Adhyaya 8
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Сута повествует о возникновении тиртхи, прославленной в трёх мирах и связанной с необычайным восхождением Тришанку, совершённым усилием Вишвамитры. Глава утверждает, что это святое место не подвержено скверне Кали-юги и очищает даже от тяжких прегрешений; омовение и даже смерть в этой тиртхе становятся путём в обитель Шивы, причём милость распространяется и на животных. Когда же люди стали полагаться лишь на одно действие — омовение и почитание лингама, — прочие жертвоприношения (яджня) и аскетические обеты пришли в упадок, и боги встревожились из‑за прекращения их долей в яджне. Индра велит засыпать место пылью; затем муравейник превращается в нага-била — ход, по которому змеи переходят между Паталой и землёй. Далее речь идёт о скверне брахмахатьи, постигшей Индру после коварного убийства Вритры (с упоминанием его подвижничества, даров и вражды с богами). Индра обходит множество тиртх, но не обретает очищения, пока божественный голос не указывает путь через нага-била в Паталу; там он омывается в Патала-Ганге и поклоняется Хатакешваре, мгновенно возвращая чистоту и сияние. В завершение даётся предписание вновь запечатать проход, чтобы предотвратить бесконтрольный доступ, и приводится пхалашрути: преданные слушатели и чтецы обретают высшие достижения.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एवं स्वर्गमनुप्राप्ते त्रिशंकौ नृपसत्तमे । सशरीरे द्विजश्रेष्ठा विश्वामित्रसमुद्यमात्

Сута сказал: Так, о лучший из царей, Тришанку достиг небес с самим своим телом благодаря могучему усилию величайшего из брахманов — Вишвамитры.

Verse 2

तत्तीर्थं ख्यातिमायातं समस्ते भुवनत्रये । ततःप्रसूति लोकानां धर्मकामार्थमोक्षदम्

То тиртха прославилось во всех трёх мирах. От него происходит благо для существ, даруя дхарму, каму, артху и мокшу — освобождение.

Verse 3

अस्पृष्टं कलिदोषेण तथान्यैरुपपातकैः । ब्रह्महत्यादिकैश्चैवत्रिपुरारेः प्रभावतः

Это тиртха не запятнано пороком века Кали и не затронуто иными побочными грехами — такими, как убийство брахмана; силою Трипурари (Шивы) оно пребывает чистым.

Verse 4

यस्तत्र त्यजति प्राणाञ्छ्रद्धा युक्तेन चेतसा । स मोक्षमाप्नुयान्मर्त्यो यद्यपि स्यात्सुपापकृत्

Кто там оставляет жизнь с умом, исполненным веры, — тот смертный достигает мокши, даже если совершал тягчайшие грехи.

Verse 5

कृमिपक्षिपतंगा ये पशवः पक्षिणो मृगाः । तेऽपि तत्र मृता यांति शिवलोकमसंशयम्

Черви, птицы, насекомые, скот, домашняя птица и дикие звери — если умирают там, то и они без сомнения идут в мир Шивы.

Verse 6

स्नानं ये तत्र कुर्वंति श्रद्धापूतेन चेतसा । त्रिशंकुरिव ते स्वर्गे प्रयांत्यपि विधर्मिणः

Те, кто омывается там с умом, очищенным верой, — идут на небеса, подобно Тришанку, даже если они чужды правильной дхарме.

Verse 7

घर्मार्त्ता वा तृषार्ता वा येऽवगाहंति तज्जलम् । तेऽपि यांति परं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः

Будь то изнурённые жарой или мучимые жаждой, те, кто лишь погружается в ту воду, — также достигают высшей обители, где пребывает Господь Махешвара.

Verse 8

विश्वामित्रोऽपि तद्दृष्ट्वा तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । कुरुक्षेत्रं परित्यज्य तत्र वासमथाकरोत्

Даже Вишвамитра, увидев непревзойдённое величие той тиртхи, оставил Курукшетру и затем поселился там.

Verse 9

तथान्ये मुनयः शांतास्त्यक्त्वा तीर्थानि दूरतः । तत्राश्रमपदं कृत्वा प्रयाताः परमं पदम्

Так же и другие умиротворённые муни, оставив далёкие тиртхи, устроили там ашрамы и достигли высшего состояния.

Verse 10

तथैव मनुजाः सर्वे दूरादागत्य सत्वराः । तत्र स्नात्वा दिवं यांति कृत्वा पापशतान्यपि

Так же и все люди, поспешно приходя издалека, омываются там и идут на небо, даже если совершили сотни грехов.

Verse 11

एवं तस्य प्रभावेण तीर्थस्य द्विजसत्तमाः । गच्छमानेषु लोकेषु सुखेन त्रिदिवालयम्

Так, о лучший из дважды-рождённых, силою той священной тиртхи люди, уходя из этого мира, легко достигают небесной обители.

Verse 12

अग्निष्टोमादिका सर्वाः समुच्छेदं गताः क्रियाः । न कश्चिद्यजते मर्त्यो न व्रतं कुरुते नरः

Все обряды, такие как Агништома и прочие, пришли в упадок; ни один смертный не совершал яджню, и никто не соблюдал обеты.

Verse 13

न यच्छति तथा दानं न च तीर्थं निषेवते । केवलं कुरुते स्नानं लिंगभेदे समाहितः

Он не подаёт милостыню по дхарме и не прибегает к тиртхе должным образом; он лишь совершает омовение, умом погружённый в сектантские различия знаков (линга).

Verse 14

ततः प्रगच्छति स्वर्गं विमानवरमाश्रितः

Затем он восходит на небеса, обретя великолепную небесную колесницу.

