Adhyaya 20
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 20

Adhyaya 20

Пуластья повествует богословско-нравственный эпизод, объясняющий происхождение убывания и возрастания Луны и святость Прабхасы. Дакша выдает своих двадцать семь дочерей (накшатры, начиная с Ашвини) за Чандру, но Чандра благоволит Рохини и пренебрегает прочими. Дочери жалуются отцу; Дакша наставляет Чандру быть беспристрастным. Чандра соглашается, но вновь проявляет пристрастие, и разгневанный Дакша произносит проклятие: Чандра будет терпеть кшая (истощение, упадок) из‑за болезни якшма. Когда Чандра чахнет, он ищет исцеления через преданность Шиве, совершая тапас в Арбуде, обуздывая гнев и непрестанно исполняя джапу и хому. Шива дарует даршану и разъясняет: проклятие Дакши нельзя полностью отменить, но можно упорядочить его действие. Чандра должен одинаково относиться ко всем женам; потому Луна будет убывать в темную половину месяца (кришна пакша) и возрастать в светлую (шукла пакша). Затем Чандра просит о плодах тиртхи: те, кто совершает омовение в понедельник (Сомавара), особенно когда Сома находится в соединении или в возвышенном положении, достигают высоких состояний. Шраддха и пиндадана, совершенные здесь, приносят предкам заслугу, сравнимую с гая‑шраддхой. Шива подтверждает, что место будет именоваться Прабхаса‑тиртха, и повествование завершается тем, что Чандра возвращается к справедливому отношению к дочерям Дакши.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेत चंद्रेशं प्रभासं नृपसत्तम । प्रभा तत्र पुरा प्राप्ता चंद्रेण सुमहात्मना

Пуластья сказал: «Затем, о лучший из царей, следует отправиться к Чандрешe в Прабхасе. Ибо там, в древние времена, великодушный Чандра (Луна) обрел сияние (прабха).»

Verse 2

दक्षस्य कन्यका राजन्सप्तविंशतिसंख्यया । ऊढाश्चंद्रेण ताः सर्वा अश्विनीप्रमुखाः पुरा

Пуластья сказал: «О царь, у Дакши было двадцать семь дочерей. В древности все они — начиная с Ашвини — были выданы замуж за Чандру (Луну).»

Verse 3

तासां मध्ये च रोहिण्या सह रेमे स नित्यदा । त्यक्ताः सर्वाश्च चंद्रेण दक्षकन्याः सुदुःखिताः । गत्वा स्वपितरं नत्वा प्राहुरस्राविलेक्षणाः

Среди них он неизменно наслаждался обществом Рохини. Потому все прочие дочери Дакши, оставленные Чандрой и исполненные тяжкой скорби, пошли к своему отцу; поклонившись ему, они заговорили, и глаза их были полны слез.

Verse 4

वयं त्यक्ताः प्रजानाथ निर्दोषाः पतिना ततः । शरणं त्वामनुप्राप्ता दुःखेन महतान्विताः

«О Владыка созданий, хотя мы без вины, муж наш отверг нас. Потому мы пришли к тебе за прибежищем, отягченные великой скорбью».

Verse 5

गतिर्भव सुरश्रेष्ठ सर्वेषां त्वं हितं कुरु । अस्माकमुपदिश्यैनं चंद्रं च रोहिणीरतम्

Будь нам прибежищем, о лучший среди богов; сотвори благо для всех. Ради нас наставь Чандру, преданного Рохини.

Verse 6

पुलस्त्य उवाच । स तासां वचनं श्रुत्वा गतो यत्र निशाकरः । अब्रवीच्च समं पश्य सर्वासु तनयासु मे

Пуластья сказал: услышав их слова, Дакша пошёл туда, где был Нишакара (Луна), и сказал: «Смотри одинаково на всех моих дочерей».

Verse 7

अथ व्रीडासमायुक्तश्चंद्रस्तं प्रत्यभाषत । तव वाक्यं करिष्यामि दक्ष गच्छ नमोस्तु ते

Тогда Чандра, исполненный стыда, ответил ему: «О Дакша, я исполню твоё слово. Иди же — поклон тебе».

Verse 8

गते दक्षे ततो भूयश्चंद्रमा रोहिणीरतः । त्यक्त्वा च कन्यकाः सर्वाः प्रजापतिसमुद्भवाः

Но после ухода Дакши Чандра вновь привязался к Рохини, оставив всех прочих дев, рождённых от Праджапати (Дакши).

Verse 9

अथ गत्वा पुनः सर्वा दक्षमूचुः सुदुःखिताः । न कृतं तव वाक्यं वै चंद्रेणैव दुरात्मना

Тогда все они, глубоко скорбя, снова пришли к Дакше и сказали: «Воистину, Чандра, злонамеренный, не исполнил твоего наставления».

Verse 10

दौर्भाग्यदुःखसंतप्ता मरिष्याम न संशयः । अनेन जीवितेनापि मरणं निश्चयं भवेत्

Опалённые несчастьем и скорбью, мы умрём — нет сомнения. Даже при этой жизни лишь смерть кажется несомненной.

Verse 11

पुलस्त्य उवाच । अथ रोषसमायुक्तो दक्षो गत्वाऽब्रवीद्विधुम् । मम वाक्यं त्वया चंद्र यस्मात्पाप कृतं न हि

Пуластья сказал: Тогда Дакша, исполненный гнева, пошёл к Видху (Луне) и сказал: «О Чандра, раз ты не исполнил моего повеления — о грешник — …»

Verse 12

क्षयमेष्यसि तस्मात्त्वं यक्ष्मणा नास्ति संशयः । एवं दत्त्वा ततः शापं गतो दक्षः स्वमालयम्

«Потому ты будешь чахнуть от якшмы (чахотки) — без сомнения». Произнеся это проклятие, Дакша ушёл в свою обитель.

