
Глава 10 начинается с вопроса царя Яяти к Пуластье: почему в связи с Арбудой упоминаются Кедара и великие реки Ганга и Сарасвати, и в чём состоит «каутука» — удивительная священная особенность этого места. Пуластья отвечает через вложенное повествование: боги и риши приходят к Брахме, и Индра просит стройно изложить меры юг и их нравственные признаки. Брахма перечисляет длительность Крита-, Трета-, Двапара- и Кали-юги и описывает падение дхармы с «четырёх ног» до «одной», отмечая социальное и ритуальное разложение в Кали. Тиртхи, персонифицированные как живые существа, спрашивают, как им сохранить действенность в эпоху Кали; Брахма назначает Арбуду горой, где Кали не действует, и велит тиртхам пребывать там, чтобы их очищающая сила не иссякла. Далее приводится назидательная легенда: аскет Манканакa, приняв телесный знак за сиддхи, пускается в пляс и нарушает космический порядок; Шива вмешивается, являет превосходящую мощь (пепел выходит из его большого пальца) и дарует благословения. Шива провозглашает плоды омовения в Сарасвати, совершения шраддхи у слияния Ганги и Сарасвати и подаяния золота по мере сил — всё это ведёт к очищению от грехов и к освобождению (мокше). Так глава соединяет космическое время, нравственный диагноз, священную географию и ритуальные наставления, утверждая непреходящую святость Арбуды.
Verse 1
ययातिरुवाच । केदारं श्रूयते ब्रह्मन्पर्वते च हिमाचले । गंगा तस्माद्विनिष्क्रान्ता प्रविष्टा पूर्वसागरम्
Яяти сказал: «О брахман, говорят, что Кедара находится на горе Химачала, в Гималаях. Оттуда вышла Ганга и вошла в восточный океан».
Verse 2
तथा सरस्वती देवी चूतवृक्षाद्विनिर्गता । पश्चिमं सागरं प्राप्ता गृहीत्वा वडवानलम्
«Так же и богиня Сарасвати вышла из мангового дерева и достигла западного океана, неся подводный огонь (Вадаванала).»
Verse 3
कथमत्र समायातः केदारश्चात्र कौतुकम् । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि विचित्रं मम भूसुर
«Как Кедара пришёл сюда и в чём здесь диво? Расскажи мне всё подробно, о почтенный брахман, ибо это кажется мне чудесным.»
Verse 4
पुलस्त्य उवाच । सत्यमेतन्महाराज यन्नोऽत्र परिपृच्छसि । शृणुष्वावहितो भूत्वा यथा जातं श्रुतं तु वै
Пуластья сказал: «Истинно так, о великий царь, что ты здесь вопрошаешь. Слушай внимательно, и я поведаю, как это произошло и как было услышано в предании».
Verse 5
गंगाद्यानि च तीर्थानि केदाराद्या दिवौकसः । मया सह पुरा देवाः शक्राद्या नृपसत्तमाः
«Тиртхи, начинающиеся с Ганги, и небожители, связанные с местами, начинающимися с Кедары,—в древности боги во главе с Шакрой (Индрой) были со мною, о лучший из царей».
Verse 6
ब्रह्माणं प्रति राजेन्द्र गताः सर्वे महर्षयः । सर्वे तत्र कथाश्चक्रुर्धर्म्या नाना पृथक्पृथक्
«О владыка царей, все великие риши отправились к Брахме. Там каждый из них, по отдельности, вёл разнообразные праведные беседы о дхарме.»
Verse 7
समुदाये च देवानां सर्वतीर्थानि पार्थिव । क्षेत्राण्युप स्थितान्येव वनान्युपवनानि च
«О царь, когда боги собрались, там же присутствовали и все тиртхи — вместе со святыми кшетрами, лесами и священными рощами.»
Verse 8
ततः कथाप्रसंगेन इन्द्रः प्राह चतुर्मुखम् । कौतुकेन समायुक्तः पप्रच्छ नृपसत्तम
«Затем, по ходу беседы, Индра обратился к Четырёхликому (Брахме). Исполненный любопытства, он спросил его, о лучший из царей.»
Verse 9
इन्द्र उवाच । भगवन्पुण्यमाहात्म्यं श्रोतुमिच्छामि सांप्रतम् । प्रमाणं चैव सर्वेषां कृतादीनां पृथग्विधम्
Индра сказал: «О Блаженный Владыка, ныне желаю услышать священное величие (махатмья) заслуги и также различные меры всех эпох (юг), начиная с Крита.»
