
Глава 9 излагает строго выстроенную местную легенду о том, как в кшетре Хāṭакешвараджи был запечатан опасный подземный проход (mahān nāga-bila) и затем освящён. Сута повествует: Индра повелевает ветру Самвартаке засыпать яму пылью, но Ваю отказывается, вспоминая прежний случай — когда он покрыл один лингам, на него пала клятва, и его служение изменилось: он стал носителем смешанных запахов; потому он страшится Шивы (Трипурари). Индра раздумывает, пока Деведжья (Брихаспати) не направляет решение к силе Гималая: трём его сыновьям — Майнаке (скрытому в океане), Нандивардхане (связанному с незавершённой трещиной близ ашрама Васиштхи) и Ракташринге, причём лишь Ракташринга способен надёжно запечатать проход. Индра обращается к Гималаю; Ракташринга сопротивляется из-за суровости и нравственного разлада человеческого мира, а также потому, что Индра некогда отсёк ему крылья. Однако Индра принуждает его согласиться, обещая природное и ритуальное преображение: возникнут деревья, тиртхи, храмы и ашрамы мудрецов; даже грешные люди очистятся благодаря присутствию Ракташринги. Ракташрингу устанавливают в nāga-bila, погружая до самого носа, украшая растительностью и птицами. Индра дарует благословения: будущий царь воздвигнет город на голове Ракташринги ради благополучия брахманов; Индра будет поклоняться Хāṭакешваре в день Кришна-чатурдаши месяца Чайтра; и Шива пребудет там один день вместе с богами, прославив это место в трёх мирах. В завершение говорится, что на запечатанном месте действительно возникли тиртхи, святилища и поселения подвижников.
Verse 1
। सूत उवाच । अथ शक्रः समाहूय प्रोचे संवर्तकानिलम् । हाटकेश्वरजेक्षेत्रे महान्नागबिलोऽस्ति वै
Сута сказал: Затем Шакра (Индра), призвав Ветер Самвартаку, молвил: «В священной области Хатакешвары воистину есть огромная змеиная пещера — Нага-била».
Verse 2
तं पूरय ममादेशाद्द्रुतं गत्वाऽभिपांसुभिः । येन न स्याद्गतिस्तत्र कस्यचिन्मृत्युधर्मिणः
«По моему повелению ступай скорее и засыпь ту пещеру песком, чтобы ни один смертный — подвластный смерти — не нашёл туда прохода»
Verse 3
वायुरुवाच । तवादेशान्मया पूर्वं पूरितो विवरो यदा । लिंगोद्भवस्तदा शापः प्रदत्तो मे पुरारिणा
Ваю сказал: «Прежде, по твоему приказу, когда я засыпал ту расщелину, во время явления Лингама враг Трипуры (Шива) тогда наложил на меня проклятие».
Verse 4
यस्माल्लिंगं ममैतद्वै त्वया पांसुभिरावृतम् । तस्मात्समानधर्मा त्वं गन्धवाहो भविष्यसि
Поскольку этот мой Линга был тобою засыпан песком, потому ты станешь подобной природы — носителем запахов (гандха-ваха).
Verse 5
यद्वत्कर्पूरजं गन्धं समग्रं त्वं हि वक्ष्यसि । अमेध्यसंभवं तद्वन्मम वाक्यादसंशयम्
Как ты полностью несёшь благоухание, рожденное камфорой, так же — по моему слову, без сомнения — понесёшь и запахи, происходящие от нечистоты.
Verse 6
तस्मात्कुरु प्रसादं मे विदित्वैतत्सुरेश्वर । कृत्येऽस्मिन्स्म र्यतामन्यस्त्रिपुरारेर्बिभेम्यहम्
Потому, о Владыка богов, яви мне милость, зная это. В этом деле пусть будет назначен другой, ибо я страшусь Трипурари (Шивы).
Verse 7
ततः संचिंतयामास पूरणं त्रिदशाधिपः । तस्य नागबिलस्यैव नैव किंचिदवैक्षत
Тогда владыка тридцати богов (Индра) стал размышлять, как бы заполнить это; но для наполнения самого Нага-била он не видел никакого способа.
Verse 8
ततस्तं प्राह देवेज्यःस्वय मेव शतक्रतुम् । कस्मात्त्वं व्याकुलीभूतः कृत्येऽस्मिंस्त्रिदशाधिप
Тогда Девешья (Брихаспати) по собственной воле сказал Шатакрату (Индре): «Отчего ты смутился в этом деле, о владыка богов?»
