Adhyaya 21
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 21

Adhyaya 21

Пуластья излагает богословское наставление, связанное с местом, прославляя величие (махатмью) Пиндодака-тиртхи. Брахман по имени Пиндодака, медлительный в учении и не способный завершить обучение даже при наставлениях, обретает глубокое отречение и уходит в горную пещеру. Испытывая стыд перед учителем, он впадает в скорбь и желает смерти, ибо в нём не рождаются ни речь, ни знание. В уединённом месте является богиня Сарасвати и спрашивает о причине его страдания. Узнав его боль, она открывает, что пребывает на благом, счастливом горном месте, и предлагает дар, указывая точный срок: в ночь тринадцатого лунного дня (трайодаши), при наступлении сумерек, на пороге ночи (нишамукха). Пиндодака просит сарваджнятву — всеведение — и чтобы тиртха стала известна его именем. Сарасвати дарует оба благословения и провозглашает: всякий, кто совершит омовение там в назначенное время, достигнет всеведения, даже будучи тупоумным, и подтверждает своё постоянное присутствие. Затем она исчезает; Пиндодака становится всеведущим, возвращается домой и поражает людей, благодаря чему слава о силе тиртхи распространяется повсюду.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ पिण्डोदकमनुत्तमम् । तीर्थं यत्र तपस्तप्तं पिण्डोदकद्विजातिना

Пуластья сказал: «Затем, о лучший из царей, следует отправиться к несравненному тиртхе Пинодока — священному месту, где дважды-рождённый по имени Пинодока совершал тапас (аскезу).»

Verse 2

पुरा पिण्डोदकोनाम ब्राह्मणोऽभून्महामते । मन्दप्रज्ञोऽल्पमेधावी सोपाध्यायेन पाठितः

В древние времена, о мудрец, жил брахман по имени Пиндодака. Он был туповат и маломудр, и наставник обучал его чтению и учению.

Verse 3

अशक्तोऽध्ययनं कर्तुं जाड्यभावान्महीपते । स वैराग्यं परं गत्वा संप्राप्तो गिरिगह्वरे

О царь, из-за своей тупости он не мог продолжать учение. Тогда он достиг высшего отрешения (вайрагья) и пришёл в горную пещеру, ища уединения для подвига.

Verse 4

एतस्मिन्नेव कालेतु तत्रैव च सरस्वती । वीणाविनोदसंयुक्ता विविक्ते तमुपस्थिता

В то самое время, там же, богиня Сарасвати, услаждаясь игрой на вине, приблизилась к нему в уединённом месте.

Verse 5

तं दृष्ट्वा ब्राह्मणं खिन्नं वैराग्येण समन्वितम् । कृपाविष्टा महादेवी वाक्यमेतदुवाच ह

Увидев того брахмана унылым и исполненным отрешения, Великая Богиня, проникшись состраданием, сказала такие слова.

Verse 6

सरस्वत्युवाच । कस्मात्त्वं खिद्यसे विप्र विरक्त इव भाससे । कस्मान्न हृष्यसि हृदा कस्मादत्र त्वमागतः । वद शीघ्रं महाभाग तवांतिके वसाम्यहम्

Сарасвати сказала: «Отчего ты скорбишь, о випра? Отчего ты выглядишь как отрешённый от всего? Отчего сердце твоё не радуется? Зачем ты пришёл сюда? Скажи скорее, о благодатный, ибо я пребываю близ тебя».

Verse 7

पिण्डोदक उवाच । अहं वैराग्यमापन्न उपाध्यायतिरस्कृतः । ज्ञानहीनो महाभागे मृत्युं वांछामि सांप्रतम्

Пин̣додака сказал: «Я впал в вайрагью, и учитель мой унизил меня. Лишённый истинного знания, о великая госпожа, ныне я желаю смерти».

Verse 9

न मे सरस्वती देवी जिह्वाग्रे परिवर्तते । कारणं नान्यदस्तीह मृत्योर्मम वरानने । दृष्टोऽकस्मात्त्वया चाहं ततो यास्यामि चान्यतः । मरणं हि मम श्रेयो मूकभावान्न जीवितम्

«У меня богиня Сарасвати не движется на кончике языка. Нет здесь иной причины моей жажды смерти, о прекрасноликая. Ты увидела меня внезапно — потому я уйду в другое место. Ибо смерть для меня лучше, чем жизнь в немоте.»

Verse 10

सरस्वत्युवाच । अहं सरस्वती देवी सदास्मिन्वरपर्वते । निशासुखे त्रयोदश्यां करोमि वसतिं द्विज । तस्मात्त्वं प्रार्थय वरं यदभीष्टं सुदुर्लभम्

Сарасвати сказала: «Я — богиня Сарасвати; я вечно пребываю на этой превосходной горе. В тринадцатый лунный день, при приятном наступлении ночи, о дважды-рождённый, я устраиваю здесь обитель. Потому проси у меня дар — всё желаемое, даже если оно крайне трудно достижимо».

Verse 11

पिण्डोदक उवाच । प्रसादात्तव वै वाणि सर्वज्ञत्वं ममेप्सितम् । एतत्तीर्थं तु मन्नाम्ना ख्यातिं यातु शुचिस्मिते

Пин̣додака сказал: «По твоей милости, о Вани, богиня Речи, я желаю всеведения. И пусть эта священная тиртха прославится моим именем, о чистоулыбчивая».

Verse 12

सरस्वत्युवाच । अद्यप्रभृति सर्वज्ञो ह्यत्र लोके भविष्यसि । नाम्ना तव तथा तीर्थमेतत्ख्यातिं प्रयास्यति

Сарасвати сказала: «С сегодняшнего дня ты воистину станешь всеведущим в этом мире; и эта тиртха также обретёт славу под твоим именем».

Verse 13

निशामुखे त्रयोदश्यां योऽत्र स्नानं करिष्यति । भविष्यति स सर्वज्ञो यद्यपि स्यात्सुमन्दधीः

Кто совершит здесь омовение в начале ночи, в тринадцатый лунный день, станет всеведущим, даже если прежде был крайне тупоумен.

Verse 14

अत्र मे सततं वासो भविष्यति द्विजोत्तम । यस्मात्तस्मात्सदा स्नानं कर्तव्यं सुसमाहितैः

«Здесь будет моё непрестанное пребывание, о лучший из брахманов. Потому собранным и внимательным следует всегда совершать здесь омовение»

Verse 15

एवमुक्त्वा ततो देवी तत्रैवांतरधीयत । पिण्डोदको हि सर्वज्ञो भूत्वाथ स्वगृहं ययौ । व्यस्मापयज्जनान्सर्वांस्तत्तीर्थस्य समाश्रयात्

Сказав так, Богиня исчезла прямо на том месте. Затем Пиндодака, став всеведущим, возвратился в свой дом; и, прибегнув к этому священному тиртхе, изумил всех людей его силой и славой.

Verse 21

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे पिण्डोदकतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामैकविंशोऽध्यायः

Так, в святом «Сканда-махапуране»—в «Эка̄шити-са̄хасри самхите», в седьмом разделе «Прабхаса-кханда» и в третьем подразделе «Арбуда-кханда»—завершается двадцать первая глава, именуемая «Описание славы Пиндодака-тиртхи».