Verse 10
ब्रह्मोवाच । लक्षं सप्तदश प्रोक्तं युगमानं सुराधिप । अष्टाविंशतिभिः सार्द्धं सहस्रैः कृतमुच्यते
Брахма сказал: О владыка богов, мера юги объявлена в лакхах. Кṛта-юга, как говорится, составляет семнадцать лакхов вместе с двадцатью восемью тысячами (лет).
Verse 11
लक्षद्वादशभिः प्रोक्तं युगं त्रेताभिसंज्ञितम् । षण्णवत्यधिकैश्चैव सहस्रैः परिमाणितम्
Юга, именуемая Трета, объявлена как двенадцать лакхов и измеряется также добавлением девяноста шести тысяч (лет).
Verse 12
लक्षाण्यष्टौ चतुःषष्टिसहस्रैः परिकीर्तितम् । ततो वै द्वापरं नाम युगं देवप्रकीर्तितम्
Далее юга по имени Двапара, провозглашённая богами, описывается как восемь лакхов вместе с шестьюдесятью четырьмя тысячами (лет).
Verse 13
लक्षैश्चतुर्भिर्विख्यातो द्वात्रिंशद्भिः कलिस्तथा । सहस्रैश्च सुरश्रेष्ठ युगमानमितीरितम्
О лучший из богов, Кали-юга известна как четыре лакха вместе с тридцатью двумя тысячами (лет); так изложена мера юги.
Verse 14
चतुष्पदः कृते धर्मः शुक्लवर्णो जनार्दनः । न दुर्भिक्षं न च व्याधिस्तस्मिन्भवति वै क्वचित्
В век Кṛта дхарма стоит твёрдо на четырёх ногах, и Джанардана сияет белизной. В то время нигде не бывает ни голода, ни какой-либо болезни.
Verse 15
क्रियते च तदा धर्मो नाकाले मरणं नृणाम् । लांगलेन विना सस्यं भूरिक्षीराश्च धेनवः
Тогда Дхарма воистину соблюдается, и люди не умирают прежде срока. Урожаи растут даже без плуга, а коровы дают молока в изобилии.
Verse 16
कामः क्रोधो भयं लोभो मत्सरश्चाभ्यसूयता । तस्मिन्युगे सहस्राक्ष न भवंति कदाचन
О Тысячеглазый (Индра), в ту эпоху никогда не возникают ни желание, ни гнев, ни страх, ни жадность, ни зависть, ни злобная неприязнь.
Verse 17
ततस्त्रेतायुगे जातस्त्रिपादो धर्म एव च । चिरायुषो नरास्तस्मिन्रक्तवर्णो जनार्दनः
Затем, в Трета-югу, Дхарма возникает трёхногой (утверждённой в трёх долях). В ту эпоху люди живут долго, а Джанардана (Вишну) имеет красный облик.
Verse 18
तस्मिन्यज्ञाः प्रवर्त्तंते प्राणिनामिष्टदायिनः । न कामादिप्रवृत्तिश्च तस्मिन्संजायते नृणाम्
В ту эпоху процветают ягьи, даруя существам желанные плоды. И среди людей не возникает склонности к потворству, рождаемому желанием и подобными страстями.
Verse 19
तपसा ब्रह्मचर्येण स्नानैर्दानैः पृथग्विधैः । तथा यज्ञैर्जपैर्होमैस्तत्र वृत्तिर्भवेन्नृणाम्
Там образ жизни людей складывается из тапаса и брахмачарьи, из священных омовений и различных видов даров; равно также из ягий, джапы (повторения мантр) и хомы (огненных приношений).
Verse 20
ततस्तु द्वापरं नाम तृतीयं युग मुच्यते । द्विपदो धर्मः सञ्जातः पीतवर्णो जनार्द्दनः
Затем наступает третья эпоха, именуемая Двапара. Дхарма становится двуногой, и Джанардана (Вишну) являет жёлтый облик.
Verse 21
फलाकांक्षाप्रवृत्तानि जपयज्ञतपांसि च । सत्यानृतान्वितो लोको द्वापरे सुरसत्तम
В Двапаре джапа, жертвоприношения и аскеза совершаются с ожиданием плода; о лучший из богов, мир смешан из истины и лжи.