Verse 9
अस्ति पर्वतमुख्योऽत्र नाम्ना ख्यातो हिमालयः । तस्य पुत्रत्रयं जातं तच्च शक्र शृणुष्व मे
Здесь пребывает первейшая из гор, славная именем Хималая. У него родились три сына — выслушай это от меня, о Шакра.
Verse 10
मैनाकः प्रथमः प्रोक्तो द्वितीयो नंदिवर्धनः । रक्तशृंगस्तृतीयस्तु पर्वतः परिकीर्तितः
Первого называют Майнака; второго — Нандивардхана; а третья гора прославлена как Рактшринга, «Красновершинная».
Verse 11
स मैनाकः समुद्रांतः प्रविष्टः शक्र ते भयात् । पक्षाभ्यां सहितोऽद्यापि स तत्रैव व्यवस्थितः
Из страха перед тобой, о Шакра, гора Майнака ушла в глубины океана. И поныне, сохраняя свои крылья, она стоит там, пребывая в том месте.
Verse 12
नंदिवर्धन इत्येष द्वितीयः परिकीर्तितः । वसिष्ठाश्रमजो रन्ध्रस्ते न कृत्स्नः प्रपूरितः
Вторая гора прославлена как Нандивардхана. Расщелина, связанная с ашрамом Васиштхи, доныне не заполнена полностью.
Verse 13
हिमाचलसमादेशाद्वसिष्ठस्य च सन्मुनेः । देवभूमिं परित्यज्य स गतस्तत्र सत्वरम्
По повелению Химачалы и благого мудреца Васиштхи он оставил землю богов и поспешно отправился туда.
Verse 14
तृतीयस्तिष्ठतेऽद्यापि रक्तशृंगः स्मृतोऽत्र यः । तमानय सहस्राक्ष बिलं सार्पं प्रपूरय
Третий и ныне стоит здесь, памятуемый как Рактшринга. Приведи его, о тысячеглазый Индра, и наполни змеиное подземелье (nāga-bila).
Verse 15
नान्यथा पूरितुं शक्यो बिलोऽयं त्रिदशाधिप । तं मुक्त्वा पर्वत श्रेष्ठं सत्यमेतन्मयोदितम्
О владыка богов, эту пещеру нельзя наполнить иначе. Не освободив ту наилучшую из гор, дела не совершить — это истина, которую я возвещаю.
Verse 16
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा देवपूज्यस्य वचनं त्रिदशाधिपः । जगाम सत्वरं तत्र स यत्रास्ते हिमालयः
Сута сказал: услышав слова того, кого чтят боги, владыка богов Индра поспешно отправился туда, где стоит Гималая.
Verse 17
ततः प्रोवाच तं गत्वा सामपूर्वमिदं वचः । हिमाचलं गिरिश्रेष्ठं सिद्धचारणसेवितम्
Затем, придя к нему, он произнёс слова, начав с примиряющего обращения: к Химачале, лучшей из гор, которой служат сиддхи и чараны.
Verse 18
इन्द्र उवाच । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे महान्नागबिलः स्थितः । तेन गत्वा नरा देवं पाताले हाटकेश्वरम्
Индра сказал: В священной области Хатакешвары находится великая нага-била — пещера нагов. Придя туда, люди достигают бога Хатакешвары в Патале, подземном мире.
Verse 19
पूजयिष्यंति ये केचिदपि पापपरायणाः । मया सार्धं करिष्यंति ततः स्पर्द्धां नगोत्तम
Даже те, кто предан греху,—кто бы они ни были,—там будут поклоняться Ему; а затем вступят со мной в соперничество в заслуге, о лучший из гор.
Verse 20
तस्मात्पुत्रमिमं तत्र रक्तशृंगं हिमालय । प्रेषयस्व बिलो येन पूर्यते सोऽहिसंभवः
Потому, о Хималая, пошли туда этого твоего сына — Ракташрингу; им будет наполнена та пещера, рожденная от змея (Нагабила).
Verse 21
कुरुष्व त्वं ममातिथ्यं गृहप्राप्तस्य पर्वत । आत्मपुत्रप्रदानेन कीर्तिं प्राप्स्यस्यलौकिकीम्
О Гора, окажи мне гостеприимство, пришедшему в твою обитель. Пожертвовав собственного сына (на служение), ты обретёшь необычайную, всемирно прославленную славу.