Verse 15

ततः प्रपूरिताः सर्वे स्वर्गलोका नरैर्द्विजाः । ब्रह्मविष्णुशिवेन्द्रादीन्स्पर्धमानैः सुरोत्तमान्

Тогда, о дважды-рождённые, все небесные миры наполнились людьми; соперничая даже с Брахмой, Вишну, Шивой, Индрой и первейшими богами, они теснились со всех сторон.

Verse 16

ततो देवगणाः सर्वे यज्ञभागविवर्जिताः । कृच्छ्रं परमनुप्राप्ता मन्त्रं चक्रुः परस्परम्

Затем все сонмы богов, лишённые своих долей в жертвоприношении, впали в величайшую скорбь и стали советоваться друг с другом.

Verse 17

हाटकेश्वरमाहात्म्यात्स्वर्गलोकः प्रपूरितः । ऊर्ध्वबाहुभिराकीर्णः स्पर्धमानैः समंततः

Славой Хатакешвары небесный мир стал тесен; повсюду, со всех сторон, были те, кто, подняв руки, шумно взывал и состязался.

Verse 18

तस्मात्तत्क्रियतां कर्म येनोच्छेदं प्रगच्छति । तीर्थमेद्धरापृष्ठे हाटकेश्वरसंज्ञितम्

Потому следует совершить деяние, которым это будет прекращено, — тīртха на лике земли, именуемая Хатакешвара.

Verse 19

ततः संवर्तको वायुः शक्रादेशात्समंततः । तत्क्षेत्रं पूरयामास पांसुभिर्द्विजसत्तमाः

Затем по повелению Индры ветер Самвартакa подул со всех сторон и наполнил то священное поле пылью, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 20

एवं नाशमनुप्राप्ते तस्मिंस्तीर्थे स्थलोच्चये । जाते जाताः क्रियाः सर्वा भूयोऽपि क्रतुसंभवाः

Так, когда то место тиртхи и его возвышение были приведены к разрушению, все обрядовые действия вновь возникли, и вместе с ними — жертвоприношения, рождаемые правильными обрядами.

Verse 21

ततः कालेन महता वल्मीकः समपद्यत । तस्मिन्क्षेत्रे स पाताले संप्रयातः शनैःशनैः

Затем, по прошествии долгого времени, образовался вальмика — муравейник. На том священном поле он понемногу, шаг за шагом, стал уходить вниз в Паталу, подземный мир.

Verse 22

अथ पातालतो नागास्तेन मार्गेण कौतुकात् । मर्त्यलोकं समायांति भ्रमंति च धरातले

Тогда, из любопытства, наги поднимаются из Паталы по тому самому проходу; они достигают мира смертных и странствуют по земле.

Verse 23

तत्र ते मानवान्भोगान्भुक्त्वा चैव यथेच्छया । पुनर्निर्यांति तेनैव मार्गेण निजमंदिरम्

Там они по своему желанию вкушают человеческие наслаждения; затем снова уходят, возвращаясь тем же проходом в своё собственное жилище.

Verse 24

ततो नागबिलः ख्यातः स सर्वस्मिन्धरातले । गतागतेन नागानां स वल्मीको द्विजोत्तमाः

Потому тот муравейник прославился по всей земле под именем «Нагабила», о лучший из дважды-рождённых, ибо наги непрестанно ходили через него туда и обратно.

Verse 25

कस्यचित्त्वथ कालस्य भगवान्पाकशासनः । ब्रह्महत्यासमोपेतो निस्तेजाः समपद्यत

Затем, в некое время, владыка Пакашасана (Индра) был поражён грехом брахмахатьи, и его сияние померкло.

Verse 26

ततः पितामहादेशं लब्ध्वा मार्गेण तेन सः । प्रविश्य चेक्षयामास पाताले हाट केश्वरम्

Тогда, получив повеление Питамахи (Брахмы), он вошёл тем самым путём и узрел Хатакешвару в Патале.

Verse 27

अथाऽभूत्पापनिर्मुक्तस्तत्क्षणात्तस्य दर्शनात् । तेजसा च समायुक्तः पुनः प्राप त्रिविष्टपम्

В тот же миг, лишь от одного Его видения, он освободился от греха; вновь обретя сияние, он возвратился в Тривиштапу (небеса).

Verse 28

स दृष्ट्वा तत्प्रभावं तल्लिंगं देवस्य शूलिनः । हाटकेश्वरसंज्ञस्य भयं चक्रे नरोद्भवम्

Увидев то могущество — лингам Владыки, носящего трезубец, именуемого Хатакешварой, — он устрашился, что он может стать доступным людям.

Verse 29

यदि कश्चित्पुमानत्र त्रिशंकुरिव भूपतिः । पूजयिष्यति तल्लिंगं विपाप्मा श्रद्धया सह

Если какой-либо человек здесь — даже подобный царю Тришанку — с верой поклонится тому лингаму, он станет свободен от греха.

Verse 30

यापयिष्यति तन्नूनं मामस्मात्त्रिदशालयात् । तस्मात्संपूरयाम्येनं मार्गं पाता लसंभवम्

Воистину, это изгнало бы меня из обители богов; потому я загражу этот проход, что поднимается из Паталы.

Verse 31

ततश्च त्वरया युक्तो रक्तशृंगं नगोत्तमम् । प्रचिक्षेप बिले तस्मिन्स्वयमेव शतक्रतुः

Затем, побуждаемый спешкой, сам Шатакрату (Индра) метнул в ту самую пещеру превосходную гору по имени Рактшринга.

