам; и чтобы Шамбху пребывал в том месте, он совершал чрезвычайно суровые аскезы.
Verse 2
स बभूव मुनिः सम्यक्फलाहारसमन्वितः । शीर्ण पर्णाशनः पश्चाद्द्वे शते समपद्यत
Тот мудрец жил в строгом воздержании, питаясь плодами; затем, довольствуясь иссохшими листьями, продолжал так двести лет.
Verse 3
जलाहारः पञ्चशतवर्षाणि संबभूव ह । वर्षाणां वायुभक्षोऽभूत्ततो दशशतानि च
Он питался одной лишь водой пятьсот лет; затем жил воздухом (одним дыханием) ещё тысячу лет.
Verse 4
पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे हेमन्ते सलिलाशयः । वर्षास्वाकाशवासी च सहस्रं च ततोऽभवत्
Летом он совершал подвиг пяти огней (pañcāgni); зимой пребывал в воде; в сезон дождей жил под открытым небом — и так продолжалось ещё тысячу лет.
Verse 5
ततस्तुष्टो महादेवस्तस्यर्षेः सुमहात्मनः । भित्त्वा तं पर्वतं सद्यस्तत्पुरो लिंगमुत्थितम् । तं दृष्ट्वा विस्मयाविष्टो मुनिः स्तोत्रमुदैरयत्
Тогда Махадева, довольный тем великим духом риши, тотчас рассёк гору, и перед ним воздвигся лингам. Увидев это, муни, охваченный изумлением, произнёс гимн хвалы.
Verse 6
नमः शिवाय शुद्धाय सर्वगायाऽमृताय च । कपर्द्दिने नमस्तुभ्यं नमस्तस्मै त्रिमूर्त्तये
Поклон Шиве — Чистому, Всепроникающему, Бессмертному. Поклон Тебе, о Капардин; поклон Тому Единому, кто есть Тримурти.
Verse 7
नमः स्थूलाय सूक्ष्माय व्यापकाय महात्मने । निषंगिणे नमस्तुभ्यं त्रिनेत्राय नमोनमः
Поклон Тебе — и грубому, и тонкому, Всепроникающему Великому Атману. Поклон Тебе, Владыке, несущему оружие; снова и снова поклон Трёхокому.
Verse 8
नमश्चन्द्रकलाधार नमो दिग्वसनाय च । पिनाकपाणये तुभ्यमष्टमूर्ते नमोनमः
Поклон Держащему серп луны; поклон Небооблачённому. Поклон Тебе, в чьей руке лук Пинака; снова и снова поклон Владыке Восьмиобразному (Аштамурти).
Verse 9
नमस्ते ज्ञानरूपाय ज्ञानगम्याय ते नमः । नमस्ते ज्ञानदेहाय सर्वज्ञानमयाय च
Поклон Тебе, чья сущность — Знание; поклон Тебе, постигаемому истинным знанием. Поклон Тебе, чьё тело — Знание, и кто исполнен всякого знания.
Verse 10
काशीपते नमस्तुभ्यं गिरिशाय नमोनमः । जगत्कारणरूपाय महादेवाय ते नमः
Поклон Тебе, Владыка Каши; вновь и вновь поклон Гиришe, Господу гор. Поклон Тебе, Махадеве, чья форма — сама причина вселенной.
Verse 11
गौरीकान्त नम स्तुभ्यं नमस्तुभ्यं शिवात्मने । ब्रह्मविष्णुस्वरूपाय त्रिनेत्राय नमोनमः
Поклон Тебе, Гауриканта, возлюбленный Гаури; поклон Тебе, чья сущность — Шива. Поклон Тебе, являющемуся как Брахма и Вишну; вновь и вновь поклон Трёхокому Владыке.
Verse 12
विश्वरूपाय शुद्धाय नमस्तुभ्यं महात्मने । नमो विश्वस्वरूपाय सर्वदेवमयाय च
Поклон Тебе, Вселенской Форме, Чистому; поклон Тебе, о Великий Атман. Поклон Тебе, чья природа — сама вселенная, и кто вмещает в Себе всех богов.
