
Глава начинается с того, что риши просят Суту подробнее рассказать об Амбе‑Вриддхе, ранее упомянутой среди четырёх местных божеств‑хранителей, и объяснить происхождение её ятры (паломничества) и прабхавы (священной силы). Сута повествует: когда царь Чаматкара основал город, для его защиты были ритуально установлены четыре божества. В царском роду две женщины — Амба и другая, по имени Вриддха, — по ведическим обрядам выходят замуж за царя Каши. После того как царь погибает в битве с Калаяванами, обе вдовы отправляются в Хатакешвара‑кшетру и совершают длительное умилостивление Богини и суровую тапасью, желая защитить себя и сокрушить врагов мужа. Их подвиг достигает вершины в грозном явлении: из огненного жертвоприношения возникают могучие женские образы, а затем — необъятные сонмы многоликих «Матерей», подробно описанных по иконографическим признакам (лица, конечности, ваханы, оружие и повадки). Эти силы обращают врагов в бегство, пожирают их и разоряют их царство, после чего возвращаются на своё место. Сонмы просят пищи и обители; две главные Богини устанавливают ряд нравственно‑ритуальных запретов и условий, сформулированных как «кто становится съедобным», тем самым очерчивая нормы человеческого поведения. В завершение царь воздвигает для Богинь великое жилище, а также провозглашаются плоды: созерцание их ликов на рассвете, поклонение в начале и конце дел и подношения в определённые титхи даруют защиту, исполнение желаемого и «жизнь без шипов» — без препятствий.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । यास्त्वया देवताः प्रोक्ताश्चतस्रः सूतनंदन । चमत्कारी महित्था च महालक्ष्मीस्तथाऽपरा
Мудрецы сказали: О сын Суты, ты поведал о четырёх божествах — Чаматкари, Махиттхе и также о Махалакшми как о ещё одной.
Verse 2
अंबावृद्धा चतुर्थी च तासां तिस्रः प्रकीर्तिताः । विस्तरेण चतुर्थी च अंबावृद्धा न कीर्तिता
И (ты также упомянул) Амбавриддху и Чатуртхи как четвёртую; однако прославлены были лишь три. О Чатуртхи и Амбавриддхе подробно не сказано.
Verse 3
एतस्याः सर्वमाचक्ष्व प्रभावं सूतसंभव । केनैषा निर्मिता यात्रा सर्वं विस्तरतो वद
О Сута, происходящий из рода сут, поведай нам полностью величие и силу этой Шакти. Кем была установлена эта ятра, паломничество? Расскажи обо всём подробно.
Verse 4
सूत उवाच । एषा तपोमयी शक्तिरम्बावृद्धा सुरेश्वरी । यथात्र संस्थिता पूर्वं तत्सर्वं श्रूयतां मम
Сута сказал: Это Шакти, сотканная из подвижничества, — Амбавриддха, владычица среди богинь. Как она в древности утвердилась здесь — выслушайте всё от меня.
Verse 5
चमत्कारमहीपेन पुरमेतद्यदा कृतम् । तदा तद्रक्षणार्थाय निर्मिता भावितात्मना । चतस्रो देवता ह्येताः संमतेन द्विजन्मनाम्
Когда дивный царь основал этот город, тогда он, благородный духом, учредил этих четырёх божеств для его защиты — с согласия дважды-рождённых (брахманов).
Verse 6
अथ तस्य महीपस्य अंबानामाभवत्सुता । तथान्या वृद्धसंज्ञा च रूपौदार्यगुणान्विते
Затем у того царя родилась дочь по имени Амба; и другая, известная как Вриддха — обе наделённые красотой, щедростью и благородными достоинствами.
Verse 7
उभे ते काशिराजेन परिणीते द्विजोत्तमाः । गृह्योक्तेन विधानेन देवविप्राग्निसंनिधौ
О лучший из дважды-рождённых, царь Каши выдал обеих замуж по обряду, предписанному в традиции Грихья, в присутствии богов, брахманов и священного огня.