Verse 22
बाढमित्येव सोऽप्युक्त्वा पूजयित्वा च देवपम् । ततः प्रोवाच तं पुत्रं रक्तशृंगं हिमालयः
И он тоже сказал: «Да будет так», и должным образом почтил Владыку богов. Затем Хималая обратился к своему сыну Ракташринге.
Verse 23
तवार्थाय सहस्राक्षः पुत्र प्राप्तो ममांतिकम् । तस्माद्गच्छ द्रुतं तत्र यत्र नागबिलः स्थितः
Сын мой, ради тебя Сахасракша пришёл ко мне. Потому ступай скорее туда, где находится Нагабила.
Verse 24
पूरयित्वा ममादेशात्तं त्वं शक्रस्य कृत्स्नशः । सुखी भव सहानेन तथान्यैः सुरसत्तमैः
Исполнив всецело, по моему наставлению, то повеление Шакры, будь счастлив — вместе с ним и с прочими первейшими богами.
Verse 25
रक्तशृंग उवाच । नाहं तत्र गमिष्यामि मर्त्य भूमौ कथंचन । यत्र कण्टकिनो वृक्षा रूक्षाः फलविवर्जिताः
Ракташринга сказал: Я ни в коем случае не пойду туда, в мир смертных, — где деревья колючие, суровые и сухие, лишённые плодов.
Verse 26
न सिद्धा न च गंधर्वा न देवा न च किंनराः । न च तीर्थानि रम्याणि न नद्यो विमलोदकाः
Там нет ни сиддхов, ни гандхарвов, ни богов, ни киннаров; нет и приятных тиртх, нет рек с чистой, прозрачной водой.
Verse 27
तथा पापसमाचारा मनुष्याः शीलवर्जिताः । दुष्टचित्ताः सदा सर्वे तिर्यग्योनिगता अपि
К тому же люди там предаются греховным поступкам, лишены добрых нравов; все они всегда злонамеренны — словно пали в животные рождения.
Verse 28
तथा मम नगश्रेष्ठ पक्षौ द्वावपि कर्तितौ । शक्रेण तेन नो शक्तिर्गंतुमस्ति कथंचन
И ещё, о лучший из гор, тот Шакра отсёк мне оба крыла; потому у меня нет никакой силы, чтобы куда-либо идти.
Verse 29
तस्मात्कंचित्सहस्राक्ष उपायं तत्कृते परम् । चिंतयत्वेव मां मुक्त्वा सत्यमेतन्मयोदितम्
Посему, о Сахасракша, измысли высшее средство для этого — освободи меня от сего обязательства; истинно то, что мною изречено.
Verse 30
शक्र उवाच । अह त्वां तत्र नेष्यामि स्वहस्तेन विदारितम् । तत्रापि सुशुभा वृक्षा भविष्यंति तवाश्रयाः
Шакра сказал: Я отведу тебя туда, даже если мне придётся собственною рукою рассечь путь. И там взойдут деревья дивной красоты, что станут тебе прибежищем.
Verse 31
तथा पुण्यानि तीर्थानि देवतायतनानि च । समंतात्ते भविष्यंति मुनीनामाश्रमास्तथा
Так же вокруг тебя возникнут священные тиртхи и обители богов; и подобным образом появятся ашрамы мудрецов-муни.
Verse 32
अत्रस्थस्य प्रभावो यस्तव पर्वत नंदन । मद्वाक्यात्तत्र संस्थस्य कोटिसंख्यो भविष्यति
О Нандана, сын горы, та духовная сила, что принадлежит тебе, пребывающему здесь, — по самому моему слову — станет для того, кто утвердится в том месте, миллионократной.
Verse 33
तथा ये मानवास्तत्र पापात्मानोऽपि भूतले । विपाप्मानो भविष्यंति सहसा तव दर्शनात्
И люди там, на земле, — даже если по природе своей грешны, — внезапно станут безгрешными лишь от одного твоего созерцания.
Verse 34
तस्माद्गच्छ द्रुतं तत्र मया सार्धं नगात्मज । न चेद्वज्रप्रहारेण करिष्यामि सहस्रधा
Посему ступай туда немедля со мною, о рожденный горой; иначе ударом Ваджры я сокрушу тебя на тысячу частей.