Verse 22
तत्रान्योन्यं महीपाला युयुधुर्वसुधातले । सुपूताश्च दिवं यांति यज्ञैरिष्ट्वा जनार्दनम्
Там цари сражаются друг с другом на лике земли; и всё же, очистившись, они восходят на небеса, совершив жертвы Джанардане.
Verse 23
ततः कलियुगं घोरं चतुर्थं तु प्रव र्त्तते । एकपादो भवेद्धर्मः संत्रस्तो नित्यपूजने
Затем начинается грозный Кали-юга, четвёртая. Дхарма остаётся на одной ноге, и люди тревожимы даже в ежедневном поклонении.
Verse 24
कृष्णवर्णो भवेद्विष्णुः पापाधिक्यं प्रवर्तते । माया च मत्सरश्चैव कामः क्रोधस्तथा भयम्
В ту эпоху Вишну является тёмного цвета, и преобладание греха возрастает. Также властвуют майя, зависть, вожделение, гнев и страх.
Verse 25
अर्थलुब्धास्तथा भूपा लोभमोहशतान्विताः । अल्पायुषो नरास्तत्र अल्पसस्या च मेदिनी
Владыки становятся алчными к богатству, скованными сотнями видов жадности и омрачения. Там люди живут недолго, и земля приносит скудные урожаи.
Verse 26
अल्पक्षीरास्तथा गावः सत्यहीना द्विजातयः । तत्र मायाविनो लोका जैह्व्यौपस्थ्यपरायणाः
Коровы дают мало молока, а двиджи (дваждырождённые) лишаются истины. Там люди становятся лукавыми, преданными прихотям языка и чувственным усладам.
Verse 27
सत्यहीनास्तथा पापा भविष्यंति कलौ युगे । तत्र षोडशमे वर्षे नराः पलितकुन्तलाः
В Кали-югу люди будут лишены истины и склонны к греху. Там даже в шестнадцать лет у мужчин уже поседеют волосы.
Verse 28
नार्यो द्वादशमे वर्षे भविष्यंति सुगर्भिताः । भविष्यति क्रमाद्वर्णसंकरश्च सुराधिप
Женщины будут зачина́ть уже в двенадцать лет; и со временем, о владыка богов, возникнет смешение и смута сословий (варна-санкара).
Verse 29
एकाकारा भविष्यंति सर्ववर्णाश्रमाश्च वै । नाशं यास्यंति यज्ञाश्च कुलधर्मः सनातनः
Все варны и ашрамы станут одинаковыми и неразличимыми. Жертвенные обряды (яджня) придут в упадок, и погибнут древние обязанности семей и родов.
Verse 30
व्यर्थानि तत्र तीर्थानि म्लेच्छस्पृष्टानि सर्वशः । भविष्यंति सुरश्रेष्ठ प्रभावरहितानि च
Тогда все тиртхи станут тщетны, повсюду осквернённые прикосновением млеччх; и, о лучший из богов, они лишатся своей божественной силы.
Verse 31
एतच्छ्रुत्वा ततो वाक्यं ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । तत्र स्थितानि तीर्थानि ब्रह्माणमिदमब्रुवन्
Услышав эти слова Брахмы, чьё происхождение непроявлено, тиртхи, пребывавшие там, сказали Брахме следующее.
Verse 32
तीर्थान्यूचुः । कथं वयं भविष्यामः संप्राप्ते दारुणे कलौ । स्थानं नो ब्रूहि देवेश स्थातव्यं च सदैव हि
Тиртхи сказали: «Как нам устоять, когда придёт грозная Кали-юга? О Владыка богов, скажи нам место для пребывания — где нам оставаться вовеки».
Verse 33
ब्रह्मोवाच । अर्बुदः पर्वतश्रेष्ठः कलिस्तत्र न विद्यते । अतस्तत्र च गंतव्यं तीर्थैरायतनैः सह
Брахма сказал: «Арбуда — лучший из гор; там нет Кали. Потому, о тиртхи, ступайте туда вместе со своими святилищами и обителями».
Verse 34
अपि कृत्वा महत्पापमर्बुदं प्रेक्षते तु यः । कलिदोषविनिर्मुक्तः स यास्यति परां गतिम्
Даже совершив великое прегрешение, тот, кто узрит Арбуду, освобождается от пороков Кали и достигает высшего состояния.