Verse 13
सूत उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । परितुष्टोऽस्मि ते भद्रं वरं वरय सुव्रत
Сута сказал: В то же мгновение прозвучал бесплотный голос: «Я доволен тобой, о благой. Проси дар, о соблюдающий превосходный обет».
Verse 14
इत्युक्त्वा पर्वतं भित्त्वा तत्पुरो लिंगमुत्थितम्
Сказав так, гора раскололась, и прямо перед ним воздвигся Линга.
Verse 15
वसिष्ठ उवाच । लिंगेऽस्मिंस्तव सांनिध्यं सदा भवतु शंकर । मया पूर्वं प्रतिज्ञातं नगस्येह महात्मने । सत्यं कुरु वचो मे त्वं यदि तुष्टोऽसि शंकर
Васиṣṭха сказал: «О Шанкара, да пребудет Твоё присутствие в этом Лингаме вовеки. Прежде я дал здесь обет этой великой горе. Если Ты доволен, о Шанкара, сделай мои слова истинно свершившимися».
Verse 16
श्रीभगवानुवाच । अद्यप्रभृति लिंगेऽस्मिन्सांनिध्यं मे भविष्यति । त्वद्वाक्याद्ब्राह्मणश्रेष्ठ सर्वं सत्यं भविष्यति
Благословенный Господь сказал: «Отныне Моё присутствие будет пребывать в этом Лингаме. По твоему слову, о лучший из брахманов, всё непременно станет истиной».
Verse 17
स्तोत्रेणानेन यो मर्त्यो मां स्तविष्यति भक्तितः । कृष्णपक्षे चतुर्दश्यामाश्विने मुनिसत्तम
О лучший из мудрецов, всякий смертный, кто с преданностью восхвалит Меня этим гимном в день чатурдаши (четырнадцатый) тёмной половины месяца (кришна-пакша) в месяце Ашвина,—обретёт великое духовное заслугование.
Verse 18
मत्प्रियार्थं तु शक्रेण प्रेषिता मुनिसत्तम । मन्दाकिनीति विख्याता नदी त्रैलोक्यपाविनी
О лучший из мудрецов, ради того, что Мне дорого, Шакра (Индра) ниспослал реку, прославленную как Мандакини,—очистительницу трёх миров.
Verse 19
देवस्योत्तरदिग्भागे कुंडं तिष्ठति नित्यशः । तस्यां स्नात्वा मुनिश्रेष्ठ लिंगं मे पश्यते तु यः । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्
О лучший из мудрецов, к северу от святилища божества всегда находится кунḍа — священный водоём. О первейший из риши, кто омоется в нём и затем узрит Мой лингам, тот достигнет высшей обители, свободной от старости и смерти.
Verse 20
अचलं भेदयित्वा तु यस्मान्मे लिंगमुद्गतम् । अचलेश्वरनाम्नैव लोके ख्यातिं गमिष्यति
Поскольку мой лингам явился, рассекши гору Ачала, он станет известен в мире под самим именем «Ачалешвара».
Verse 21
अस्य लिंगस्य माहात्म्यान्न कदाचिच्चलिष्यति । सर्वथा म इदं लिंगं प्रलयान्ते न चाल्यते
Силою величия этого лингама он никогда не поколеблется. Во всех отношениях мой лингам не будет сдвинут — даже в конце пралая, космического растворения.
Verse 22
सूत उवाच । एतावदुक्त्वा वचनं विरराम महेश्वरः । वसिष्ठोऽपि सुहृष्टात्मा गौतमाद्या मुनीश्वराः
Сута сказал: произнеся эти слова, Махешвара умолк. Васиштха же, радостный сердцем, и владыки мудрецов, начиная с Гаутамы, возликовали.
Verse 23
शक्रादयस्ततो देवास्तीर्थान्यायतनानि च । आनयामास ब्रह्मर्षिस्तपसा पर्वतोत्तमे
Тогда Шакра и прочие боги принесли туда священные тиртхи и святые обители; а брахмариши силой тапаса привлек их к той величайшей из гор.
Verse 24
ततस्तुष्टः सुरश्रेष्ठस्तत्र वासमथाकरोत्
Тогда, довольный, первейший из богов поселился там.