
Пуластья направляет слушателя к Рупатиртхе (Rūpatīrtha), называя её высшим местом священного омовения, которое уничтожает греховный удел и дарует красоту и благой облик. Местное предание объясняет её силу: пастушка (ābhīrī), изначально уродливая и искалеченная, падает в горный водопад в день Māgha-śukla-tṛtīyā и, благодаря могуществу тиртхи, выходит оттуда с божественной красотой и счастливыми знаками. Индра приходит ради развлечения, пленяется ею и беседует; она указывает на святость дня и просит дар: чтобы всякий мужчина или женщина, кто с преданностью совершит омовение там в эту дату, угодил всем богам и обрёл редкую красоту. Индра дарует благословение и уводит её в небесный мир; после этого она известна как апсара Вапу (Vapu). Далее глава даёт подробный перечень соседних святых «микро-мест»: великолепная пещера на востоке, где омываются девы подземного мира; сиденье Ганеши (vaināyaka-pīṭha) с водой, дарующей сиддхи и защиту; дерево Тилака, чьи цветы и плоды, как говорится, исполняют намерения; а также преображающие свойства камней и воды. Каталог в духе phalaśruti перечисляет плоды для избавления от бесплодия, болезней, астрологических бедствий и вредоносных влияний. Яяти изумляется и спрашивает причину; Пуластья объясняет, что особая святость тиртхи связана с аскезой Адити, с тем, что она скрывала и оберегала младенца Вишну (Тривикраму) в водопаде во время кризиса владычества Индры, и с её заботой о дереве Тилака. Завершая, текст призывает усердно совершать омовение там, как в тиртхе, исполняющей желания в этом мире и за его пределами.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ रूपतीर्थमनुत्तमम् । सर्वपापहरं नॄणां रूपसौभण्यदायकम्
Пуластья сказал: «Затем, о лучший из царей, следует отправиться к несравненному Рупатиртхе — он у людей уничтожает все грехи и дарует красоту и благой сияющий блеск.»
Verse 2
तत्र पूर्वं वपुर्नाम्ना लोके ख्याता वराप्सराः । सिद्धिं गता महाराज यथा पूर्वं निगद्यते
Там в древние времена была благородная апсара, известная в мире под именем Вапур. О великий царь, она достигла совершенства, как издавна повествуется.
Verse 3
पुराऽसीत्काचिदाभीरी विरूपा विकृतानना । लम्बोदरी च कुग्रीवा स्थूलदंतशिरोरुहा
В древности жила одна женщина из абхиров — безобразная, с искажённым лицом; с большим животом, толстой шеей, грубыми зубами и растрёпанными волосами.
Verse 4
एकदा फलमादातुं भ्रममाणाऽर्बुदाचले । माघशुक्लतृतीयायां पतिता गिरिनिर्झरे
Однажды, бродя по горе Арбуда, чтобы собрать плоды, в третий лунный день светлой половины месяца Магха она упала в горный поток.
Verse 5
दिव्यमाल्यांबरधरा दिव्यैरंगैः समन्विता । पद्मनेत्रा सुकेशांता सर्वलक्षणलक्षिता
Украшенная небесными гирляндами и одеждами, наделённая сияющими божественными членами — лотосоокая, с прекрасными волосами — она была отмечена всеми благими признаками совершенства.
Verse 6
सा संजाता महाराज तीर्थस्यास्य प्रभावतः । एतस्मिन्नेव काले तु शक्रस्तत्र समागतः
Так, о великий царь, силою этого священного тиртхи она стала такою; и в то же самое время туда прибыл Шакра (Индра).
Verse 7
क्रीडार्थं पर्वतश्रेष्ठे तां ददर्श शुभेक्षणाम् । ततः कामशरैर्विद्धस्तामुवाच सुमध्यमाम्
Придя ради забавы на лучшую из гор, он увидел её — с благим взором. Затем, пронзённый стрелами желания, он обратился к той стройноталой женщине.
Verse 8
इन्द्र उवाच । का त्वं वद वरारोहे किमर्थं त्वमिहागता । देवी वा नागकन्या वा सिद्धा विद्याधरी तु वा
Индра сказал: «Кто ты? Скажи мне, о прекрасная, взошедшая как на высоту,— зачем ты пришла сюда? Ты богиня, или дева-нага, или совершенная сиддха, или видьядхари?»
Verse 9
मनो मेऽपहृतं सुभ्रूस्त्वया च पद्मनेत्रया । शक्रोऽहं सर्वदेवेशो भज मां चारुहासिनि
«О прекраснобровая, лотосоокая,— ты похитила мой ум. Я — Шакра, владыка всех богов; о чарующе улыбающаяся, прими меня и соединись со мной.»
Verse 10
नार्युवाच । आभीरी त्रिदशाधीश तथाहं बहुभर्तृका । फलार्थं तु समायाता पतिता गिरिनिर्झरे
Женщина сказала: «О владыка тридцати богов, я — Абхири, и у меня уже много мужей. Я пришла ради плодов заслуги, но упала в этот горный поток.»