Verse 13

यक्ष्मणा व्यापितश्चंद्रः क्षयं याति दिनेदिने । क्षीणो द्युतिविहीनस्तु चिंतयामास चंद्रमाः

Поражённый якшмой, Чандра чах день ото дня. Истощённый и лишённый сияния, Чандрамас погрузился в тревожные раздумья.

Verse 14

कि कर्त्तव्यं मया तत्र ह्यस्मिञ्छापे सुदारुणे । अथ किं पूजयिष्यामि सर्वकामप्रदं शिवम्

«Что мне делать перед лицом этого столь жестокого проклятия? И каким образом мне почитать Шиву, дарующего все желанные цели?»

Verse 15

स एवं निश्चयं कृत्वा गतोर्बुदमथाचलम् । तपस्तेपे जितक्रोधो जपहोमपरायणः

Так, приняв твёрдое решение, он отправился на гору Арбуда. Там он совершал тапас — победив гнев и предавшись джапе и хоме.

Verse 16

तस्मै तुष्टो महादेवो वर्षाणामयुते गते । अब्रवीद्वरदोऽस्मीति ततोऽस्मै दर्शनं ददौ

Когда минуло десять тысяч лет, Махадева, довольный им, сказал: «Я — дарующий дары», и затем даровал ему Своё божественное видение (даршан).

Verse 17

ईश्वर उवाच । वरं वरय भद्रं ते यत्ते मनसि वर्तते । तव दास्याम्यहं चंद्र यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्

Ишвара сказал: «Проси дар — да будет он благим для тебя — всё, что пребывает в твоём сердце. О Чандра, я дарую тебе это, даже если оно крайне трудно достижимо».

Verse 18

चंद्र उवाच । व्याधिक्षयं सुरश्रेष्ठ कुरु मे त्रिपुरांतक । यक्ष्मणा व्यापितो देहो ममायं च जगत्पते

Чандра сказал: «О лучший среди богов, о Трипурантака, уничтожь мою болезнь. О Владыка мира, это моё тело пронизано якшмой».

Verse 19

ईश्वर उवाच । दक्षशापेन ते चंद्र यक्ष्मा काये व्यवस्थितः । न शक्तो ह्यन्यथा कर्तुं शापस्तस्य महात्मनः

Ишвара сказал: «О Чандра, по проклятию Дакши якшма утвердилась в твоём теле. Проклятие того великодушного не может быть обращено иначе».

Verse 20

तस्मात्त्वं तस्य ताः सर्वाः कन्यका मम वाक्यतः । निशाकर समं पश्य तव व्याधिर्गमिष्यति

Посему, по Моему слову, взирай на всех его дочерей одинаково, о Нишакара (Луна); и тогда твое недугование отступит.

Verse 21

कृष्णे क्षयश्च ते चंद्र शुक्ले वृद्धिर्भविष्यति । वरं वरय भद्रं ते अन्यमिष्टं सुदुर्ल्लभम्

В темную половину месяца ты будешь убывать, о Чандра; в светлую — возрастать. Избери иной дар — да будет он благим для тебя — даже если он труднейший из достижимых.

Verse 22

चंद्र उवाच । चंद्रग्रहे नरो योऽत्र सोमवारे च शंकर । भक्त्या स्नानं करोत्येव स यातु परमां गतिम्

Чандра сказал: «О Шанкара, кто бы ни омылся здесь с преданностью в понедельник, особенно во время лунного затмения, да достигнет он высшего состояния (мокши).»

Verse 23

पिण्डदानेन देवेश स्वर्गं गच्छंतु पूर्वजाः । प्रसादात्तव देवेश तीर्थं भवतु मुक्तिदम्

О Владыка богов, да достигнут предки небес благодаря подношению пинд. И по твоей милости, о Владыка богов, да станет это тиртха дарующим освобождение (мокшу).

Verse 24

ईश्वर उवाच । भविष्यंति नरोऽत्रैव विपाप्मानो निशाकर । यस्मात्प्रभा त्वया प्राप्ता तीर्थेऽस्मिन्विमलोदके

Ишвара сказал: «О Нишакара, люди здесь воистину станут безгрешными, ибо ты обрел сияние в этом тиртхе с чистыми водами».

Verse 25

प्रभासतीर्थं विख्यातं तस्मादेतद्भविष्यति । यत्र सोमग्रहे प्राप्ते सोमवारे विशेषतः

Посему это место станет прославленным как Прабхасатиртха — особенно когда здесь случится лунное затмение в понедельник.

Verse 26

करिष्यंति नराः स्नानं ते यास्यंति परां गतिम् । येऽत्र श्राद्धं करिष्यंति पिंडदानं तथा नराः

Те, кто совершит здесь омовение, достигнут высшей цели. И те, кто совершит здесь шраддху и также принесёт пинда-даяние…

Verse 27

गयाश्राद्धसमं पुण्यं तेषां चंद्र भविष्यति । तथा दानं प्रकर्तव्यं सोम लोकैर्ग्रहे तव

О Чандра, их заслуга будет равна заслуге знаменитой Гая-шраддхи. Также следует совершать даяние (дана) должным образом — особенно обитателям мира Сомы — во время твоего затмения.

Verse 28

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा विरूपाक्षस्तत्रैवांतरधीयत । चन्द्रोऽपि बुभुजे सर्वाः पत्नीश्च दक्षसंभवाः

Пуластья сказал: «Сказав так, Вирупакша (Шива) тут же исчез. И Чандра также наслаждался всеми жёнами, рождёнными от Дакши (то есть дочерьми Дакши)»