Verse 8
कस्यचित्त्वथ कालस्य काशिराजस्य भूपतेः । तैः कालयवनैः सार्धमभवत्संगरो महान्
Спустя некоторое время у царя Каши разгорелась великая битва с теми Кала-яванами.
Verse 9
अथ तैर्निहतः संख्ये सभृत्यबलवाहनः । हरलब्धवरै रौद्रैः काशिराजः प्रतापवान्
Тогда в сражении доблестный царь Каши — вместе со слугами, войском и конями — был убит теми свирепыми, что обрели дары от Хары (Шивы).
Verse 10
अथांबा चैव वृद्धा च वैधव्यं प्राप्य दुःखदम् । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं गत्वा ते वांछितप्रदम्
Тогда Амба и Вриддха, впав в скорбное состояние вдовства, отправились в священную область Хатакешвары — дарующего желаемое благословение.
Verse 11
देव्या आराधने यत्नं कृतवत्यौ ततः परम् । नाशार्थं पतिशत्रूणां धृतवत्यौ शुभव्रतम्
Затем обе они с усердием предались поклонению Богине; и ради уничтожения врагов своего мужа приняли благой, священный обет.
Verse 12
यावद्वर्षशतं साग्रं न च तुष्टा सुरेश्वरी । ततो वैराग्यमासाद्य वांछंत्यौ स्वतनुक्षयम्
Даже по прошествии полного столетия Владычица богов не была удовлетворена. Тогда, достигнув отрешённости, обе пожелали истощения собственных тел (самоотдачи до смерти).
Verse 13
मंत्रैराथर्वणैर्विप्राः क्षुरिकासूक्तसंभवैः । छित्त्वाच्छित्त्वा स्वमांसानि मंत्रपूतानि भक्तितः
Атхарваническими мантрами, рождёнными из «Кшурика-сукты», брахманы, в преданности, снова и снова отсекали части собственной плоти — уже освящённой мантрой — и приносили их в жертву в обряде.
Verse 14
कृतवत्यौ ततो होमं सुसमिद्धे हुताशने । अग्निकुण्डात्ततस्तस्माश्चतुर्हस्ता शुभानना
Затем они совершили хому в хорошо разожжённом огне. И из самой огненной ямы явилась Богиня с четырьмя руками и благим, светлым ликом.
Verse 15
श्वेतवस्त्रा विनिष्क्रांता नारी बालार्कसव्रिभा । तथान्या च सुनेत्रास्या तप्तहाटकसन्निभा
Вышла женщина в белых одеждах, сияющая, как только что взошедшее солнце; и явилась другая — с прекрасными очами, блистающая, как раскалённое золото.
Verse 16
तस्मात्कुण्डाद्विनिष्क्रांता धृतखड्गा भयावहा । साऽपरापि तथारूपा शक्तिः परमदारुणा
Из того кунды вышла ещё одна, с мечом в руке, страшная на вид; и затем явилась ещё одна Шакти того же облика — предельно свирепая.
Verse 17
प्रोचतुस्ते वरं हृत्स्थं प्रार्थ्यतामिति दुर्लभम्
Они сказали: «Проси дар, что сокрыт в твоём сердце, хоть и трудно его обрести».
Verse 18
ते ऊचतुः । अस्माकं दयितो भर्त्ता काशिराजः प्रतापवान् । निहतः संगरे क्रुद्धैर्यवनैः कालपूर्वकैः
Они сказали: «Наш возлюбленный супруг, могучий царь Каши, пал в сражении от рук разгневанных яванов, чей срок уже настал».
Verse 19
युष्मदीय प्रसादेन यथा तेषां परिक्षयः । सञ्जायते महादेव्यौ तथा कार्यमसंशयम्
По вашей милости, о две Великие Богини, да свершится их полное истребление; так надлежит сделать, без сомнения.