Verse 32

ऋषय ऊचुः । ब्रह्महत्या कथं जाता देवेन्द्रस्य महात्मनः । कस्मिन्काले च सर्वं नो विस्तरात्सूत कीर्तय

Мудрецы сказали: «Как возник у великодушного Девендры Индры грех брахмахатьи (убийства брахмана)? И в какое время это случилось? О Су́та, поведай нам всё подробно».

Verse 33

रक्तशृंगो गिरिः कोऽयं संक्षिप्तस्तत्र तेन यः । मानुषाणां भयं तस्य कतमस्य शचीपतेः

«Что это за гора по имени Рактшринга, которую он туда бросил? Почему она была низвергнута туда? От какого деяния владыки Шачи (Индры) возник страх среди людей?»

Verse 34

सूत उवाच । पुरा त्वष्ट्रा द्विजश्रेष्ठा हिरण्यकशिपोः सुता । विवाहिता रमानाम श्रेष्ठरूपगुणान्विता

Сута сказал: «В древние времена Тваштри, лучший из брахманов, взял в жёны дочь Хираньякашипу по имени Рама, наделённую превосходной красотой и добродетелями».

Verse 35

अथ तस्या ययौ कालः सुप्रभूतः सुतं विना । ततो वैराग्यसंपन्ना सुतार्थं तपसि स्थिता

И прошло много дней, а сына у неё всё не было. Тогда, исполненная отрешённости, она утвердилась в подвижничестве ради обретения дитя.

Verse 36

ध्यायमाना सुराधीशं देवदेवं महेश्वरम् । बलिपूजोपहारेण सम्यक्छ्रद्धासमन्विता

Созерцая Махешвару — Бога богов, Владыку девов, — она совершала поклонение с подношениями и возлияниями, исполненная твёрдой веры.

Verse 37

नियता नियताहारा स्नानजप्यपरायणा । यच्छमाना द्विजाग्र्येभ्यो दानानि विविधानि च

Сдержанная и умеренная в пище, преданная священным омовениям и повторению молитв (джапе), она непрестанно раздавала различные дары в милостыню выдающимся брахманам.

Verse 38

ततो वर्षसहस्रांते तस्यास्तुष्टो महेश्वरः । उवाच वरदोऽस्मीति वृणुष्व यदभीप्सितम्

И вот, по истечении тысячи лет, Махешвара, довольный ею, сказал: «Я — дарующий блага; избери то, чего желаешь».

Verse 39

सा वव्रे मम पुत्रोऽस्तु भगवंस्त्वत्प्रसादतः । शूरः शस्त्रैरवध्यश्च विप्रदानवरूपधृक्

Она избрала и вознесла просьбу: «О Владыка, по Твоей милости да родится у меня сын — доблестный, неуязвимый для оружия и способный принимать облик и брахмана, и данавы».

Verse 40

वेदाध्ययन संपन्नो यज्ञकर्मसमुद्यतः । तेजसा यशसा ख्यातः सर्वेषामपि देहिनाम्

«Да будет он совершенен в изучении Вед, усерден в делах жертвоприношения и прославлен среди всех воплощённых существ своим сиянием и славой.»

Verse 41

भगवानुवाच । भविष्यति न संदेहः पुत्रस्ते बलवान्सुधीः । अवध्यः सर्वशस्त्राणां महातेजोभिरन्वितः

Благословенный Господь сказал: «Так и будет, без сомнения. Твой сын будет силён и мудр, неуязвим для всякого оружия и наделён великим сиянием и духовной мощью.»

Verse 42

यज्वा दानपतिः शूरो वेदवेदांगपारगः । ब्राह्मणोक्ताः क्रियाः सर्वाः करिष्यति स कृत्स्नशः । अजेयः संगरे चैव कृत्स्नैरपि सुरासुरैः

«Он будет совершителем жертв, владыкой щедрости и героем, постигшим Веды и их вспомогательные науки (веданги). Он полностью исполнит все обряды, предписанные брахманами; и в битве будет непобедим даже для всех полчищ богов и асуров.»

Verse 43

एवमुक्त्वा स देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । ऋतौ सापि दधे गर्भं सकाशाद्विश्वकर्मणः

Сказав так, Владыка богов исчез из виду. В надлежащее время она также зачала дитя благодаря присутствию Вишвакармана.

Verse 44

ततश्च सुषुवे पुत्रं दशमे मासि शोभनम् । द्वादशार्कप्रतीकाशं सर्वलक्षणलक्षितम्

Затем, в десятом месяце, она родила прекрасного сына — сияющего, как двенадцать солнц, отмеченного всеми благими признаками.

Verse 45

तस्य चक्रे पिता नाम प्राप्ते द्वादशमे दिने । प्रसिद्धं वृत्र इत्येव पूजयित्वा द्विजोत्तमान्

На двенадцатый день отец совершил обряд наречения имени и дал ему прославленное имя «Вритра», предварительно почтив лучших из дважды-рождённых брахманов.

Verse 46

अथासौ ववृधे बालः शुक्लपक्षे यथोडुराट् । पितृमातृकृतानंदो बन्धुवर्गेण लालितः

Затем мальчик рос день ото дня, словно луна в светлой половине месяца; он радовал отца и мать и был с любовью взлелеян роднёй.

Verse 47

ततोऽस्य प्रददौ काले व्रतं विप्रजनोचितम् । समभ्येत्य स्वयं शुक्रो दानवस्यापि संद्विजः

Затем, в надлежащее время, ему даровали обет, подобающий ученикам брахманского рода. Сам Шукра пришёл лично — наставник данавов и почитаемый дважды-рождённый.

Verse 48

स चापि चतुरो वेदान्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः । वेदांगैः सहितान्वृत्रः पपाठ गुरुवत्सलः

И Вритра, пребывая в обете брахмачарьи, изучал четыре Веды вместе с ведангами, с преданностью и любовью к своему учителю.

