
Пуластья повествует о славе тиртхи Пиндарака, называемой pāpa-hara — «снимающей грехи». Брахман по имени Манки, простодушный и поначалу неумелый в брахманских обязанностях, наживает достаток, охраняя буйвола на прекрасной горе. С трудом купив небольшую пару быков, он сталкивается с неожиданным происшествием: из‑за верблюда быки спутываются шеями и гибнут. Потрясённый этой переменой, Манки обретает вайрагью (отрешённость), оставляет деревенскую жизнь, уходит в лес и достигает источника‑водопада (нирджхара) на Арбуде. Там он принимает строгую дисциплину: омовения трижды в день и непрерывное повторение Гаятри (Gāyatrī-japa). Так он очищается и получает дивья-даршану — божественное видение. В то же время Шанкара (Шива) вместе с Гаури проходит по горе ради развлечения, и аскет созерцает Его. Манки приносит почтение; Шива дарует милость. Аскет не просит мирских благ, но желает стать ганой Шивы и чтобы тиртха прославилась его именем — Пиндарака. Шива утверждает: после смерти брахман станет ганой; место будет называться Пиндарака; а в день Маха-аштами Шива будет присутствовать там особо. Те, кто совершает омовение в день аштами, достигают высшей обители, где Шива пребывает вечно. Глава завершается предписанием омовения с мантрами и прославлением даны — особенно дара буйвола в аштами — как средства обрести желанные плоды в этом мире и в мире ином.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततः पिंडारकं गच्छेत्तीर्थं पापहरं नृप । यत्र पूर्वं तपस्तप्तं मंकिना ब्राह्मणेन च । सिद्धिं गतस्तथा राजंस्तीर्थस्यास्य प्रभावतः
Пуластья сказал: «Затем, о царь, следует отправиться к Пиндараке — тиртхе, смывающей грехи, где в древности брахман Манки совершал тапас и силою этого священного брода достиг сиддхи, духовного совершенства»
Verse 2
पुरा मंकिरभूद्विप्रो नाममात्रेण भूपते । मूर्खो ब्राह्मणकृत्यानामनभिज्ञः सुमन्दधीः
Некогда, о владыка земли, жил человек по имени Манки — брахман лишь по названию: глупец, не ведавший брахманских обязанностей и крайне тупоумный.
Verse 3
अथासौ पर्वते रम्ये लोकानां नृपसत्तम । महिषी रक्षयामास ततः पिंडारकर्मणि
О лучший из царей, затем на той прекрасной горе он оберегал людей; а после этого предался священным обетам и обрядам, связанным с Пиндаракой.
Verse 4
कस्यचित्त्वथ कालस्य तेन वित्तमुपार्जितम् । दूरात्कृच्छ्रेण च स्तोकं जगृहे गोयुगं ततः
Спустя некоторое время он нажил немного имущества; затем, с трудом и издалека, раздобыл небольшую пару скота.
Verse 5
ततस्तद्दमयामास गोयुगं नृपसत्तम । अथ दैववशाद्राजन्दमितं तस्य गोयुगम्
Затем, о лучший из царей, он приучил к повиновению ту пару скота; но, о царь, по силе судьбы именно эта пара оказалась укрощена и взята под власть неожиданным образом.
Verse 6
निबद्धमुष्ट्रमासाद्य ग्रीवादेशे बलात्स्थितम् । अथोष्ट्रस्त्वरया राजन्नुत्थितस्त्रासतत्परः
Подойдя к привязанному верблюду, ярмо силой водрузили ему на шею. Тогда, о царь, верблюд стремительно вскочил, в страхе помышляя лишь о бегстве.
Verse 7
गोयुगेन हि ग्रीवायां लम्बमानेन भूपते । तद्दृष्ट्वा सुमहाश्चर्यं विनाशं गोयुगस्य तु
О царь, когда пара быков вместе с ярмом повисла на шее, увидев это великое диво и гибель той пары быков,
Verse 8
मंकिर्वैराग्यमापन्नस्त्यक्त्वा ग्रामं वनं ययौ । स गत्वा निर्झरं कञ्चिदर्बुदे नृपसत्तम
Манки, обретя отрешённость (вайрагью), оставил деревню и ушёл в лес. О лучший из царей, он пришёл к одному горному ручью на Арбуде.