Verse 20
स्थातव्यं च तथात्रैव उभाभ्यामपि सादरम् । स्वपुरस्य प्ररक्षार्थमेतत्कृत्यं मतं हि नौ
И вам обеим следует с почтением оставаться здесь же, ради защиты нашего города; именно это мы считаем надлежащим долгом.
Verse 21
तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा उभे ते देवते ततः । संप्रोच्य बाढमित्येवं तस्मिन्कुण्डे व्यवस्थिते
Услышав их слова, обе Богини ответили: «Да будет так», и утвердились в том самом кунде.
Verse 22
एतस्मिन्नंतरे तस्मात्कुण्डाच्छतसहस्रशः । निष्क्रांताः संख्यया हीना मातरो नैकरूपिकाः
Между тем из того кунды вышли Матери-богини (матр̣ки) сотнями тысяч — несчётные, многообразных обликов.
Verse 23
एका गजमुखी तत्र तथान्या तुरगानना । सारमेय मुखाश्चान्याः पक्षिच्छागमुखाः पराः
Там одна была с ликом слона, другая — с ликом коня; иные — с ликами псов, а другие — с ликами птиц и козлов.
Verse 24
तिर्यञ्च वपुषश्चान्या वक्त्रैर्मानुषसंभवैः । त्रिशीर्षाः पञ्चशीर्षाश्च दशशीर्षास्तथा पराः
У одних были звериные тела, но лица, подобные человеческим. Другие были трёхглавыми, иные — пятиглавыми, а некоторые — и десятиглавыми.
Verse 25
गुह्य स्थानस्थितैर्वक्त्रैरेकाश्चान्या हृदिस्थितैः । पार्श्वसंस्थैः स्थिताश्चान्या अन्याः पृष्ठिगतैर्मुखैः
У одних лица были расположены в сокрытых местах, у других — на груди. У некоторых — по бокам, а у иных — на спине.
Verse 26
एकहस्ता द्विहस्ताश्च पञ्चहस्तास्तथापराः । अन्या विंशतिहस्ताश्च विहस्ताश्च तथापराः
Одни были с одной рукой, другие — с двумя, а иные — с пятью руками. Были и с двадцатью руками, а также такие, что вовсе не имели рук.
Verse 27
बहुपादा विपादाश्च एकपादास्तथापराः । तथान्याश्चार्धपादाश्च अधोवक्त्रा विभीषणाः
Одни имели множество ног, другие — две, а иные — лишь одну. Были и с половиной ноги, а некоторые — ужасные — с лицом, обращённым вниз.
Verse 28
एकनेत्रा द्विनेत्राश्च त्रिनेत्राश्च तथापराः । काश्चिद्गजसमारूढा हयारूढास्तथापराः
Одни были одноглазы, другие — двуглазы, а иные — трёхглазы. Одни восседали на слонах, другие — на конях.
Verse 29
वृषवानरसिंहाजव्याघ्रसर्पास्थिताः पराः । गोधाश्वरासभारूढास्तथा च विहगाश्रिताः
Другие восседали на быках, обезьянах, львах, козлах, тиграх и змеях. Одни ехали на ящерицах, конях и ослах, а иных поддерживали птицы.
Verse 30
कूर्मकुक्कुटसर्पादिसमारूढाः सहस्रशः । प्रकुर्वंत्यो रुदन्त्यश्च गायन्त्यश्च तथा पराः । नृत्यंत्यश्च हसंत्यश्च क्रीडासक्ताः परस्परम्
Тысячами они восседали на черепахах, петухах, змеях и тому подобном. Одни бесновались в диких действиях, другие рыдали, а иные пели. Одни плясали и смеялись, увлечённые игрой друг с другом.