Verse 49

ततो यौवनमासाद्य भूमिपालानशेषतः । जित्वा धरां वशे चक्रे पातालं तदनंत रम्

Затем, достигнув юности, он без остатка покорил всех царей; усмирив землю, подчинил её своей власти — и после того даже Паталу, подземный мир.

Verse 50

ततश्चेंद्रजयाकांक्षी समासाय सुरालयम् । सहस्राक्षमुखान्देवान्युद्धे चक्रे पराङ्मुखान्

Затем, желая одолеть Индру, он приблизился к обители богов; и в битве заставил дэвов во главе с Тысячеглазым (Индрой) обратиться вспять и отступить.

Verse 51

अथ तेन समं वज्री चक्रेऽष्टादश संयुगान् । एकस्मिन्नपि नो लेभे विजयं द्विजसत्तमाः

Тогда Ваджри (Индра), сражаясь с ним на равных, провёл восемнадцать полных битв; но ни в одной не обрёл победы, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 52

हतशेषैः सुरैः सार्धं सर्वांगक्षतविक्षतैः । ततो जगाम वित्रस्तो ब्रह्मलोकं दिवा लयात्

Затем вместе с уцелевшими богами — израненными и изувеченными во всех членах — он в страхе покинул небесную обитель и отправился в Брахмалоку.

Verse 53

वृत्रोऽपि बुभुजे कृत्स्नं त्रैलोक्यं सचराचरम् । शाक्रं पदं समास्थाय निहताशेषकंटकम्

Вритра же стал наслаждаться всеми тремя мирами, со всем движущимся и неподвижным; заняв место Шакры (Индры), он устранил всякий оставшийся «шип» сопротивления.

Verse 54

यज्ञभागभुजश्चक्रे दानवान्बल गर्वितान् । देवस्थानेषु सर्वेषु यथोक्तेषु महाबलः

Тот могущественный сделал Данавов, гордящихся своей силой, получателями жертвенных долей во всех божественных святилищах, как было предписано ранее.

Verse 55

एवं त्रैलोक्यराज्येऽपि लब्धे तस्य द्विजोत्तमाः । न संतोषश्च संजज्ञे ब्रह्मलोकाभि कांक्षया

Так, даже обретя власть над тремя мирами, он не чувствовал удовлетворения, о лучшие из брахманов, из-за своей жажды Брахмалоки.

Verse 56

ततः शुक्रं समाहूय प्रोवाच मधुरं वचः । विनयावनतो भूत्वा चतुर्भिः सचिवैः सह

Затем, призвав Шукру, он произнес мягкие слова, склонившись с учтивостью, вместе со своими четырьмя министрами.

Verse 57

वृत्र उवाच । ब्रह्मलोकं गतः शक्रो भयाद्गुरुकुलोद्वह । कथं गतिर्भवेत्तत्र मम ब्रूहि यथातथम्

Вритра сказал: «Шакра ушел в Брахмалоку из страха, о лучший из рода учителей. Скажи мне правдиво и точно — как мне попасть туда?»

Verse 58

येन शक्रं विरंचिं च सूदयिष्ये तथाखिलम् । तुभ्यं दत्त्वा ब्रह्म लोकं भोक्ष्यामि त्रिदिवं स्वयम्

«Каким способом я убью Шакру и даже Виранчи (Брахму), и всех остальных? Отдав тебе Брахмалоку, я сам буду наслаждаться Тридивой (небесами)».

Verse 59

शुक्र उवाच । न गतिर्विद्यते तत्र तव दानवसत्तम । तस्मात्त्रैलोक्यराज्येन संतोषं कर्तुम र्हसि

Шукра сказал: «Туда нет тебе пути, о лучший из данавов. Потому довольствуйся владычеством над тремя мирами».

Verse 60

वृत्र उवाच । यावत्तिष्ठति सुत्रामा तावन्नास्ति सुखं मम । तस्मान्निष्कंटकार्थाय यतिष्येऽहं द्विजोत्तम

Вритра сказал: «Пока стоит Сутрама (Индра), нет мне счастья. Потому, дабы всё стало без шипов (соперников), я буду стремиться, о лучший из дважды-рождённых».

Verse 61

कथं शक्रस्य संजाता गतिस्तत्र भृगूद्वह । न भविष्यति मे ब्रूहि कथं साऽद्य महामते

«О лучший из Бхригу, как Шакра (Индра) обрёл там столь благословенное состояние? Скажи мне ясно: почему то же достижение не приходит ко мне ныне, о великомудрый?»

Verse 62

शुक्र उवाच । तेन पूर्वं तपस्तप्तं नैमिषे दानवोत्तम । यावद्वर्षसहस्रांतं ध्यायमानेन शंकरम्

Шукра сказал: «Прежде, о лучший из данавов, он совершал подвижничество в Наймише, созерцая Шанкару (Шиву) до истечения тысячи лет».

Verse 63

तत्प्रभावाद्गतिस्तस्य तत्र जाता सदैव हि । सभृत्यपरिवारस्य नान्यदस्तीह कारणम्

«Силою того (подвижничества у тиртхи) его достижение утвердилось там воистину навеки. Для него вместе со слугами и свитой нет здесь иной причины».

Verse 64

योऽन्योऽपि नैमिषारण्ये तद्रूपं कुरुते तपः । ब्रह्मलोके गतिस्तस्य जायते नात्र संशयः

Даже любой иной, кто в лесу Наймиша совершает такое же подвижничество,—обретает путь в мир Брахмы; в этом нет сомнения.

