
Пуластья повествует богословско-нравственный эпизод, объясняющий происхождение убывания и возрастания Луны и святость Прабхасы. Дакша выдает своих двадцать семь дочерей (накшатры, начиная с Ашвини) за Чандру, но Чандра благоволит Рохини и пренебрегает прочими. Дочери жалуются отцу; Дакша наставляет Чандру быть беспристрастным. Чандра соглашается, но вновь проявляет пристрастие, и разгневанный Дакша произносит проклятие: Чандра будет терпеть кшая (истощение, упадок) из‑за болезни якшма. Когда Чандра чахнет, он ищет исцеления через преданность Шиве, совершая тапас в Арбуде, обуздывая гнев и непрестанно исполняя джапу и хому. Шива дарует даршану и разъясняет: проклятие Дакши нельзя полностью отменить, но можно упорядочить его действие. Чандра должен одинаково относиться ко всем женам; потому Луна будет убывать в темную половину месяца (кришна пакша) и возрастать в светлую (шукла пакша). Затем Чандра просит о плодах тиртхи: те, кто совершает омовение в понедельник (Сомавара), особенно когда Сома находится в соединении или в возвышенном положении, достигают высоких состояний. Шраддха и пиндадана, совершенные здесь, приносят предкам заслугу, сравнимую с гая‑шраддхой. Шива подтверждает, что место будет именоваться Прабхаса‑тиртха, и повествование завершается тем, что Чандра возвращается к справедливому отношению к дочерям Дакши.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेत चंद्रेशं प्रभासं नृपसत्तम । प्रभा तत्र पुरा प्राप्ता चंद्रेण सुमहात्मना
Пуластья сказал: «Затем, о лучший из царей, следует отправиться к Чандрешe в Прабхасе. Ибо там, в древние времена, великодушный Чандра (Луна) обрел сияние (прабха).»
Verse 2
दक्षस्य कन्यका राजन्सप्तविंशतिसंख्यया । ऊढाश्चंद्रेण ताः सर्वा अश्विनीप्रमुखाः पुरा
Пуластья сказал: «О царь, у Дакши было двадцать семь дочерей. В древности все они — начиная с Ашвини — были выданы замуж за Чандру (Луну).»
Verse 3
तासां मध्ये च रोहिण्या सह रेमे स नित्यदा । त्यक्ताः सर्वाश्च चंद्रेण दक्षकन्याः सुदुःखिताः । गत्वा स्वपितरं नत्वा प्राहुरस्राविलेक्षणाः
Среди них он неизменно наслаждался обществом Рохини. Потому все прочие дочери Дакши, оставленные Чандрой и исполненные тяжкой скорби, пошли к своему отцу; поклонившись ему, они заговорили, и глаза их были полны слез.
Verse 4
वयं त्यक्ताः प्रजानाथ निर्दोषाः पतिना ततः । शरणं त्वामनुप्राप्ता दुःखेन महतान्विताः
«О Владыка созданий, хотя мы без вины, муж наш отверг нас. Потому мы пришли к тебе за прибежищем, отягченные великой скорбью».
Verse 5
गतिर्भव सुरश्रेष्ठ सर्वेषां त्वं हितं कुरु । अस्माकमुपदिश्यैनं चंद्रं च रोहिणीरतम्
Будь нам прибежищем, о лучший среди богов; сотвори благо для всех. Ради нас наставь Чандру, преданного Рохини.
Verse 6
पुलस्त्य उवाच । स तासां वचनं श्रुत्वा गतो यत्र निशाकरः । अब्रवीच्च समं पश्य सर्वासु तनयासु मे
Пуластья сказал: услышав их слова, Дакша пошёл туда, где был Нишакара (Луна), и сказал: «Смотри одинаково на всех моих дочерей».
Verse 7
अथ व्रीडासमायुक्तश्चंद्रस्तं प्रत्यभाषत । तव वाक्यं करिष्यामि दक्ष गच्छ नमोस्तु ते
Тогда Чандра, исполненный стыда, ответил ему: «О Дакша, я исполню твоё слово. Иди же — поклон тебе».
Verse 8
गते दक्षे ततो भूयश्चंद्रमा रोहिणीरतः । त्यक्त्वा च कन्यकाः सर्वाः प्रजापतिसमुद्भवाः
Но после ухода Дакши Чандра вновь привязался к Рохини, оставив всех прочих дев, рождённых от Праджапати (Дакши).
Verse 9
अथ गत्वा पुनः सर्वा दक्षमूचुः सुदुःखिताः । न कृतं तव वाक्यं वै चंद्रेणैव दुरात्मना
Тогда все они, глубоко скорбя, снова пришли к Дакше и сказали: «Воистину, Чандра, злонамеренный, не исполнил твоего наставления».
Verse 10
दौर्भाग्यदुःखसंतप्ता मरिष्याम न संशयः । अनेन जीवितेनापि मरणं निश्चयं भवेत्
Опалённые несчастьем и скорбью, мы умрём — нет сомнения. Даже при этой жизни лишь смерть кажется несомненной.
Verse 11
पुलस्त्य उवाच । अथ रोषसमायुक्तो दक्षो गत्वाऽब्रवीद्विधुम् । मम वाक्यं त्वया चंद्र यस्मात्पाप कृतं न हि
Пуластья сказал: Тогда Дакша, исполненный гнева, пошёл к Видху (Луне) и сказал: «О Чандра, раз ты не исполнил моего повеления — о грешник — …»
Verse 12
क्षयमेष्यसि तस्मात्त्वं यक्ष्मणा नास्ति संशयः । एवं दत्त्वा ततः शापं गतो दक्षः स्वमालयम्
«Потому ты будешь чахнуть от якшмы (чахотки) — без сомнения». Произнеся это проклятие, Дакша ушёл в свою обитель.
