
Глава 96, излагаемая Сутой риши, соединяет царскую генеалогию, покровительство святыням и космико-нравственный пример. После нисхождения царя Аджапалы (Ajapāla) в Расаталу (Rasātala) его сын восходит на престол и прославляется за необычайную близость к божественному и за утверждение устойчивости миропорядка, с мотивом будто он «покорил» Шанайшчару (Śanaiścara). В местном саткшетре (satkṣetra) Вишну/Нараяна (Viṣṇu/Nārāyaṇa) бывает доволен: воздвигается великолепное сооружение и создаётся знаменитый пруд/колодец Раджавāпи (Rājavāpī). Указывается особая заслуга: совершение шраддхи (śrāddha) у Раджавāпи в пятый лунный день—особенно в период претапакши (pretapakṣa)—дарует общественное почтение и духовный плод. Затем риши просят объяснить, как Шанайшчара был удержан от того, чтобы «сломать» колесницу Рохини (Rohiṇī), ибо астрологи предрекают: это вызовет двенадцать лет тяжёлой засухи и голода, приведёт к распаду общества и прервёт ведические жертвенные циклы. Царь Дашаратха (Daśaratha) из солнечной династии, сын Аджи (Aja), выходит навстречу Шанайшчаре с божественной стрелой, усиленной мантрами, и повелевает ему оставить путь Рохини, опираясь на благо народа и дхарму. Шанайшчара, поражённый, признаёт беспрецедентность поступка, объясняет мотив своего опасного взгляда и дарует благословение. Дашаратха просит защитных исключений: чтобы те, кто совершает умащение маслом в день Шанайшчары, и те, кто жертвует кунжут и железо по мере сил, были ограждены от страданий; а также чтобы совершающие умиротворяющие обряды с кунжутной хомой, жертвенными поленьями и рисовыми зёрнами в этот день получали длительную защиту. Завершается глава пхалашрути: регулярное чтение или слушание прекращает мучения, причиняемые Шанайшчарой.
Verse 1
सूत उवाच । एवं तस्मिन्गते भूपे ह्यजापाले रसातलम् । तत्पुत्रश्चाभवद्राजा मंत्रिभिस्तु पुरस्कृतः
Сута сказал: так, когда царь Аджāпāла сошёл в Расаталу, его сын стал царём, окружённый и поддерживаемый министрами.
Verse 2
यो नित्यमगमत्स्वर्गे वासवं रमते सदा । शनैश्चरो जितो येन रोहिणीं परिभेदयन्
Он постоянно восходил на небеса и неизменно радовал Васаву (Индру). Им был усмирён Шанайшчара (Сатурн), даже когда тот терзал Рохини.
Verse 3
गृहे यस्य स्वयं विष्णुर्भूत्वा चैव चतुर्विधः । रावणस्य विनाशार्थं जन्म चक्रे प्रहर्षितः
В его доме сам Вишну, явившись в четырёхчастном облике, с радостью принял рождение ради гибели Раваны.
Verse 4
तेनागत्यात्र सत्क्षेत्रे तोषितो मधुसूदनः । प्रासादं शोभनं कृत्वा ततश्चैव प्रतिष्ठितः
Когда он пришёл в это святое кшетра, Мадхусудана (Вишну) был им удовлетворён. Затем, воздвигнув прекрасный храм, Господь был должным образом установлен там по обряду.
Verse 5
तस्यापि विश्रुता वापी स्वयं तेन विनिर्मिता । राजवापीति लोकेऽस्मिन्विख्यातिं परमां गता
Он сам соорудил прославленную вапи — ступенчатый колодец/пруд. В этом мире она обрела высочайшую славу под именем «Раджавāпи».
Verse 6
तस्यां यः कुरुते श्राद्धं संप्राप्ते पञ्चमीदिने । प्रेतपक्षे विशेषेण स नरः स्यात्सतां प्रियः
Кто совершит там шраддху в пятый лунный день — особенно в Прета-пакшу, половину месяца для усопших, — тот станет дорог праведным и добрым людям.
