
Пуластья излагает назидательный случай искупления, связанный со знаменитой тиртхой Рактанубандха. Царь Индрасена, возвращаясь с войны, посылает лживого вестника, чтобы испытать пативрату — супружескую верность — своей жены Сунанды, сообщив ей ложную весть о его смерти; Сунанда, описанная как patipraṇā, непоколебимо преданная мужу, умирает, услышав это. Царя поражает кармическое следствие strī-vadha (гибель женщины по его вине): появляется «вторая тень», тело тяжелеет, угасает tejas, исходит зловоние — телесные признаки нравственной нечистоты. Ища очищения, он совершает погребальные обряды и отправляется в долгие паломничества к множеству тиртх, включая Каши/Варанаси и Капаламочану, но недуг не отступает. После долгих странствий он достигает горы Арбуда и омывается в Рактанубандхе: вторая тень исчезает, возвращаются благие признаки. Однако, выйдя за пределы тиртхи, он вновь ощущает скверну; немедленно возвращается — и снова очищается, что показывает ограниченную границами действенность места. Осознав высочайший статус тиртхи, царь совершает dāna, воздвигает погребальный костёр и входит в огонь как последний акт отречения, восходя в Шивалоку. Заключительные phala восхваляют тиртху: подношения и śrāddha там считаются чрезвычайно действенными; омовение в день солнечной саṅкранти, как говорится, снимает даже brahmahatyā; а дары во время затмений, особенно go-dāna, приписываются освобождению семи поколений.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । रक्तानुबन्धं वै गच्छेत्तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । यत्र स्नातो नरः सम्यङ्मुच्यते ब्रह्महत्यया
Пуластья сказал: «Воистину следует отправиться к тиртхе по имени Рактанубандха, прославленной в трёх мирах; ибо там человек, совершив омовение должным образом, полностью освобождается от греха брахмахатьи (убийства брахмана).»
Verse 2
पुराऽसीत्पार्थिवोनाम इंद्रसेनो महीपतिः । तस्याऽसीत्सुप्रिया भार्या सुनन्दानाम भामिनी । पतिव्रता पतिप्राणा सदा पत्युः प्रिये स्थिता
В древние времена был царь по имени Индрасена, владыка земли. Его возлюбленной супругой была прекрасная Сунанда — верная пативрата, почитавшая мужа как саму жизнь и всегда пребывавшая в том, что было ему дорого.
Verse 3
कस्यचित्त्वथ कालस्य स राजा सपरिग्रहः । परदेशं गतो हंतुं शत्रुसंघं दुरासदम्
И вот, в некое время, тот царь — взяв с собой свиту и воинское снаряжение — отправился в чужую страну, чтобы сокрушить вражеское воинство, трудноодолимое.
Verse 4
तं निहत्य धनं भूरि गृहीत्वा प्रस्थितो गृहम् । ततोऽग्रे प्रेषयामास स दूतं कृत्रिमं नृप
Убив их и захватив множество богатств, царь двинулся домой. Затем он заранее послал подложного вестника.
Verse 5
सुनन्दां ब्रूहि गत्वा त्वमिन्द्रसेनो हतो रणे । तदाकारस्ततो लक्ष्यः पातिव्रत्ये ममाज्ञया
«Ступай и скажи Сунанде: “Индрасена пал в битве”. А затем, по моему повелению, приметь её состояние — супружескую верность.»
Verse 6
यदि सा निश्चयं गच्छेन्मरणं प्रति भामिनी । तदा रक्ष्या प्रयत्नेन वाच्यं हास्यं ममोद्भवम्
Если та прекрасная женщина решится на смерть, то её следует усердно оберегать; и скажи слова, вызывающие смех, исходящие от меня, чтобы отвлечь её.
Verse 7
एवमुक्तो गतो दूतस्तत्क्षणान्नृपसत्तम । तस्यै निवेददामास यदुक्तं तेन भूभुजा
Так наставленный, вестник тотчас отправился, о лучший из царей, и передал ей в точности то, что было сказано тем владыкой.
Verse 8
अथ तस्य वचः श्रुत्वा सुनंदा चारुहासिनी । गतप्राणा नृपश्रेष्ठ पतिप्राणा महासती
Услышав его слова, Сунанда — с ласковой улыбкой — лишилась жизни, о лучший из царей; та великая добродетельная сати, для которой сам дыханием был супруг.
Verse 9
यस्मिन्काले मृता सा तु सुनन्दा शीलमंडना । तस्मिन्काले नृपः सोऽपि तत्पापेन समाश्रितः
В тот самый миг, когда Сунанда, украшенная благонравием, умерла, в тот же миг и царь оказался охвачен тем грехом.
