Adhyaya 94
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 94

Adhyaya 94

В этой главе Сӯта отвечает мудрецам на вопрос о необычайно сияющем железном посохе (lohayaṣṭi), пребывающем в священном кшетре. Сӯта повествует, что Парашурама (Рама Бхаргава), совершив обряды — в том числе почитание предков — и направляясь к морю для омовения, получает наставление от местных риши и брахманов оставить свой топор (kuṭhāra). Их совет имеет нравственно‑психологический смысл: пока оружие в руке, сохраняется возможность гнева, а это не подобает тому, кто уже исполнил обет. Парашурама выражает заботу о «управлении насилием»: если он бросит топор, другой может завладеть им и злоупотребить, став достойным гибели, ибо Парашурама не терпит оскорбления и неправедного применения оружия. Тогда достигается соглашение: по просьбе брахманов он ломает топор и из его железа делает посох, передавая его им на хранение и для защиты. Брахманы обещают беречь и почитать его и возвещают плоды (phalāśruti): цари, утратившие царство, могут вернуть власть; ученики и брахманы обретают высшее знание, вплоть до всеведения; бездетные получают потомство; а особая заслуга даруется поклонением с постом, особенно в четырнадцатый день тёмной половины месяца Ашвина. Парашурама уходит; брахманы воздвигают святилище и устанавливают регулярное поклонение, благодаря чему желания исполняются быстро. В завершение говорится, что первоначальный топор был выкован Вишвакарманом из нетленного железа, насыщенного огненной силой Рудры.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्या लोहयष्टिस्तु तस्मिन्क्षेत्रेऽतिशोभना । मुक्ता परशुरामेण भंक्त्वा निजकुठारकम्

Сута сказал: Также в той священной области есть иной, необычайно блистательный «Железный Посох» (Лохаяшти), установленный Парашурамой после того, как он сломал собственный топор.

Verse 2

तां दृष्ट्वा मानवः सम्यगुपवासपरायणः । मुच्यते हि स्वकात्पापात्तत्क्षणाद्विजसत्तमाः

О лучшие из дважды-рождённых! Тот, кто созерцает это святое место, искренне преданный упавасе (посту), освобождается от своих грехов в то же мгновение.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । कुतः परशुरामेण भंक्त्वा निजकुठारकम् । निर्मिता लोहयष्टिः सा तत्रोत्सृष्टा च सा कुतः

Мудрецы сказали: По какой причине Парашурама, сломав свой топор, изготовил тот железный посох? И по какой причине он был оставлен там?

Verse 4

सूत उवाच । यदा रामो ह्रदं कृत्वा तर्पयित्वा निजान्पितॄन् । गतामर्षो द्विजेन्द्राणां दत्त्वा यज्ञे वसुन्धराम्

Сута сказал: Когда Рама (Парашурама), создав священный пруд и совершив тарпану (возлияния воды) своим предкам, оставил гнев на лучших из брахманов и в жертвоприношении (яджне) даровал землю как жертвенный дар,—

Verse 5

ततः संप्रस्थितो हृष्टो धृत्वा मनसि सागरम् । स्नानार्थं तं समादाय कुठारं भास्करप्रभम्

Затем, исполненный радости, он отправился в путь, утвердив в уме океан как цель. Ради омовения он взял тот топор, сияющий, как солнце.

Verse 6

तदा स मुनिभिः प्रोक्तः सर्वैस्तत्क्षेत्रवासिभिः । वांछद्भिस्तु हितं तस्य सदा शमपरायणैः

Тогда все мудрецы, обитавшие в той священной области, всегда преданные умиротворению, обратились к нему, желая ему блага.

Verse 7

रामराम महाभाग यद्धारयसि पाणिना । शस्त्रं पूर्णे प्रतिज्ञोऽपि तन्न युक्तं भवेत्तव

«Рама, Рама, о благословенный! То, что ты держишь в руке, — оружие. Хотя твой обет уже исполнен, тебе не подобает держать оружие в руке.»

Verse 9

अनेन करसंस्थेन तव कोपः कथंचन । न यास्यति शरीरस्थस्तस्मादेनं परित्यज

«Пока это в твоей руке, твой гнев никак не уйдёт, пока он пребывает в твоём теле. Потому оставь это.»

Verse 12

यदि चैनं मया मुक्तं कुठारं च द्विजोत्तमाः । ग्रहीष्यति परः कश्चिन्मम वध्यो भविष्यति

(Парашурама сказал:) «О лучшие из брахманов, если я отпущу и оставлю этот топор, кто-нибудь другой может схватить его — и тогда он станет тем, кого мне придётся убить.»

Verse 13

नापराधमिमं शक्तः सोढ़ुं चाहं कथंचन । अपि ब्राह्मणमुख्यस्य जनस्यान्यस्य का कथा

(Парашурама сказал:) «Я никак не в силах вынести такое оскорбление — тем более если оно совершено против первейшего брахмана; что уж говорить о прочих?»