Verse 7
ऋषय ऊचुः । कथं तेन जितः सौरी रोहिणीशकटं च यत् । भिंदानस्तोषितस्तेन कथं नारायणो वद
Мудрецы сказали: как он одолел Шаури (Шанайшчару) и как был разбит «воз Рохини» (Rohiṇīśakaṭa)? И каким образом он угодил Нараяне? Поведай нам.
Verse 8
।सूत उवाच । तस्मिञ्छासति धर्मज्ञे स्वधर्मेण वसुन्धराम् । अतिसौख्यान्वितो लोकः सर्वदैव व्यजायत
Сута сказал: когда тот царь, ведающий дхарму, правил землёй согласно своему праведному долгу, народ непрестанно процветал, исполненный великого счастья.
Verse 9
बहुक्षीरप्रदा गावः सस्यानि गुणवंति च । कामवर्षी च पर्जन्यो यथर्त्तुफलिता द्रुमाः
Коровы давали обильное молоко; посевы были богаты и доброкачественны; дожди шли по желанию; и деревья приносили плоды в надлежащее время.
Verse 10
कस्यचित्त्वथ कालस्य दैवज्ञैस्तस्य भूपतेः । कथितं रोहिणीभेदं रविपुत्रः करिष्यति
Затем, в некое время, астрологи сообщили тому царю: сын Рави (Шанайшчара) совершит «Рохини-бхеду» — зловещий «разлом» в Рохини.
Verse 11
तस्यानंतरमेवाशु दुर्भिक्षं संभविष्यति । अनावृष्टिश्च भविता रौद्रा द्वादश वार्षिकी । यया संपत्स्यते सर्वं भूतलं गतमानवम्
Сразу после этого возник бы страшный голод; наступила бы свирепая засуха на двенадцать лет, от которой вся земля была бы поражена, а люди доведены до разорения.
Verse 12
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा स राजा कुपितोऽभ्यगात् । शनैश्चरं समुद्दिश्य विमानमधिरुह्य च
Услышав их слова, царь разгневался и выступил; устремив помысел к Шанайшчаре (Śanaiścara), он также взошёл на небесную колесницу — виману.
Verse 13
तस्य तुष्टेन संदत्तं विमानं कामगं पुरा । शक्रेण तत्र संतिष्ठञ्छनैश्चरमुपाद्रवत्
Прежде Индра (Шакра), будучи доволен, даровал ему виману, движущуюся по желанию; стоя на ней, он бросился на Шанайшчару.
Verse 14
ततः सूर्यपथं मुक्त्वा ततश्चंद्रस्य पार्थिवः । नक्षत्रसरणिं प्राप्य सज्यं कृत्वा महद्धनुः
Затем царь, оставив путь Солнца и затем путь Луны, достиг стези созвездий; натянув тетиву на великом луке, он встал наготове.
Verse 15
तत्र बाणं समारोप्य शनैश्चरमुपाद्रवत् । प्रोवाच पुरतः स्थित्वा सूर्यपुत्रमधोमुखम्
Там он наложил стрелу и ринулся на Шанайшчару; встав перед ним, он обратился к сыну Солнца, чей лик был обращён вниз.
Verse 16
त्यजैनं रोहिणीमार्गं सांप्रतं त्वं शनैश्चर । मद्वाक्यादन्यथाऽहं त्वां नयिष्यामि यमक्षयम्
«Немедля оставь этот путь Рохини, о Шанайшчара. Если ослушаешься моего слова, я отправлю тебя в обитель Ямы».
Verse 17
एतेन निशिताग्रेग शरेणा नतपर्वणा । दिव्यास्त्रमंत्रयुक्तेन सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
Этой стрелой — остроконечной и крепко сочленённой, наделённой мантрами божественного оружия, — я возвещаю: это истина.
Verse 18
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तादृग्रौद्रतमं महत् । मन्दो विस्मयमापन्नस्ततश्चेदमभाषत
Услышав те слова — столь свирепые и грозные, — Манда (Шанайшчара) был поражён изумлением и затем сказал так.