Verse 65

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा सत्वरं गत्वा नैमिषं तीर्थमुत्तमम् । तपश्चक्रे ततस्तीव्रं ध्यायमानो महेश्वरम्

Сута сказал: «Услышав это, он поспешно отправился в Наймишу, к высочайшей тиртхе, и затем принялся за суровую аскезу, созерцая Махешвару».

Verse 66

त्रैलोक्यरक्षणार्थाय संनिरूप्य दनूत्त मान् । महाबलसमोपेताञ्छक्राधिकपराक्रमान्

Ради защиты трёх миров (боги) определили первейшего среди сыновей Дану — наделённого великой силой и доблестью, превосходящей даже Шакру.

Verse 67

वर्षास्वाकाशस्थायी स हेमन्ते सलिलाश्रयः । पंचाग्निसाधको ग्रीष्मे स वभूवा निलाशनः

В сезон дождей он пребывал под открытым небом; зимой искал прибежища в воде; летом совершал подвиг «пяти огней»; и жил, питаясь одним лишь воздухом.

Verse 68

एवं तस्य व्रतस्थस्य जग्मुर्वर्षशतानि च । तत्र भीतास्ततो देवा ब्रह्मविष्णुपुरःसराः

Так, пока он твёрдо пребывал в своём обете, минули сотни лет. Тогда боги — во главе с Брахмой и Вишну — устрашились из-за той аскезы.

Verse 69

चक्रुश्च सततं मंत्रं तद्विनाशाय केवलम् । वीक्षयंति च च्छिद्राणि न च पश्यंति दुःखिताः

Они непрерывно читали мантры лишь для его уничтожения. Они искали уязвимые места, но не находили их и, опечаленные, не видели никакой возможности.

Verse 70

अथाब्रवीत्स्वयं विष्णुश्चिरं निश्चित्य चेतसा । वधोपायं समालोक्य वृत्रस्य प्रमुदान्वितः

Тогда сам Вишну заговорил после долгих размышлений; найдя способ убить Вритру, он преисполнился радости.

Verse 71

विष्णुरुवाच । तस्य शक्र वधोपायो मया ज्ञातोऽधुना ध्रुवम् । तच्छ्रुत्वा कुरु शीघ्रं त्वमुपायो नास्ति कश्चन

Вишну сказал: «О Шакра, теперь я точно нашел способ убить его. Услышав это, действуй быстро — иного средства нет».

Verse 72

अवध्यः सर्वशस्त्राणां स कृतः शूलपाणिना । तस्मादस्थिमयं वज्रं तद्वधार्थं निरूपय

«Носитель Трезубца (Шива) сделал его неуязвимым для любого оружия. Поэтому создай ваджру из кости, чтобы убить его».

Verse 73

इन्द्र उवाच । अस्थिभिः कस्य जीवस्य वज्रं देव भविष्यति । गजस्य शरभस्याथ किं वान्यस्य वदस्व मे

Индра сказал: «О Бог, из костей какого живого существа будет сделана ваджра? Слона, шарабхи или кого-то еще — скажи мне».

Verse 74

विष्णुरुवाच । शतहस्तप्रमाणं तत्षडस्रि च सुराधिप । मध्ये क्षामं तु पार्श्वाभ्यां स्थूलं रौद्रसमाकृति

Вишну сказал: «О владыка богов, оно будет длиной в сто ладоней и шестигранным; в середине тонким, но по краям толстым — грозного облика».

Verse 75

इंद्र उवाच । न तादृग्दृश्यते सत्त्वं त्रैलोक्येपि सुरेश्वर । यस्यास्थिभिर्विधीयेत वजमेवंविधाकृति

Индра сказал: «О Господь богов, даже в трёх мирах не видно такого существа, из чьих костей можно было бы изготовить ваджру столь необычного вида».

Verse 76

विष्णुरुवाच । दधीचिर्नाम विप्रोऽस्ति तपः परममा स्थितः । द्विगुणं च तथा दीर्घः सरस्वत्यां कृताश्रमः

Вишну сказал: «Есть брахман по имени Дадхичи, утверждённый в высочайшей аскезе. Он необычайного роста и устроил свой ашрам на Сарасвати».

Verse 77

तं गत्वा प्रार्थयाशु त्वं स्वान्यस्थीनि प्रदास्यति । नादेयं विद्यते किंचित्तस्य संप्रार्थितस्य हि

«Ступай к нему и скорее попроси; он отдаст даже собственные кости. Ибо воистину, когда его просят должным образом, нет для него ничего “недаваемого”.»

Verse 79

ततः शक्रः सुरैः सार्धं गत्वा तस्य तदाश्रमम् । प्राचीसरस्वतीतीरे पुष्करे द्विजसत्तमाः

Затем Шакра (Индра), вместе с богами, отправился к его ашраму — на берегу восточной Сарасвати, в Пушкаре, о лучший из брахманов.

Verse 80

स प्रणम्य सहस्राक्षं तथान्यानपि सन्मुनिः । अर्घ्यादिभिस्ततः पूजां चक्रे तेषां ततः परम्

Тот благородный мудрец, поклонившись Сахасракше (Индре) и также прочим, затем совершил им поклонение, поднеся аргьхью и прочие установленные дары.

Verse 81

ततः प्रोवाच हृष्टात्मा विनयावनतः स्थितः । स्वयमेव सहस्राक्षं प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः

Затем, радуясь сердцем и стоя в смиренном поклоне, он заговорил, сам снова и снова простираясь ниц перед Сахасракшей (Индрой).