Verse 32
ह्रस्वदन्त्यो विदंत्यश्च दीर्घदन्त्यो विभीषणाः । गजदंत्यस्तथैवान्या लोहदंत्योभयावहाः
У одних были короткие зубы, у других — вовсе без зубов; у иных — длинные, внушающие ужас. Одни имели клыки, как у слона, а другие — железные зубы, наводящие страх.
Verse 33
लंबकर्ण्यो विकर्ण्यश्च शूर्पकर्ण्यस्तथा पराः । शंकुकर्ण्यः कुकर्ण्यश्च बहुकर्ण्यः सुकर्णिकाः
У одних уши свисали, у других были уродливо искривлены; у иных — словно веялки. Были уши конусом, были уши дурные; а у некоторых — много ушей или уши прекрасные.
Verse 34
एकवस्त्रा विवस्त्राश्च बहुवस्त्रास्तथा पराः । चर्मप्रावरणाश्चैव कथाप्रावरणान्विताः
Одни были в одной одежде, другие — нагие, а иные — в множестве одежд. Одни были покрыты шкурами, а другие — обёрнуты странными покровами, внушающими страх.
Verse 35
खङ्गहस्ताः शराहस्ताः कुंतहस्ताश्च भीषणाः । पाशहस्तास्तथैवान्याः प्रासचापकराः पराः । शूलमुद्गरहस्ताश्च भुशुंडिकरभूषिताः
Явились страшные: с мечами в руках, со стрелами в руках, с копьями в руках. Иные держали арканы; иные несли дротики и луки; иные — трезубцы и палицы, украшенные оружием в своих ладонях.
Verse 36
अथ ताभ्यां तथाऽकर्ण्य ताः सर्वा हर्षसंयुताः । प्रस्थितास्तत्र ता यत्र ते कालयवनाः स्थिताः
Затем, услышав это от тех двоих, все они, исполненные радости, отправились туда, где стояли Кала-яваны.
Verse 37
ततस्ते तत्समालोक्य बलं देवीसमुद्रवम् । रौद्र रूपधरं तीव्रं विकृतं विकृतैर्मुखैः
Тогда они, увидев несущуюся, словно море, рать богинь, узрели яростную и грозную силу — свирепую, неистовую, в устрашающем облике, с искажёнными, чудовищными лицами.
Verse 38
विषण्णवदनाः सर्वे भयभीता समंततः । धावतो भक्षितास्ताभिर्देवताभिः सुनिर्दयम्
Все они, с поникшими от отчаяния лицами и объятые страхом со всех сторон, бросились бежать; но, пока они мчались, те божества безжалостно пожрали их.
Verse 39
बालवृद्धसमोपेतं तेषां राष्ट्रं दुरात्मनाम् । स्त्रीभिश्च सहितं ताभिर्देवताभिः प्रभक्षितम्
Их царство — царство людей с порочной душой — вместе с детьми и старцами, и даже с женщинами, было целиком пожрано теми божествами.
Verse 40
एवं निर्वास्य तद्राष्ट्रं सर्वास्ता हर्षसंयुताः । भूय एव निजं स्थानं संप्राप्ता द्विजसत्तमाः
Так, изгнав их из того царства, все те божественные существа, исполненные радости, вновь достигли своего собственного обиталища, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 42
उद्वासितस्तथा सर्वो देशस्तेषां स वै महान् । सांप्रतं दीयतां कश्चिदाहारस्तृप्तिहेतवे । निवासाय ततः स्थानं किंचिच्चावेद्यतां हि नः
Так вся их великая страна разорена и опустела. Ныне дайте нам немного пищи ради насыщения; а затем укажите нам также место для пребывания.
Verse 43
देव्यावूचतुः । मर्त्यलोकेऽत्र या नार्यो गर्भवत्यः स्वपंति च । संध्याकालप्रकाशे च तासां गर्भोऽस्तु वो द्रुतम्
Две Богини сказали: «В мире смертных, если беременные женщины спят при свете сумерек, да станет их зародыш вскоре вашим.»