Verse 19
कस्त्वं ब्रूहि महाभाग मम मार्गं रुणत्सि यः । अगम्यं केनचिल्लोके सर्वैरपि सुरासुरैः
«Кто ты? Скажи мне, о благодатный, ты, кто преграждаешь мой путь, который в этом мире недоступен никому, даже всем богам и асурам».
Verse 20
राजोवाच । अहं दशरथो नाम सूर्यवंशोद्भवो नृपः । अजस्य तनयः प्राप्तः कामं वारयितुं क्रुधा
Царь сказал: «Я — Дашаратха по имени, владыка, рождённый в Солнечной династии, сын Аджи. Я пришёл в гневе, чтобы удержать твой замысел».
Verse 21
मंद उवाच । न त्वया सह संबंधः कश्चिदस्ति महीपते । मम यत्त्वं प्रकोपाढ्यो मन्मार्गं हंतुमिच्छसि
Манда сказал: «О царь, между тобой и мной нет никакой связи; почему же ты, исполненный гнева, желаешь сокрушить мой путь?»
Verse 22
राजोवाच । रोहिणीसंभवं त्वं हि शकटं भेदयिष्यसि । सांप्रतं मम दैवज्ञैर्वाक्यमेतदुदाहृतम्
Царь сказал: «Воистину ты сокрушишь колесницу, рождённую от Рохини. Таково слово, которое мои астрологи только что возвестили мне ныне».
Verse 23
तस्मिन्मन्द त्वया भिन्ने न वर्षति शतक्रतुः । एतद्वदति दैवज्ञा ज्योतिःशास्त्रविचक्षणाः
«Если ты, о Манда, разобьёшь ту колесницу, то Шатакрату (Индра) не пошлёт дождя. Так говорят астрологи, сведущие в науке о светилах и знамениях».
Verse 24
जाते वृष्टिनिरोधेऽथ जायंतेऽन्नानि न क्षितौ । अन्नाभावात्क्षयं यांति ततो भूभितले जनाः
Когда дожди удержаны, на земле не рождается зерно. От отсутствия пищи люди на поверхности мира чахнут и гибнут.
Verse 25
जनोच्छेदे ततो जाते अग्निष्टोमादिकाः क्रियाः । न भवंति धरा पृष्ठे ततः स्यादेव संक्षयः
Когда люди истреблены и гибнут, тогда обряды, такие как Агништома и прочие, уже не совершаются на земле. Оттого, воистину, возникает дальнейшее разорение.
Verse 26
एतस्मात्कारणाद्रुद्धो मार्गस्ते सूर्यसंभव । रोहिणीं गंतुकामस्य सत्यमेतन्मयोदितम्
По этой причине, о рождённый от Солнца, твой путь преграждён, когда ты желаешь идти к Рохини. Это истина, которую я изрёк.
Verse 27
शनिरुवाच । गच्छ पुत्र निजं गेहं ममापि त्वं च रोचसे । तुष्टोऽहं तव वीर्येण न त्वन्येन महीपते
Шани сказал: «Ступай, сын мой, в свой дом. Ты приятен даже мне. О царь, я доволен твоей доблестью — и ничем иным»
Verse 28
न केनचित्कृतं कर्म यदेतद्भवता कृतम् । न करिष्यति चैवान्यो देवो वा मानवोऽथ वा
Никто не совершал деяния, подобного тому, что совершил ты; и никто иной — ни бог, ни человек — никогда не совершит его.
Verse 29
नाहं पश्यामि भूपाल कथंचिदपि तूर्ध्वतः । यतो दृष्टिविनिर्दग्धं भस्मसाज्जायतेऽखिलम्
О царь, я вовсе не поднимаю взора вверх; ибо всё, что опалено моим взглядом, целиком обращается в пепел.
Verse 30
जातमात्रेण बालेन मया पादौ निरीक्षितौ । तातस्य सहसा दग्धौ ततोऽहं वारितोंऽबया
Едва родившись младенцем, я взглянул на стопы отца; и тотчас они были сожжены. Тогда мать удержала меня.