Verse 82

दधीचिरुवाच । किमर्थमागता देवाः कृत्यं चाशु निवेद्यताम् । धन्योऽहमागतो यस्य गृहे त्वं बलसूदन

Дадхичи сказал: «С какой целью пришли боги? Немедля поведайте дело, которое надлежит совершить. Блажен я, ибо ты — о губитель Балы — пришёл в мой дом».

Verse 83

शक्र उवाच । वृत्रेण निर्जिताः सर्वे वयं ब्राह्मणसत्तम । स वध्यो नहि शस्त्राणां सर्वेषां वरपुष्टितः

Шакра сказал: «О лучший из брахманов, Вритра победил нас всех. Укреплённый дарами, он не может быть убит никаким оружием».

Verse 84

सोऽस्थिसंभववज्रस्य वध्यः स्यादब्रवीद्धरिः । शतहस्तप्रमाणस्य न च जीवोस्ति तादृशः

Хари провозгласил: «Его можно убить лишь ваджрой, созданной из кости. Но нет живого существа такой меры — в сто ладоней — как требуется».

Verse 85

त्वां मुक्त्वा ब्राह्मणश्रेष्ठ तस्मादस्थीनि यच्छ नः । स्वकीयानि भवेद्येन वज्रं तस्य विनाशकम्

Посему, о наилучший из брахманов, кроме тебя нет помощи: даруй нам свои кости, дабы из твоего собственного тела возник Ваджра — священная молния, что погубит его.

Verse 86

कुरु कृत्यं द्विजश्रेष्ठ देवानामार्तिनाशनम् । अन्यथा विबुधाः सर्वे नाशं यास्यंति कृत्स्नशः

Исполни этот долг, о лучший из дважды-рождённых, — избавь богов от беды; иначе все небожители погибнут без остатка.

Verse 87

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा संप्रहृष्टात्मा दधीचिर्भगवान्मुनिः । अत्यजज्जीवितं तेषां हितार्थाय दिवौकसाम्

Сута сказал: услышав это, благословенный мудрец Дадхичи, исполненный радости сердцем, отдал свою жизнь ради их блага — ради благополучия обитателей небес.

Verse 88

ततो देवाः प्रहृष्टास्ते गृहीत्वास्थीनि कृत्स्नशः । ततश्चक्रुर्महावज्रं यादृशं विष्णुनोदितम्

Тогда те боги, возрадовавшись, собрали все кости и сотворили великий Ваджра — в точности как наставил Вишну.

Verse 89

अथ शक्रस्तदादाय नैमिषाभिमुखो ययौ । भयेन महता युक्तो वेपमानो निशागमे

Затем Шакра, взяв его, направился к Наймише; объятый великим страхом, он дрожал, когда надвигалась ночь.

Verse 90

तत्र ध्यानस्थितं वृत्रं दूरस्थस्त्रिदशाधिपः । वज्रेण ताडयामास पलायनपरायणः

Там, увидев Вритру, пребывающего в созерцании, владыка тридцати богов Индра издали поразил его ваджрой, помышляя лишь о бегстве.

Verse 91

सोऽपि वजप्रहारेण भस्मसात्सम पद्यत । वृत्रो दानवशार्दूलो वह्निं प्राप्य पतंगवत्

И он, поражённый ударом ваджры, обратился в прах. Вритра, тигр среди данавов, встретил огонь, как мотылёк, летящий в пламя.

Verse 92

शक्रोऽपि भयसंत्रस्तो गत्वा सागरमध्यगम् । पर्वतं सुदुरारोहं तुंगशृंगं समाश्रितः

Даже Шакра (Индра), потрясённый страхом, отправился к горе посреди океана и укрылся на её высокой, труднодоступной вершине.

Verse 93

न जानाति हतं वृत्रं वज्रघातेन तेन तम् । केवलं वीक्षते मार्गं वृत्रागमनसंभवम्

Он даже не знает, что Вритра был убит тем ударом ваджры; он лишь всматривается в путь, откуда, как ему кажется, Вритра может вернуться.

Verse 94

एतस्मिन्नंतरे देवाः संप्रहृष्टतनूरुहाः । सूत्रं विनिहतं दृष्ट्वा तुष्टुवुस्त्रिदशाधिपम्

Между тем боги, ликуя так, что волосы вставали дыбом, увидев поверженного врага, восславили владыку тридцати богов — Индру.

Verse 95

न जानंति भयान्नष्टं तस्मिन्सागरपर्वते । अन्विष्य चिरकालेन कृच्छ्रात्संप्राप्य तं ततः

Не ведая того, из страха он исчез на той горе, подобной океану. Они долго искали и, с великим трудом, наконец нашли его там.

Verse 96

वीक्षांचक्रुः समासीनं विषमे गिरिगह्वरे । तेजोहीनं तथा दीनं ब्रह्महत्यापरिप्लुतम्

Они увидели его сидящим в суровой горной пещере — лишённым сияния, жалким и подавленным скверной брахмахатьи (греха убийства брахмана).

Verse 97

गात्रदुर्गंधितासंगैः पूरयन्तं दिशो दश

И зловоние, прилипшее к его членам, словно наполняло все десять сторон света.

Verse 98

अथोवाच चतुर्वक्त्रो दृष्ट्वा शक्रं तथाविधम् । समस्तान्देवसंघातान्दूरस्थः पापशंकया

Тогда Четырёхликий (Брахма), увидев Индру в таком состоянии, обратился к собранию богов, стоявших поодаль из страха перед заразностью греха.

Verse 99

शक्रोऽयं विबुधश्रेष्ठा ब्रह्महत्यापरिप्लुतः । तस्मातत्त्याज्यः सुदूरेण नो चेत्पापमवाप्स्यथ

«О лучшие из богов, этот Шакра погружён в брахмахатью; потому избегайте его издали — иначе и вы навлечёте на себя грех.»