Verse 10
अथापश्यद्द्वितीयां स च्छायां गात्रस्य चोपरि । तथा गुरुतरं कायं सालस्यं समपद्यत
Затем он увидел вторую тень на собственном теле; и тело его отяжелело, и он впал в ленивое оцепенение.
Verse 11
तेजोहीनं सुदुर्गंधि विवर्णं नृपसत्तम । अथ प्राप्तो गृहं राजा श्रुत्वा भार्यासमुद्भवम्
Лишённый сияния, зловонный и побледневший — о лучший из царей, — царь вернулся домой, услышав о случившемся с его супругой.
Verse 12
विनाशं दुःखशोकार्तः करुणं पर्यदेवयत् । स ज्ञात्वा पापमात्मानं स्त्रीहत्यासुविदूषितम्
Терзаемый горем и скорбью, он жалобно оплакивал свою погибель; ибо понял, что он грешен и тяжко осквернён убийством женщины.
Verse 13
ब्राह्मणानां समादेशात्तथा यात्रापरोऽभवत् । कृत्वौर्द्ध्वदैहिकं तस्या लघुमात्र परिग्रहः । वाराणस्यां गतः पूर्वं तत्र दानं ददौ बहु
По наставлению брахманов он предался паломничеству. Совершив для неё посмертные обряды и взяв лишь самый малый запас, он прежде всего отправился в Варанаси и там щедро раздавал дары.
Verse 14
कपालमोचने तीर्थे सर्वपापप्रणाशने । त्रिनेत्रो यत्र निर्मुक्तः पुरा वै ब्रह्महत्यया
У тиртхи Капаламочана, уничтожающей все грехи, — там, где некогда Трёхокий Владыка был освобождён от греха брахмахатьи, убийства брахмана.
Verse 15
तस्य च्छाया द्वितीया सा न नष्टा तत्र भूपते । ततः कनखलं प्राप्तः सुपुण्यं शुद्धिदं नृणाम्
Но там, о царь, его вторая тень не исчезла. Затем он достиг Канакхалы, места высочайшей заслуги, дарующего людям очищение.
Verse 16
तथैव पुष्करारण्यं तस्मादमरकण्टकम् । कुरुक्षेत्रं ततो राजन्प्राप्तोऽसौ नृपसत्तमः
Так же он отправился в лес Пушкара; оттуда — к Амаракантаке; и затем, о царь, тот лучший из правителей достиг Курукшетры.
Verse 17
प्रभासं सोमतीर्थं च ततस्तु कृमिजांगले । एकहंसं ततो राजन्पुण्यपारिप्लवं ततः
Он отправился в Прабхасу и к Соматиртхе; затем — в Кримиджангала; потом, о царь, — в Экахамсу; и после этого — в Пуньяпариплаву.
Verse 18
रुद्रकोटिं विरूपाक्षं ततः पंचनदं नृप । एवमादीनि तीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च । परिभ्रमन्महीपाल परिश्रांतो नराधिपः
К Рудракоти и Вирупакше, затем к Панчанада, о царь,—так он странствовал по этим и иным священным тиртхам и благодатным святыням. Бродя по земле, владыка людей изнемог, о хранитель земли.
Verse 19
ततो वर्षसहस्रांते संप्राप्तोऽर्बुदपर्वते । तत्रापश्यन्नरपतिस्तीर्थान्यायतनानि च
Затем, по истечении тысячи лет, он достиг горы Арбуда. Там царь узрел также священные тиртхи и святые обители.
Verse 20
तपस्विसंघान्विविधान्ब्राह्मणान्वेदपारगान् । ददौ दानानि बहुशो ब्राह्मणेभ्यो यदृच्छया
Он многократно, по мере случая, раздавал дары различным собраниям подвижников — брахманам, достигшим совершенства в Ведах.
Verse 21
प्राप्तो रक्तानुबंधं च तीर्थं तत्रैव पर्वते । तत्र स्नातो विनिष्क्रांतो यावत्पश्यति भूमिपः
Он достиг священной тиртхи по имени Рактанубандха на той же горе. Омовившись там и выйдя из воды, царь огляделся вокруг, словно разглядывая своё состояние.
Verse 22
तावन्न दृश्यते च्छाया द्वितीया स्त्रीवधोद्भवा । लघुत्वं सर्वगात्राणि संप्राप्तानि महीपते
И тогда не стало видно той второй тени, рождённой грехом убийства женщины; и лёгкость снизошла на все его члены, о владыка земли.