Verse 35
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रक्तशृंगो भयान्वितः । प्रविष्टः सहसागत्य तस्मिन्नागबिले गतः
Сута сказал: услышав те слова, Ракташринга, объятый страхом, поспешно пришёл и вошёл, направившись в ту пещеру нагов.
Verse 36
निमग्नो ब्राह्मणश्रेष्ठा नासाग्रं यावदेव हि । शृंगैर्मनोरमैस्तुं गैः समग्रैः सहितस्तदा । वृक्षगुल्मलताकीर्णै रम्यपक्षिनिषेवितैः
О лучший из брахманов, он был погружён лишь до кончика носа; и тогда то место, украшенное высокими и дивными вершинами, совершенное во всём, было полно деревьев, кустарников и лиан и посещалось прелестными птицами.
Verse 37
एवं संस्थाप्य तं शक्रो हिमाचलसुतं नगम् । ततः प्रोवाच सहृष्टो वरो मत्तः प्रगृह्यताम्
Так Шакра (Индра), утвердив ту гору, рожденную от Химачалы, затем с радостью сказал: «Прими от меня дар — благословение».
Verse 38
रक्तशृंग उवाच । एष एव वरोऽस्माकं यत्त्वं तुष्टः सुरेश्वर । किं वरेण करिष्यामि त्वत्प्रसादादहं सुखी
Ракташринга сказал: «Вот единственный дар для нас — что ты доволен, о Владыка богов. Что мне делать с иным даром? По твоей милости я уже счастлив и удовлетворён».
Verse 39
इन्द्र उवाच । न वृथा दर्शनं मे स्यादपि स्वप्ने नगात्मज । किं पुनर्दर्शने जाते कृते कृत्ये विशेषतः
Индра сказал: «Моё явление не бывает напрасным — даже во сне, о рождённый горой. Тем более, когда Меня видят воочию, и особенно когда должное деяние совершено и завершено!»
Verse 41
इन्द्र उवाच । भविष्यति महीपालश्चमत्कार इति स्मृतः । तव मूर्धनि विप्रार्थं स पुरं स्थापयिष्यति
Индра сказал: «Восстанет царь земли, памятуемый именем Чаматкара. Ради брахманов он воздвигнет город на твоей вершине.»
Verse 42
तत्र ब्राह्मणशार्दूला वेदवेदांगपारगाः । विभवं तव निःशेषं भजिष्यंति प्रहर्षिताः
Там выдающиеся брахманы — сведущие в Ведах и Ведангах — с радостью будут вкушать и прославлять твоё полное благополучие и славу во всех отношениях.
Verse 43
तथाहं चैत्रमासस्य चतुर्दश्यां नगात्मज । कृष्णायां स्वयमागत्य शृंगे मुख्यतमे तव
Так же и Я, о сын горы, в четырнадцатый день тёмной половины месяца Чайтра, приду сюда Сам, на твою наилучшую вершину.
Verse 44
पूजयिष्यामि देवेशं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । सर्वैर्देवगणैः सार्धं तथा किंनरगुह्यकैः
Я совершу поклонение Владыке богов, именуемому Хатакешвара, вместе со всеми сонмами девов, а также с киннарами и гухьяками.
Verse 45
तमेकं दिवसं चात्र शृंगे तव हरः स्वयम् । अस्माभिः सहितस्तुष्टो निवासं प्रकरिष्यति
И здесь, лишь на один день, на твоей вершине, сам Хара (Шива)—довольный и вместе с нами—устроит Своё пребывание.
Verse 46
प्रभावस्तेन ते मुख्य स्त्रैलोक्येऽपि भविष्यति । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदिवालयम्
Оттого, о наилучший, твоё величие станет славным даже в трёх мирах. Да будет тебе благополучие; ныне я отправляюсь в небесную обитель.
Verse 47
सूत उवाच । एवमुक्त्वा सहस्राक्षस्ततः प्राप्तस्त्रिविष्टपम् । रक्तशृंगोऽपि तस्थौ च व्याप्य नागबिलं तदा
Сута сказал: Сказав так, Сахасракша (Индра) затем достиг Тривиштапы (неба). А Ракташринга также остался там, в то время распространившись и заняв пещеру Нагов.
Verse 48
तस्योपरि सुमुख्यानि तीर्थान्यायतनानि च । संजातानि मुनीनां च संजाताश्च तथाऽश्रमाः
Над тем местом возникли многие выдающиеся тиртхи и священные святилища; и также там появились ашрамы мудрецов-муни.