Verse 100

पश्यध्वं सर्वलिंगानि ब्रह्महत्यान्वितानि च । अस्य गात्रेषु दृश्यंते तस्माद्गच्छामहे दिवि

Смотрите: на его членах видны все признаки, сопряжённые с грехом брахмахатьи. Потому удалимся от него и отправимся на небеса.

Verse 102

पितामहमुखान्दृष्ट्वा देवान्प्राप्तान्सुराधिपः । पराङ्मुखानकस्माच्च संजातान्विस्मयान्वितः । ततः प्रोवाच संभ्रांतः किमिदं गम्यते सुराः । दृष्ट्वापि मामनाभाष्य कच्चित्क्षेमं गृहे मम

Увидев, как боги пришли во главе с Брахмой, владыка богов изумился, когда они внезапно отвернули лица. Тогда, смущённый, он сказал: «Что это значит — почему вы уходите, о боги? Видите меня и не говорите. Всё ли благополучно в моём обиталище?»

Verse 103

कच्चित्स निहतस्तेन मम वज्रेण दानवः । कच्चिन्न मां स युद्धार्थमन्वेष यति दुर्मतिः

«Правда ли, что тот демон сражён моей ваджрой, громовым оружием? И не ищет ли больше этот злонамеренный меня для битвы?»

Verse 104

ब्रह्मोवाच । निहतः स त्वया शक्र तेन वज्रेण दानवः । गतो मृत्युवशं पापो न भयं कर्तुमर्हसि

Брахма сказал: «Да, о Шакра, тот демон воистину убит тобою тем ваджрой. Грешник подпал под власть Смерти; тебе не следует бояться»

Verse 105

परं तस्य वधाज्जाता ब्रह्महत्या सुगर्हिता । तव शक्र न तेनाद्य स्पृशामोऽस्पृश्यतां गतम्

«Однако от его убийства возник на тебе, о Шакра, тяжко порицаемый грех брахмахатьи. Потому сегодня мы не прикасаемся к тебе: ты впал в состояние ритуальной нечистоты, неприкасаемости.»

Verse 106

इन्द्र उवाच । मया विनिहताः पूर्वं बहवः किल दानवाः । ब्रह्महत्या न संजाता मम हत्याधुना कथम्

Индра сказал: «Прежде я поразил многих данавов, и грех брахмахатьи тогда не возникал; почему же ныне он возник от моего убийства?»

Verse 107

ब्रह्मोवाच । ते त्वया निहता युद्धे क्षात्रधर्मेण वासव । विशुद्धा दानवाः सर्वे तेन जातं न पातकम्

Брахма сказал: «Их ты убил в битве по долгу кшатрия, о Васава. Все данавы тем были очищены, потому и греха не возникло.»

Verse 108

एष यज्ञोपवीताढ्यो विशेषात्तपसि स्थितः । छलेन निहतः शक्र तेन त्वं पापसंयुतः

«Но этот был украшен священным шнуром (яджнопавитой) и особенно утверждён в подвижничестве. Он был убит обманом, о Шакра; потому ты ныне обременён грехом.»

Verse 109

इन्द्र उवाच । जानाम्यहं चतुर्वक्त्र स्वं कायं पापसंयुतम् । चिह्नैर्ब्रह्मवधोद्भूतैस्तस्माच्छुद्धिं वदस्व मे

Индра сказал: «О Четырёхликий, я знаю: моё тело осквернено грехом и отмечено знаками, рождёнными от брахма-вадхи — убийства брахмана. Потому поведай мне очищение.»

Verse 110

यया याति द्रुतं पापं ब्रह्महत्यासमुद्भवम् । स्पृश्यो भवामि सर्वेषां देवानां प्रपितामह

«Каким средством быстро уходит грех, рождённый брахмахатьей, чтобы я вновь стал достоин прикосновения всех богов, о Прапитамаха?»

Verse 111

ब्रह्मोवाच । तीर्थयात्रां सुरश्रेष्ठ तदर्थं कर्तुमर्हसि । तया विना न ते पापं नाशमायाति कृत्स्नशः

Брахма сказал: «О лучший из богов, ради этого тебе надлежит совершить паломничество к священным тиртхам. Без него твой грех не будет уничтожен полностью».

Verse 112

सूत उवाच । ततस्तद्वचनाच्छक्रस्तीर्थयात्रापरायणः । बभ्राम सकलां पृथ्वीं स्नानं कुर्वन्पृथक्पृथक्

Сута сказал: «Тогда, последовав тем словам, Шакра (Индра) всецело предался паломничеству к тиртхам. Он странствовал по всей земле, совершая омовение в каждом священном месте по отдельности».

Verse 113

तीर्थेषु सुप्रसिद्धेषु नदीनदयुतेषु च । वाराणस्यां प्रयागे च प्रभासे कुरुजांगले

В самых прославленных тиртхах и в бесчисленных реках и ручьях — в Варанаси, в Праяге, в Прабхасе и в области Куруджангала — (я совершал обряды паломничества).

Verse 115

अहं स्नातः समस्तेषु तीर्थेषु धरणीतले । न च पापेन निर्मुक्तः किं करोमि च सांप्रतम्

«Я омылся во всех тиртхах на земле, но всё же не освободился от греха. Что же мне делать теперь?»

Verse 116

किं पतामि गिरेः शृंगाद्विषं वा भक्षयामि किम् । त्रैलोक्यराज्यविभ्रष्टो नाहं जीवितुमुत्सहे

«Пасть ли мне с вершины горы или вкусить яд? Лишённый владычества над тремя мирами, я не нахожу в себе сил жить дальше».