Verse 11
स्नात्वा रूपमिदं प्राप्ता सुरूपं च शुभं मया । दुर्ल्लभस्त्वं हि देवानां किं पुनर्मर्त्यजन्मनाम्
«Омывшись, я обрела этот облик — прекрасный и благой. Ты поистине труднодостижим даже для богов; что уж говорить о рожденных смертными!»
Verse 12
वशगास्ते सुराः सर्वे मयि किं क्रियते स्पृहा । भज मां त्रिदशाधीश यथाकामं सुराधिप
«Все боги подвластны тебе — к чему же тебе вожделеть меня? О владыка тридцати, о повелитель богов, прими меня и наслаждайся по своему желанию.»
Verse 13
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्तस्तया शक्रः कामयामास तां तदा । निवृत्तमदनो भूत्वा तामुवाच सुमध्यमाम्
Пуластья сказал: Так обращённый ею, Шакра тогда возжелал её. Но, обуздав страсть, он вновь обратился к той женщине с тонкой талией.
Verse 14
इन्द्र उवाच । वरं वरय कल्याणि यत्ते मनसि वर्त्तते । विनयात्तव तुष्टोऽहं दास्यामि वरमुत्तमम्
Индра сказал: «Проси дар, о благословенная, всё, что пребывает в твоём сердце. Я доволен твоей скромностью и дарую тебе наилучший дар».
Verse 15
नार्युवाच । माघशुक्लतृतीयायां नरो वा वनिता तथा । स्नानं यः कुरुते भक्त्या प्रीताः स्युः सर्वदेवताः
Женщина сказала: «В третий лунный день светлой половины месяца Магха, будь то мужчина или женщина, кто совершит омовение с преданностью, тем деянием порадует всех богов».
Verse 16
सुरूपं जायतां तेषां दुर्ल्लभं त्रिदशैरपि । मां नय त्वं सहस्राक्ष सुरावासं सुराधिप
Да обретут они сияющую красоту — редкую даже для тридцати трёх богов. О Тысячеглазый Владыка, повелитель богов, веди меня в небесную обитель девов.
Verse 17
पुलस्त्य उवाच । एवमस्त्विति तामुक्त्वा गृहीत्वा तां सुराधिपः । विमाने च तया सार्द्धं जगाम त्रिदिवं प्रति
Пуластья сказал: Сказав ей: «Да будет так», владыка богов взял её; и вместе с нею в небесной колеснице отправился к Тридиве, в небеса.
Verse 18
वपुः प्राप्तं तया यस्मात्तस्मात्पा र्थिवसत्तम । नाम्ना वपुरिति ख्याता सा बभूव वराप्सराः
Поскольку она обрела блистательное тело (vapuḥ), потому, о лучший из царей, она прославилась именем «Вапур» и стала превосходной апсарой.
Verse 19
माघशुक्लतृतीयायां देवास्तस्मिञ्जलाशये । स्नानं सर्वे प्रकुर्वंति प्रभाते भक्तिसंयुताः
В третий день светлой половины месяца Мāгха боги в том самом озере все совершают на рассвете утреннее омовение, исполненные преданности.
Verse 20
तत्रान्या देवकन्याश्च सिद्धयक्षांगनास्तथा । यस्तत्र कुरुते स्नानं तस्मिन्काले नराधिप
Там пребывают и другие небесные девы, а также женщины сиддхов и якш. О царь, кто совершит омовение там в то самое время—
Verse 21
रूपं च लभते तादृग्यादृग्लब्धं तया पुरा । सर्वे तत्र भविष्यंति सिद्धविद्याधरोरगाः
Он обретёт красоту, подобную той, что она получила прежде. И там будут присутствовать все сиддхи, видьядхары и наги.
Verse 22
तस्यैव पूर्वदिग्भागे बिलमस्ति सुशोभनम् । यत्रागत्य प्रकुर्वंति स्नानं पातालकन्यकाः
В его восточной стороне есть весьма прекрасная пещера, куда приходят девы Паталы и совершают омовение.
Verse 23
तत्र स्नात्वा गृहीत्वापो बिले तस्मिन्व्रजंति ताः । तत्र वैनायके पीठे महत्पाषाणजं जलम्
Там, омывшись, они берут воду и входят в ту пещеру. Там, у священного престола Вайнаяки, обильно бьёт вода из великого камня.
Verse 24
तेनोदकेन संयुक्तः सिद्धो भवति मानवः । गृहीत्वा तज्जलं यस्तु यत्र यत्राभिगच्छति
Соединившись с той водой, человек становится сиддхой, достигшим совершенства. И кто, взяв ту воду, куда бы ни направился—
Verse 25
स्वर्गे वा भूतले वापि न केनापि प्रधृष्यते । तत्रास्ति विवरद्वारे तिलकोनाम पादपः
Будь то на небесах или на земле — никто не может это нарушить. Там, у входа в расселину-проход, стоит дерево по имени Тилака.