Verse 31
न त्वया पुत्र द्रष्टव्यं किंचिदेव कथंचन । प्रमाणं यदि ते धर्मो मातृवाक्यसमुद्भवः
«Сын мой, тебе не следует смотреть ни на что и никак, если для тебя дхарма — это авторитет, рождающийся из слова матери.»
Verse 32
तस्मात्त्वया महत्कर्म कृतमीदृक्सुदुष्करम् । प्रजानां पार्थिवश्रेष्ठ त्यक्त्वा दूराद्भयं मम
Посему ты совершил великое деяние, чрезвычайно трудное, о лучший из царей; ради блага подданных ты отринул далеко страх передо мною.
Verse 33
तस्मा त्तव कृते नाहं भेदयिष्यामि रोहिणीम् । कथंचिदपि भूपाल युगांतररशतेष्वपि
Посему ради тебя, о царь, я не стану более терзать Рохини — ни при каких обстоятельствах, даже на протяжении сотен тысяч юг.
Verse 34
वरं वरय चास्माकं तस्मादद्य भविष्यति । हृतत्स्थितं दुर्लभं भूप सर्वेषामिह देहिनाम्
«Проси у меня дар; потому уже сегодня он будет дарован. О царь, для воплощённых существ в этом мире крайне редко — удержать сердце стойким и непоколебимым».
Verse 35
राजोवाच । तव यो वासरे प्राप्ते तैलाभ्यंगं करोति वै । तस्याऽन्यदिवसं यावत्पीडा कार्या न च त्वया
Царь сказал: «Кто, когда наступит твой день, воистину совершит умащение маслом (абхьянга), тому не причиняй страдания — по крайней мере до следующего дня».
Verse 36
तिलदानं करोत्येवं लोहदानं च यस्तव । करोति दिवसे शक्त्या यावद्वर्षं त्वया हि सः
«Так же и тот, кто в твой день по мере сил совершает дарение кунжута и дарение железа и продолжает так целый год, — того ты воистину должен оберегать».
Verse 37
रक्षणीयः सुकृच्छ्रेषु संकटेषु सदैव हि । त्वयि गोचरपीडायां संस्थिते चार्कसंभव
Его следует всегда оберегать в тяжких лишениях и в час бедствий—особенно когда ты пребываешь в мучительном транзите (гочара‑пида), о сын Солнца.
Verse 38
यः कुर्याच्छांतिकं सम्यक्तिलहोमं च भक्तितः । वासरे तव संप्राप्ते समिद्भिश्च तथाऽक्षतैः
Кто, когда наступает твой день, должным образом совершает умиротворяющий обряд (шāнтика)—с преданностью совершая тила‑хому, огненное приношение кунжута, с священными прутьями и также с цельным рисом (акшата),—
Verse 39
तस्य सार्धानि वर्षाणि सप्त कार्या प्रयत्नतः । त्वया रक्षा महाभाग वरं चेन्मम यच्छसि
Его ты должен усердно оберегать семь с половиной лет, о благородный и славный, если ты воистину даруешь мне этот дар.
Verse 40
सूत उवाच । एवमित्येव संप्रोच्य विरराम ततः परम् । शनैश्चरो महीपालवचनाद्द्विजसत्तमाः
Сута сказал: «Произнеся лишь: “Да будет так”, он затем умолк. О лучшие из дважды-рождённых, Шанайшчара поступил согласно словам царя».
Verse 41
एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽहं सुविस्तरात् । भवद्भिः सूर्यपुत्रस्य राज्ञा दशरथेन हि । संवादं रोहिणीभेदे सञ्जातं समुपस्थिते
Я поведал вам всё, о чём вы меня спрашивали, подробно и во всей полноте: беседу, что произошла между сыном Солнца (Шанайшчарой) и царём Дашаратхой, возникшую во время события «Рохини‑бхеда», когда оно случилось.
Verse 42
यश्चैतत्पठते नित्यं शृणुयाद्यो विशेषतः । शनैश्चरकृता पीडा तस्य नाशं प्रगच्छति
Кто ежедневно читает этот стих — а тем более кто с благоговением слушает его, — у того исчезает и разрушается скорбь, причинённая Шанаишчарой (Шани).