Verse 9
त्रिकालं कुरुते स्नानं गायत्रीजपमुत्तमम् । तेनासौ गतपापोऽभूद्दिव्यदर्शी च भूमिप
О царь, он совершал омовение трижды в день и исполнял превосходную джапу Гаятри. Благодаря этому он очистился от греха и обрёл божественное видение.
Verse 10
एतस्मिन्नेव काले तु तेन मार्गेण शंकरः । सह गौर्या विनिष्क्रांतः क्रीडार्थं रम्यपर्वते
И в то самое время Шанкара вместе с Гаури вышел по той дороге, чтобы ради игры и радости взойти на прекрасную гору.
Verse 11
स दृष्टः सहसा तेन पिंडारेण महात्मना । प्रणाममकरोद्राजंस्ततस्तं शंकरोऽब्रवीत्
Внезапно его увидел великодушный Пиндара; о царь, он совершил поклон, и тогда Шанкара обратился к нему.
Verse 12
न वृथा दर्शनं मे स्याद्वरो मे गृह्यतां द्विज । यदभीष्टं महाराज यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
«Пусть мое явление не будет напрасным. О дважды-рожденный, прими от меня дар: чего бы ты ни желал, о великий царь, даже если это крайне трудно обрести»
Verse 13
पिंडारक उवाच । गणोऽहं तव देवेश भवानि त्रिपुरांतक । यथा तथा कुरु विभो नान्यन्मे हृदि वर्तते
Пиндарака сказал: «О Владыка богов, о Трипурантака, о Бхавани, я — твой гана, твой слуга-спутник. О Всемогущий, поступай со мной как пожелаешь; нет в моем сердце ничего иного».
Verse 14
एतत्पिण्डारकं तीर्थ मम नाम्ना प्रसिध्यतु
«Да прославится это священное тиртха моим именем — Пиндарака-тиртха.»
Verse 15
भगवानुवाच । भविष्यसि गणोऽस्माकं देहांते त्वं द्विजोत्तम । एतत्पिंडारकंनाम तीर्थमत्र भविष्यति
Благословенный Господь сказал: «В конце твоего тела (когда ты отойдешь), о лучший из дважды-рожденных, ты станешь одним из моих ган. И здесь возникнет святое место по имени Пиндарака».
Verse 16
अहमत्र महाष्टम्यां निवेक्ष्यामि महामते । ये च स्नानं करिष्यंति संप्राप्ते चाष्टमीदिने । ते यास्यंति परं स्थानं यत्राहं नित्यसंस्थितः
О великомудрый, в великую Ашṭамӣ Я буду присутствовать здесь. Те, кто совершит омовение, когда наступит день Ашṭамӣ, достигнут высшей обители — где Я пребываю вечно.
Verse 17
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा महादेवस्तत्रैवांतरधीयत । मंकिः पिंडारकस्तत्र तपस्तेपे दिवानिशम्
Пуластья сказал: «Сказав так, Махадева исчез там же. А Манки — Пиндарака — совершал там подвиг аскезы день и ночь».
Verse 18
ततः कालेन महता त्यक्त्वा देहं दिवं गतः । यत्रास्ते भगवान्रुद्रो गणस्तत्र बभूव ह
Затем, по прошествии долгого времени, он оставил тело и вознёсся на небеса; и там, где пребывает Господь Рудра, там он воистину стал ганой (gaṇa).
Verse 19
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं मन्त्रेण चाचरेत्
Посему, прилагая все усилия, следует совершать обряд омовения вместе с чтением мантр.
Verse 20
राजेन्द्र महिषीदानमथाष्टम्यां विशेषतः । य इच्छति सदाऽभीष्टमिह लोके परत्र च
О царь царей, особенно в день Ашṭамӣ следует совершать махиши-дану (mahiṣī-dāna) — дарение буйволицы. Кто желает заветных целей в этом мире и в ином, пусть поступает так.
Verse 25
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे पिंडारकतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम पंचविंशोऽध्यायः
Так завершается двадцать пятая глава, именуемая «Описание славы тиртхи Пиṇḍāрака», в третьем разделе Арбуда-кханда седьмого Прабхаса-кханда «Сканда-махапураны», в Эка̄шити-са̄хасри-саṃхите.