Verse 26
तस्य पुष्पैः फलैश्चैव सर्वं कार्यं प्रसिद्ध्यति । भक्षणाद्धारणाद्वापि सिद्धो भवति मानवः
Его цветами и плодами всякое дело становится успешным. От вкушения их или даже от ношения/хранения человек обретает сиддхи — совершенное достижение.
Verse 27
तस्मिन्बिले तु पाषाणाः समन्ताच्छंखसन्निभाः । तेनोदकेन संस्पृष्टा भवंति च हिरण्मयाः
В той пещере повсюду лежат камни, подобные раковинам. Прикоснувшись к той воде, они становятся золотыми.
Verse 28
वन्ध्या नारी जलं तत्र या पिबेत्तिलकान्वितम् । अपि वर्षशताब्दा च सद्यो गर्भवती भवेत्
Бесплодная женщина, испившая там воду, исполненную благодати тилаки, тотчас зачнёт — даже если сто лет была бездетной.
Verse 29
व्याधिग्रस्तोऽपि यो मर्त्त्यः स्नानं तत्र समाचरेत् । नीरोगो जायते सद्यो ग्रहग्रस्तो विमुच्यते
Даже смертный, поражённый болезнью, совершив омовение там, тотчас становится здоров; а терзаемый грахами (духами-«захватчиками»/астральными влияниями) освобождается.
Verse 30
भूतप्रेतपिशाचानां दोषः सद्यः प्रणश्यति । तेनोदकेन संस्पृष्टे सर्वं नश्यति दुष्कृतम्
Недуг, причиняемый бхутами, претами и пишачами, исчезает тотчас. Кого коснётся та вода, у того смываются все злые деяния.
Verse 31
अपि कीटपतंगा ये पिशाचाः पक्षिणो मृगाः । तेनोदकेन ये स्पृष्टाः सद्यो यास्यंति सद्गतिम्
Даже насекомые и птицы, даже звери — и даже пишачи, — если их коснётся та вода, тотчас достигают благого удела (сугати).
Verse 32
ययातिरुवाच । अप्यद्भुतमिदं ब्रह्मन्माहात्म्यं भवता मम । कथितं रूपतीर्थस्य न भूतं न भविष्यति
Яяти сказал: «О брахман, поведанное тобою мне величие Рупатиртхи поистине дивно: такого не бывало прежде и не будет впредь».
Verse 33
किमत्र कारणं ब्रह्मन्सर्वेभ्योऽप्यधिकं स्मृतम् । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि परं कौतूहलं हि मे
Какова причина, о брахман, что это помнится как превосходящее всё прочее? Расскажи мне всё подробно, ибо моё любопытство весьма сильно.
Verse 34
पुलस्त्य उवाच । तत्र पूर्वं तपस्तप्तमदित्या नृपसत्तम । इन्द्रे राज्यपरिभ्रष्टे बलौ त्रैलोक्यनायके । अवतीर्णश्चतुर्बाहुरदित्यां नृपसत्तम
Пуластья сказал: Там в древности Адити совершала тапас, о лучший из царей. Когда Индра лишился владычества, а Бали стал повелителем трёх миров, Господь четырёхрукий нисшёл и явился в Адити, о лучший из царей.
Verse 35
तस्मिञ्जाते महाविष्णावदित्या चासुरान्तके । गुप्तया विवरद्वारे भयाद्दानवसंभवात्
Когда родился тот Великий Вишну — сын Адити, губитель асуров, — Адити из страха перед врагами, рождёнными от данавов, скрыла Его у тайного входа в расселине.
Verse 36
जातमात्रो हरिस्तस्मिन्स्थापितो निर्झरे तया । तस्मात्पवित्रतां प्राप्तं तीर्थं नॄणामभीष्टदम्
Едва родившись, Хари был ею помещён в тот горный источник (нирджхара). Потому то место обрело святость тиртхи, дарующей людям желанные благословения.
Verse 37
न चान्यत्कारणं राजन्सत्यमेतन्मयोदितम् । माघशुक्लतृतीयायां तत्र जातस्त्रिविक्रमः
И нет иной причины, о царь, — это истина, как я сказал. В третий день светлой половины месяца Магха там родился Тривикрама.
Verse 38
तिलकः सर्व वृक्षाग्र्यः पुत्रवत्परिपालितः । अदित्या सेवितो नित्यं स्वहस्तेन जलैः शुभैः
Дерево Тилака — наилучшее среди всех деревьев — было взлелеяно, как сын; и Адити ежедневно служила ему, собственноручно поливая его благими, благоприятными водами.
Verse 39
एतत्ते सर्वमाख्यातं तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । सर्वकामप्रदं नॄणामिह लोके परत्र च
Так я полностью поведал тебе о высочайшем величии этой тиртхи. Потому со всем усердием следует совершить там омовение; она дарует людям исполнение всех желаний — в этом мире и в мире ином.