Verse 44
रुदंत्यो या विनिर्यांति चत्वरेषु त्रिकेषु च । तासां गर्भस्तु युष्माकं संप्रदत्तः प्रभुज्यताम्
«И те женщины, что выходят рыдая—на перекрёстках и у трёхдорог,—пусть их зародыш будет дарован вам; вкушайте его как данное.»
Verse 45
उच्छिष्टा याः प्रसर्पंति रमन्ते च स्वपंति च । तासां गर्भः समस्तानां युष्माकं भोज नाय वै
Те женщины, осквернённые остатками пищи, что бродят, забавляются и спят,—всякий зародыш, носимый всеми ими, воистину назначен вам в пищу.
Verse 46
सूतिकाभवने यस्मिन्नुच्छिष्टं चोपजायते । स बालकस्तु युष्माकं भोजनाय प्रकल्पितः
В какой бы родильной комнате ни возникли нечистота и скверна от остатков пищи, ребёнок там объявляется предназначенным вам в пищу.
Verse 47
न षष्ठीजागरो यस्य बालकस्य भविष्यति । स भविष्यति भोज्याय युष्माकं नात्र संशयः
Тот ребёнок, для которого не совершают бодрствование шестой ночи (ṣaṣṭhī-jāgara), станет вам пищей — в этом нет сомнения.
Verse 48
नाशं यास्यति वा यत्र पावकः सूतिकागृहे । स भविष्यति भोज्याय युष्माकं बालरूपधृक्
Там, где в родильном доме священный огонь допускают погаснуть или уничтожить, тот, кто находится там, приняв облик ребёнка, станет пищей для вас.
Verse 49
मांगल्यैः संपरित्यक्तं यद्भवेत्सूतिकागृहम् । तस्मिन्यस्तिष्ठते बालः स युष्माकं प्रकल्पितः
Если родильный дом оставлен без благих обрядов и охранительных установлений, то ребёнок, остающийся в нём, объявляется предназначенным для вас.
Verse 50
संध्यायां बालका ये वा स्वपंत्याकाशदेशगाः । ते सर्वे भोजनार्थाय युष्माकं संनिवेदिताः
Дети, что засыпают в сумерках, лежа под открытым небом, — все они преподнесены вам ради пищи.
Verse 51
यस्य जन्मदिने प्राप्ते वर्षांते क्रियते न च । मांगल्यं तस्य यद्गात्रं तद्युष्माकं प्रकल्पितम्
Когда наступает день рождения, но по завершении года не совершается благой обряд, тогда всякая «благость» этого тела объявляется отданной вам.
Verse 52
तैलाभ्यंगं नरः कृत्वा यश्च स्नानं करोति न । स दत्तो भोजनार्थाय युष्माकं नात्र संशयः
Человек, который натёр тело маслом и всё же не омылся, отдан вам в пищу — в этом нет сомнения.
Verse 53
उच्छिष्टो यः पुमांस्तिष्ठेद्यो वा चत्वरमध्यगः । भक्षणीयः स सर्वाभिर्निर्विकल्पेन चेतसा
Всякий муж, кто пребывает в нечистоте от остатков пищи или стоит посреди перекрёстка, — да будет он пожран всеми вами, с умом без колебаний.
Verse 54
रजस्वलां व्रजेद्यो वा पुरुषः काममोहितः । नग्नः शेते तथा स्नाति भक्षणीयः स सत्वरम्
Всякий муж, ослеплённый похотью, кто приближается к женщине во время месячных, или лежит нагим и так же омывается, — да будет он немедля пожран.
Verse 55
दक्षिणाभिमुखो रात्रौ यश्च स्नाति विमूढधीः । शेते च शयने सोऽपि भक्षणीयश्च सत्वरम्
Кто, с помрачённым разумом, ночью омывается, обратившись лицом к югу, и так же ложится спать неподобающе, — тот тоже объявляется «годным быть пожранным», и скоро.