Verse 35
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रो ब्रह्मलोकं गतो नृप । ततः सर्वाणि तीर्थानि गतानि च कलौ युगे
Пуластья сказал: «Сказав так, четырёхликий Брахма, о царь, отправился в Брахмалоку. Затем, в век Кали, все тиртхи удалились к назначенному им прибежищу».
Verse 36
भूमावर्बुदशैलेन्द्रे संस्थितानि कलेर्भयात् । गंगा सरस्वती चैव यमुना पुष्कराणि च
Из страха перед Кали они поселились на земле, на горе Арбуда, владыке гор: Ганга, Сарасвати, Ямуна и также тиртхи Пушкары.
Verse 37
कुरुक्षेत्रं प्रभासं च ब्रह्मावर्तं तथैव च । तिस्रःकोट्योऽर्द्धकोटिश्च यानि तीर्थानि भूतले
Курукшетра, Прабхаса и также Брахмаварта — воистину, все тиртхи на земле, числом в три крора и половину крора, здесь считаются собранными.
Verse 38
तेषां वासश्च सञ्जातः पर्वतेऽर्बुदसंज्ञिके । एवं तत्र समापन्ना गंगा चैव सरस्वती
Их обитель возникла на горе, именуемой Арбуда; так в том самом месте явились и Ганга, и Сарасвати.
Verse 39
तत्र शांता नराः सम्यक्परं निर्वाणमाप्नुयुः । श्राद्धं कृत्वा महाराज स्वर्गे यांति च पूर्वजाः
Там умиротворённые люди поистине достигают высшего освобождения; и, о великий царь, когда там совершают шраддху, предки также восходят на небеса.
Verse 40
शृणु तत्राभवत्पूर्वं यदाश्चर्यं महामते । ऋषिर्मंकणकोनाम सरस्वत्यास्तटे स्थितः
Внемли, о великомудрый, диву, что некогда свершилось там: риши по имени Манкана пребывал на берегу Сарасвати.
Verse 41
तपस्तेपे सुधर्मात्मा कामक्रोधविवर्जितः । तस्यैवं वर्तमानस्य क्षुतमासीत्कदाचन
Тот праведнодушный совершал подвиги аскезы, свободный от вожделения и гнева; и когда он так пребывал, однажды его настиг голод.
Verse 42
पित्तं प्रपतितं तत्र तच्च रक्तमयं बभौ । तद्दृष्ट्वाऽतीव हृष्टः स मंकणर्षिर्बभूव ह
Там из него упала желчь, и она показалась словно кровавой; увидев это, мудрец Манкана возликовал безмерно.
Verse 43
सिद्धोऽहमिति विज्ञाय ततो नृत्यं चकार सः । तस्यैवं वर्तमानस्य जगत्स्थावरजंगमम्
Осознав: «Я достиг совершенства, я — сиддха», он пустился в пляс. И пока он так продолжал, весь мир — движимый и недвижимый — пришёл в смятение.
Verse 44
तत्र संक्षोभमापन्नं सागरा अपि चुक्षुभुः । गृहकृत्यानि संत्यज्य सर्वे विस्मयमा गताः
Там поднялось великое волнение — даже океаны взбурлили, словно их взбаламутили. Оставив домашние дела, все существа пришли, поражённые изумлением.
Verse 45
तस्यैवं नृत्यमानस्य सर्वे लोका नृपोत्तम । ननृतुः पार्थिवश्रेष्ठ प्रभावात्तस्य सन्मुनेः
Когда он так плясал, о лучший из царей, все миры тоже заплясали — о первейший владыка — силою того святого муни.
Verse 46
ततो देवगणाः सर्वे गत्वा कामनिषूदनम् । यथाऽयं नृत्यते नैव तथा कुरु महेश्वर
Тогда все сонмы богов пришли к Убийце Камы и сказали: «О Махешвара, сделай так, чтобы этот больше не плясал так».
Verse 47
अथ ब्राह्मणरूपेण शंभुनोक्तो द्विजोत्तमः । त्वया ब्रह्मंस्तपस्तप्तमधुना नृत्यते कथम्
Затем Шамбху, приняв облик брахмана, обратился к лучшему из дважды-рождённых: «О брахман, ты совершал тапас; как же теперь ты пляшешь?»
Verse 48
मंकण उवाच । किं न पश्यसि हे ब्रह्मन्रक्तं पित्तं च मे स्थितम् । संजातं सिद्धिमापन्नो रक्तं पित्तं यतो मम
Манкан̣а сказал: «О брахман, разве ты не видишь, что во мне есть кровь и желчь? Раз это возникло во мне, я достиг сиддхи; потому я и пляшу».