Verse 23
विगन्धता प्रणष्टा च तेजोवृद्धिः पराभवत् । ततो हृष्टमना भूत्वा दत्त्वा दानानि भूरिशः । स्तूयमानश्चतुर्दिक्षु बंदिभिः प्रस्थितो गृहम्
Его зловоние исчезло, и сияние (теджас) сильно возросло. Тогда, возрадовавшись сердцем, он щедро раздал дары; и, прославляемый глашатаями во всех четырёх сторонах света, отправился домой.
Verse 24
ततो रक्तानुबंधस्य सोमातिक्रमणं नृप । यावत्करोति राजेन्द्र तावदस्य पुनस्तथा
Затем, о царь, всякий раз, когда он нарушал правило, касающееся питья Сомы, о владыка царей, ровно на то время, пока он так поступал, недуг Рактанубандха вновь возвращался к нему тем же образом.
Verse 25
सा च्छाया दृश्यते देहे द्वितीया नृपसत्तम । स एव गन्धो गात्रेषु तेजोहानिश्च सा नृप
О лучший из царей, на его теле снова стала видна та вторая тень. Тот же запах вернулся на его члены, и его сияние уменьшилось, о царь.
Verse 26
ततो दुःखाभिसंतप्तो गतस्तत्रैव तत्क्षणात् । रक्तबंधमनुप्राप्तो विपाप्मा सोऽभवत्पुनः
Тогда, опалённый скорбью, он тотчас же вернулся туда. Достигнув вновь Рактабандхи, он снова стал свободен от греха.
Verse 27
स ज्ञात्वा तीर्थमाहात्म्यं परं पार्थिवसत्तमः । तत्र दारूणि चाहृत्य चितां कृत्वा ततो नृप । दानं दत्त्वा द्विजाग्रेभ्यः प्रविष्टो हव्यवाहनम्
Познав высочайшее величие того тиртхи, лучший из царей принёс туда дрова и сложил погребальный костёр (чита). Затем, о царь, раздав дары первейшим брахманам, он вошёл в жертвенный огонь — Хавьявахану (Агни).
Verse 28
ततो विमानमारुह्य परित्यज्य कलेवरम् । दिव्यमाल्यांबरधरः शिवलोकमुपागमत्
Затем, взойдя на небесную виману и оставив смертное тело, украшенный божественными гирляндами и одеждами, он достиг мира Шивы.
Verse 29
शिवलोकमनुप्राप्ते तस्मिन्पार्थिवसत्तमे । देवर्षयस्तदा वाक्यमिदमाहुः सुविस्मयात्
Когда тот лучший из царей достиг мира Шивы, божественные риши, исполненные изумления, тогда произнесли такие слова.
Verse 30
तीर्थेभ्यस्तु परं तीर्थमिदं वै पावनं परम् । इन्द्रसेनो ह्यतः पापात्तीर्थसंगाद्व्यमुच्यत
Воистину, это — высший тиртха, превосходящий прочие священные броды, наивысший в силе очищения. Ибо Индрасена освободился от греха именно через соприкосновение с этим тиртхой.
Verse 31
ततः प्रभृति तत्तीर्थं ख्यातं च धरणीतले । रक्तानां प्राणिनां यस्मादनुबन्धं करोति यत्
С тех пор тот тиртха стал знаменит на земле, ибо он создает «связь-узел» с существами, имеющими кровь, то есть с воплощёнными живыми.
Verse 32
रक्तानुबन्धमित्येव तस्मात्तत्कीर्त्त्यते क्षितौ । तत्र सन्तर्प्य वै देवान्यः श्राद्धं कुरुते नृप
Потому на земле его и прославляют под именем «Рактанубандха». О царь, кто там сперва удовлетворит богов подношениями, а затем совершит шраддху—
Verse 33
तत्र संक्रमणे भानोर्यः स्नानं कुरुते नरः । श्रद्धया परया युक्तो मुच्यते ब्रह्महत्यया
Там, во время санкрамаṇы Солнца (солнечного перехода), кто совершает омовение с высочайшей верой, освобождается даже от греха брахмахатьи.
Verse 34
पितृक्षेत्रे गयायां च श्राद्धं यः कुरुते नरः । गयाश्राद्धसमं प्राहुः फलं तस्य महर्षयः
И в Гае, прославленном «поле предков», кто совершает шраддху, о том великие риши говорят: плод его равен шраддхе, совершённой в Гае.
Verse 35
चन्द्रसूर्योपरागे वा गोदानं नृपसत्तम । यः करोति नरस्तत्र स कुलान्सप्त तारयेत्
О лучший из царей! Там, во время лунного или солнечного затмения, кто дарует корову, тот спасает семь поколений своего рода.