Verse 117

एवं वैराग्यमापन्नो गिरिमारुह्य वासवः । यावत्क्षिपति चात्मानं मरणे कृतनिश्चयः

Так Васава, впав в мрачное вайрагья — отрешённость, — взошёл на гору; решившись на смерть, он уже хотел броситься вниз.

Verse 118

तावद्देवोत्थिता वाणी गगनाद्द्विजसत्तमाः । मा शक्र साहसं कार्षीर्वैराग्यं प्राप्य चेतसि

И тут с небес раздался божественный голос, о лучший из дважды-рождённых: «О Шакра, не совершай безрассудства, даже если отрешённость овладела твоим умом».

Verse 119

त्वया राज्यं प्रकर्तव्यं स्वर्गेऽद्यापि युगाष्टकम् । तस्मात्पापविशुद्ध्यर्थं शृणु शक्र समा हितः

Тебе ещё надлежит исполнять царское служение на небесах восемь юг. Потому, ради очищения от греха, выслушай, о Шакра, полезное и благожелательное наставление.

Verse 120

कुरुष्व वचनं शीघ्रं भावनीयं न चान्यथा । यत्त्वया पांसुभिः पूर्वं विवरं परिपूरितः

Исполни моё слово скорее — это следует помнить, и не иначе: отверстие, которое ты прежде засыпал пылью, и есть ключ к исцелению.

Verse 121

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यत्र देवः स्वयं हरः । तत्र नागबिलो जातो वल्मीकात्त्रिदशाधिप

В священном кшетре Хатакешвары, где сам Хара (Шива) пребывает, там из вальмики — муравейника — возник Нагабила, змеиная пещера, о владыка богов.

Verse 122

येन नागा धरापृष्ठे निर्गच्छंति व्रजंति च । तेन मार्गेण गत्वा त्वं पाताले हाटकेश्वरम् । स्नात्वा पातालगंगायां पूजयस्व महेश्वरम्

Тем самым путём, по которому наги выходят на поверхность земли и вновь возвращаются, иди и ты этим путём к Хатакешваре в Патале. Омовившись в Патала-Ганге, поклоняйся Махешваре.

Verse 123

ततः पापविनिर्मुक्तो भविष्यसि न संशयः । संप्राप्स्यसि च भूयोऽपि देवराज्यमकण्टकम्

Тогда ты освободишься от греха — без всякого сомнения — и вновь обретёшь безмятежное владычество в царстве богов, без препятствий.

Verse 124

सूत उवाच । अथ शक्रः समाकर्ण्य तां गिरं गगनोत्थिताम् । जगाम सत्वरं तत्र यत्र नागबिलः स च

Сута сказал: Тогда Шакра (Индра), услышав тот голос, возникший с небес, тотчас поспешил туда, где находилась Нагабила — змеиная пещера.

Verse 125

ततः प्रविश्य पातालं गंगातोयपरिप्लुतः । पूजयामास तल्लिंगं हाटकेश्वरसंज्ञितम्

Затем, войдя в подземный мир Паталы и омытый водами Ганги, он совершил поклонение тому лингаму, известному под именем Хатакешвара.

Verse 126

अथ तस्य क्षणाज्जातं शरीरं मलवर्जितम् । दुर्गन्धश्च गतो नाशं तेजोवृद्धिर्बभूव ह

В то же мгновение его тело стало свободным от нечистоты; зловоние исчезло, и его сияние весьма возросло.

Verse 127

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता ब्रह्मविष्णुमुखाः सुराः । प्रोचुश्च देवराजं तं मुक्तपापं प्रहर्षिताः

Между тем явились боги во главе с Брахмой и Вишну и, ликуя, обратились к тому царю богов, уже освобождённому от греха.

Verse 128

प्राप्तस्तु मेध्यतां शक्र विमुक्तो ब्रह्महत्यया । तस्मादागच्छ गच्छामः सहितास्त्रिदशालयम्

Они сказали: «О Шакра, ты достиг чистоты и освобождён от греха брахмахатьи — убийства брахмана; потому приди — пойдём вместе в обитель Тридцати трёх (небесный мир)»।

Verse 129

एतन्नाग बिलं शक्र पुनः पूरय पांसुभिः । नो चेदागत्य चानेन मानुषाः सिद्धिहेतवः

«О Шакра, вновь засыпь эту Нагабилу землёй; иначе люди, приходя сюда через неё, смогут обрести сиддхи — необычайные достижения.»

Verse 130

एतल्लिंगं समभ्यर्च्य स्नात्वा भागीरथीजले । अपि पापसमायुक्ता यास्यंति परमां गतिम्

Поклонившись должным образом этому лингаму и омывшись в водах Бхагиратхи (Ганги), даже обременённые грехами достигнут высшей цели.

Verse 132

ततो जज्ञे महांस्तत्र स्वर्गे वृत्रवधोत्सवः । देवेन्द्रत्वमनुप्राप्ते पुनः शक्रे द्विजोत्तमाः

Тогда, о лучший из дважды-рождённых, на небесах возник великий праздник — торжество убиения Вритры, когда Шакра вновь обрёл достоинство владыки богов.

Verse 133

सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं हाटकेश्वरसंभवम् । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्

Сута сказал: Так я полностью поведал вам, о лучшие из брахманов, повествование о Хатакешваре — о его величии, уничтожающем все грехи.

Verse 134

यश्चैतत्कीर्तयेद्भक्त्या शृणोति च समाहितः । स याति परमं स्थानं जरा मरणवर्जितम्

Кто с преданностью читает это или слушает, сосредоточив ум, тот достигает высшей обители, свободной от старости и смерти.