Verse 56
उदङ्मुखश्च यो रात्रौ दिवा वा दक्षिणामुखः । मूत्रोत्सर्गं पुरीष वा प्रकुर्याद्भक्ष्य एव सः
Кто мочится или испражняется ночью, обратившись к северу, или днём — к югу, тот воистину объявляется «годным быть пожранным», открытым скорой беде.
Verse 57
यः कुर्याद्रजनीवक्त्रे दधिसक्तुप्रभक्षणम् । अंत्यजाभिगमं चाथ भक्षणीयो द्रुतं हि सः
Кто на «устах ночи» (в сумерках) ест простоквашу, смешанную с поджаренной ячменной мукой, и также вступает в запретное соитие, — тот быстро становится «годным быть пожранным», впадая в тяжкую неблагость.
Verse 58
सूत उवाच । एवं ताभ्यां तदा प्रोक्ता देवतास्ताः समंततः । परिवार्य तदा तस्थुः संप्रहृष्टेन चेतसा
Сута сказал: Так наставленные теми двумя, божества со всех сторон собрались и, окружив их, стояли вокруг, с сердцами, исполненными радостного восторга.
Verse 59
एतस्मिन्नंतरे राजा चमत्कारः प्रतापवान् । प्रासादं निर्ममे ताभ्यां कैलासशिखरोपमम्
Между тем могучий царь Чаматкара воздвиг для тех двоих дворец, подобный вершине Кайласы.
Verse 60
ततः प्रभृति ते ख्याते क्षेत्रे तत्र महोदये । अंबावृद्धाभिधाने च पुररक्षापरे सदा
С тех пор те двое прославились в том весьма благоприятном кшетре, в месте, именуемом Амбавриддха, всегда ревностно оберегая город.
Verse 61
यः पुमान्प्रातरुत्थाय ताभ्यां पश्यति चाननम् । तस्य संवत्सरंयावन्न च च्छिद्रं प्रजायते
Тот, кто, встав поутру, созерцает лики тех двоих, в течение целого года не обретает никакой «бреши» — ни вреда, ни беды, ни уязвимости.
Verse 62
वृद्ध्यादौ वाथ चांते वा ताभ्यां पूजां करोति यः । न तस्य जायते च्छिद्रं कथंचिदपि भूतले
Кто совершает поклонение тем двоим в начале благополучия — или также в его конце, — у того нигде на земле не возникает никакой «бреши», никакого бедствия.
Verse 63
यात्राकाले पुमान्यश्च ताभ्यां पूजां समाचरेत् । स वांछितफलं प्राप्य शीघ्रं स्वगृहमाप्नुयात्
Кто во время отправления в путь должным образом совершит поклонение тем двум божествам, тот, обретя желанный плод, быстро возвратится в свой дом.
Verse 64
सदाष्टम्यां चतुर्दश्यां यस्ताभ्यां बलिमाहरेत् । स कामानाप्नुयादिष्टानिह प्रेत्य च सद्गतिम्
Кто в восьмой и четырнадцатый лунные дни принесёт тем двум божествам бали (ритуальное подношение), тот исполнит желанные желания здесь и, после смерти, достигнет благой участи.
Verse 65
यो महानवमीसंज्ञे दिवसे श्रद्धयान्वितः । ताभ्यां समाचरेत्पूजां स सदा स्यादकण्टकी
Кто, исполненный веры, в день, именуемый Маханавами, совершит поклонение тем двум божествам, тот всегда будет свободен от бед и препятствий.
Verse 88
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येंऽबावृद्धामाहात्म्यवर्णनंनामाष्टाशीतितमोऽध्यायः
Так завершается восемьдесят восьмая глава, именуемая «Описание величия Амбавриддхи», в «Махатмье кшетры Хатакешвары», в шестой части — Нагара-кханде — «Шри Сканда Махапураны», в собрании из восьмидесяти одной тысячи стихов.