Verse 14

तथापि नास्ति ते शांतिर्मुक्तेऽप्यस्मिन्द्विजोत्तमाः । गृहीतेऽपि च युष्माभिस्तस्माद्रक्ष्यः प्रयत्नतः

(Парашурама сказал:) «И всё же, о лучшие из брахманов, не будет вам покоя, даже если это отпустить; и даже если вы возьмёте это, потому следует хранить и оберегать с усердием.»

Verse 15

ब्राह्मणा ऊचुः । यद्येवं त्वं महाभाग रक्षार्थं संप्रयच्छसि । अस्माकं तत्र भंक्त्वाशु पिंडं कृत्वा समर्पय

Брахманы сказали: «Если так, о великосчастливый, и ты даруешь нечто ради нашей защиты, то сломай это там же немедля, сделай из него цельный кусок и поднеси нам.»

Verse 16

येन रक्षामहे सर्वे परमं यवमाश्रिताः । न च गृह्णाति वा कश्चिद्गते कालांतरेऽपि च

«Благодаря этому мы все будем под защитой — прибегая к высшей святости — и чтобы никто не смог завладеть этим, даже когда пройдёт время.»

Verse 17

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा रामः शस्त्रभृतां वरः । चक्रे लोहमयीं यष्टिं तं भंक्त्वा स कुठारकम्

Услышав их слова, Рама — лучший среди носящих оружие — сломал свой топор и сделал из него железный посох.

Verse 18

ततः स ब्राह्मणेंद्राणामर्पयामास सादरम् । रक्षार्थं भार्गवश्रेष्ठो विनयावनतः स्थितः

Затем лучший из Бхаргавов с почтением преподнёс это первейшим брахманам для охраны, стоя в смирении и благоговейном почтении.

Verse 19

ब्राह्मणा ऊचुः । लोहयष्टिमिमां राम त्वत्कुठारसमुद्भवाम् । वयं संरक्षयिष्यामः पूजयिष्याम एव हि

Брахманы сказали: «О Рама, этот железный посох, возникший из твоего топора, мы будем хранить и, воистину, почитать поклонением».

Verse 20

यथा शक्तिमयी कीर्तिः स्कन्दस्यात्र प्रतिष्ठिता । लोहयष्टिमयी तद्वत्तव राम भविष्यति

«Как здесь утверждена слава Сканды, воплощённая в Шакти (копье), так же, о Рама, будет здесь утверждена и твоя слава, воплощённая в железном посохе».

Verse 21

भ्रष्टराज्यस्तु यो राजा एनामाराधयिष्यति । स्वं राज्यमचिरात्प्राप्य स प्रतापी भविष्यति

«Всякий царь, лишившийся царства, если станет почитать это (железный посох), вскоре вновь обретёт своё царство и станет могучим в сиянии славы».

Verse 22

विद्याकृते द्विजो वा यः सदैनां पूजयिष्यति । स विद्यां परमां प्राप्य सर्वज्ञत्वं प्रपत्स्यते

«Или же любой двиджа (дваждырождённый), кто постоянно почитает это ради учения, обретёт высшее знание и достигнет состояния всеведения».

Verse 23

अपुत्रो वा नरो योऽथ नारी वा पूजयिष्यति । एतां यष्टिं त्वदीयां च पुत्रवान्स भविष्यति

Будь то мужчина без сына или женщина, кто с почтением поклонится этому твоему жезлу, тот будет благословлён потомством.

Verse 24

उपवासपरो भूत्वा यश्चैनां पूजयिष्यति । आश्विनस्यासिते पक्षे चतुर्दश्यां विशेषतः

И кто, пребывая в упавасе (посте), поклонится ей, особенно в чатурдаши — четырнадцатый лунный день тёмной половины месяца Ашвина, тот обретёт особую заслугу.

Verse 25

एवं श्रुत्वा ततो रामस्तेषामेव द्विजन्मनाम् । प्रणम्य प्रययौ तूर्णं समुद्रसदनं प्रति

Услышав это, Рама поклонился тем самым дважды-рождённым брахманам и поспешно отправился к обители Океана.

Verse 26

तेऽपि विप्रास्ततस्तस्याश्चक्रुः प्रासादमुत्तमम् । तत्र संस्थाय तां चक्रुस्ततः पूजासमाहिताः

Те брахманы затем воздвигли для Нее превосходный храм; утвердив Её там, они совершили пуджу с сосредоточенной преданностью.

Verse 27

प्राप्नुवंति च तत्पार्श्वात्कामानेव हृदि स्थितान् । सुस्तोकेनाऽपि कालेन दुर्लभास्त्रिदशैरपि

И вблизи того священного места люди обретают сокровенные желания, живущие в сердце, за совсем короткое время — дары, труднодостижимые даже для богов.

Verse 94

कुठारश्चैव विप्रेंद्रा रुद्रतेजोद्भवेन च । लोहेन निर्मितः पूर्वमक्षयो विश्वकर्मणा

О лучший из брахманов, был также боевой топор, выкованный из железа, рожденного огненным сиянием Рудры; некогда его создал Вишвакарман, по природе своей нетленный.