Verse 13
यक्ष्मणा व्यापितश्चंद्रः क्षयं याति दिनेदिने । क्षीणो द्युतिविहीनस्तु चिंतयामास चंद्रमाः
Поражённый якшмой, Чандра чах день ото дня. Истощённый и лишённый сияния, Чандрамас погрузился в тревожные раздумья.
Verse 14
कि कर्त्तव्यं मया तत्र ह्यस्मिञ्छापे सुदारुणे । अथ किं पूजयिष्यामि सर्वकामप्रदं शिवम्
«Что мне делать перед лицом этого столь жестокого проклятия? И каким образом мне почитать Шиву, дарующего все желанные цели?»
Verse 15
स एवं निश्चयं कृत्वा गतोर्बुदमथाचलम् । तपस्तेपे जितक्रोधो जपहोमपरायणः
Так, приняв твёрдое решение, он отправился на гору Арбуда. Там он совершал тапас — победив гнев и предавшись джапе и хоме.
Verse 16
तस्मै तुष्टो महादेवो वर्षाणामयुते गते । अब्रवीद्वरदोऽस्मीति ततोऽस्मै दर्शनं ददौ
Когда минуло десять тысяч лет, Махадева, довольный им, сказал: «Я — дарующий дары», и затем даровал ему Своё божественное видение (даршан).
Verse 17
ईश्वर उवाच । वरं वरय भद्रं ते यत्ते मनसि वर्तते । तव दास्याम्यहं चंद्र यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्
Ишвара сказал: «Проси дар — да будет он благим для тебя — всё, что пребывает в твоём сердце. О Чандра, я дарую тебе это, даже если оно крайне трудно достижимо».
Verse 18
चंद्र उवाच । व्याधिक्षयं सुरश्रेष्ठ कुरु मे त्रिपुरांतक । यक्ष्मणा व्यापितो देहो ममायं च जगत्पते
Чандра сказал: «О лучший среди богов, о Трипурантака, уничтожь мою болезнь. О Владыка мира, это моё тело пронизано якшмой».
Verse 19
ईश्वर उवाच । दक्षशापेन ते चंद्र यक्ष्मा काये व्यवस्थितः । न शक्तो ह्यन्यथा कर्तुं शापस्तस्य महात्मनः
Ишвара сказал: «О Чандра, по проклятию Дакши якшма утвердилась в твоём теле. Проклятие того великодушного не может быть обращено иначе».
Verse 20
तस्मात्त्वं तस्य ताः सर्वाः कन्यका मम वाक्यतः । निशाकर समं पश्य तव व्याधिर्गमिष्यति
Посему, по Моему слову, взирай на всех его дочерей одинаково, о Нишакара (Луна); и тогда твое недугование отступит.
Verse 21
कृष्णे क्षयश्च ते चंद्र शुक्ले वृद्धिर्भविष्यति । वरं वरय भद्रं ते अन्यमिष्टं सुदुर्ल्लभम्
В темную половину месяца ты будешь убывать, о Чандра; в светлую — возрастать. Избери иной дар — да будет он благим для тебя — даже если он труднейший из достижимых.
Verse 22
चंद्र उवाच । चंद्रग्रहे नरो योऽत्र सोमवारे च शंकर । भक्त्या स्नानं करोत्येव स यातु परमां गतिम्
Чандра сказал: «О Шанкара, кто бы ни омылся здесь с преданностью в понедельник, особенно во время лунного затмения, да достигнет он высшего состояния (мокши).»
Verse 23
पिण्डदानेन देवेश स्वर्गं गच्छंतु पूर्वजाः । प्रसादात्तव देवेश तीर्थं भवतु मुक्तिदम्
О Владыка богов, да достигнут предки небес благодаря подношению пинд. И по твоей милости, о Владыка богов, да станет это тиртха дарующим освобождение (мокшу).
Verse 24
ईश्वर उवाच । भविष्यंति नरोऽत्रैव विपाप्मानो निशाकर । यस्मात्प्रभा त्वया प्राप्ता तीर्थेऽस्मिन्विमलोदके
Ишвара сказал: «О Нишакара, люди здесь воистину станут безгрешными, ибо ты обрел сияние в этом тиртхе с чистыми водами».
Verse 25
प्रभासतीर्थं विख्यातं तस्मादेतद्भविष्यति । यत्र सोमग्रहे प्राप्ते सोमवारे विशेषतः
Посему это место станет прославленным как Прабхасатиртха — особенно когда здесь случится лунное затмение в понедельник.
Verse 26
करिष्यंति नराः स्नानं ते यास्यंति परां गतिम् । येऽत्र श्राद्धं करिष्यंति पिंडदानं तथा नराः
Те, кто совершит здесь омовение, достигнут высшей цели. И те, кто совершит здесь шраддху и также принесёт пинда-даяние…
Verse 27
गयाश्राद्धसमं पुण्यं तेषां चंद्र भविष्यति । तथा दानं प्रकर्तव्यं सोम लोकैर्ग्रहे तव
О Чандра, их заслуга будет равна заслуге знаменитой Гая-шраддхи. Также следует совершать даяние (дана) должным образом — особенно обитателям мира Сомы — во время твоего затмения.
Verse 28
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा विरूपाक्षस्तत्रैवांतरधीयत । चन्द्रोऽपि बुभुजे सर्वाः पत्नीश्च दक्षसंभवाः
Пуластья сказал: «Сказав так, Вирупакша (Шива) тут же исчез. И Чандра также наслаждался всеми жёнами, рождёнными от Дакши (то есть дочерьми Дакши)»