Verse 49
एतस्मात्कारणाद्धर्षाद्द्विज नृत्यं करोम्यहम् । एवमुक्तस्ततस्तेन देवदेवो महेश्वरः
«По этой причине, от восторга, о дважды-рождённый, я пляшу». Когда он так сказал, Бог богов, Махешвара (Шива), тогда ответил.
Verse 50
तर्जन्या ताडयामास स्वांगुष्ठं नृपसत्तम । ततोंगुष्ठाद्विनिष्क्रांतं भस्म वै बिसपांडुरम्
Указательным пальцем он ударил по собственному большому пальцу, о лучший из царей; и из того большого пальца вышел пепел, белый, как волокно лотоса.
Verse 51
ततो मंकणकं प्राह पश्य विप्र करान्मम । शुभ्रं भस्म विनिष्क्रांतं पश्य मे द्विज कौतुकम्
Затем он сказал Манкане: «Смотри, о брахман, — смотри на мою руку: из неё вышел ярко-белый пепел. Узри, о дважды-рождённый, это моё дивное знамение».
Verse 52
पुलस्त्य उवाच । तद्दृष्ट्वा विस्मितो विप्रो ज्ञात्वा तं वृषभध्वजम् । जानुभ्यामवनिं गत्वा वाक्यमेतदुवाच ह
Пуластья сказал: Увидев это, брахман изумился; узнав в нём Владыку со знаменем Быка (Шиву), он опустился на колени до земли и произнёс такие слова.
Verse 53
मंकण उवाच । नूनं भवान्महादेवः साक्षाद्दृष्टः प्रसीद मे । निश्चितं त्वं मया ज्ञात एतन्मे हृदि वर्तते
Манкана сказал: «Несомненно, ты — сам Махадева, явленный мне воочию; будь милостив ко мне. Я безусловно узнал тебя; это убеждение пребывает в моём сердце».
Verse 54
नान्यस्यायं प्रभावश्च त्वया यो मे प्रदर्शितः । मां समुद्धर देवेश कृपां कृत्वा महेश्वर
«Эта сила, которую ты мне явил, не принадлежит никому иному. Подними меня, о Владыка богов,—смилуйся, о Махешвара».
Verse 55
श्रीमहादेव उवाच । सम्यग्ज्ञातोऽस्मि विप्रेन्द्र त्वयाऽहं नात्र संशयः । वरं वरय भद्रं ते नृत्याधिक्यं यतः कृतम्
Шри Махадева сказал: «Ты верно узнал Меня, о предводитель брахманов; в этом нет сомнения. Проси дар; да будет тебе благословение, ибо ты совершил столь ликующий танец».
Verse 56
मंकण उवाच । येऽत्र स्नानं प्रकुर्वंति सरस्वत्यां समाहिताः । त्वत्प्रसादात्फलं तेषां राजसूयाश्वमेधयोः
Манкаṇa сказал: «Пусть те, кто с собранным умом совершает здесь омовение в Сарасвати, по твоей милости обретут плод, равный заслуге жертвоприношений Раджасуя и Ашвамедха».
Verse 57
श्रीमहादेव उवाच । येऽत्र स्नानं करिष्यंति सरस्वत्यां समाहिताः । ते यास्यंति परं स्थानं जरामरणवर्जितम्
Шри Махадева сказал: «Те, кто с собранным умом совершит здесь омовение в Сарасвати, достигнут высшей обители, свободной от старости и смерти».
Verse 58
अत्र गंगासरस्वत्योः संगमे लोकविश्रुते । श्राद्धं कुर्युर्द्विजश्रेष्ठ ते यास्यंति परां गतिम्
В этом всемирно прославленном месте слияния Ганги и Сарасвати, о лучший из дважды-рождённых, те, кто совершит шраддху (śrāddha), достигнут высшей цели.
Verse 59
सुवर्णं येऽत्र दास्यंति यथाशक्त्या द्विजोत्तमे । सर्व पापविनिर्मुक्तास्ते यास्यन्ति परां गतिम्
О лучший из дважды-рождённых, те, кто по мере сил дарует здесь золото, освободятся от всех грехов и достигнут высшего состояния.
Verse 60
इत्युक्त्वांतर्दधे राजन्देवदेवो महेश्वरः
Сказав так, о царь, Махешвара — Бог богов — скрылся и исчез из виду.