
Эта адхьяя изложена как рассказ Суты вопрошающим риши. В начале указывается прославленный лингам в южной части священной области, почитаемый как очищающий от грехов и проступков. Далее раскрывается цепь причин: во время правильно устроенной яджны Дакши мудрецы Валахилья, неся самидх (жертвенные палочки-топливо) для помощи, оказываются остановлены водяной впадиной на пути. Индра (Шакра), направляясь к жертвоприношению, видит их труд, но, движимый любопытством и подпитанный гордыней, перепрыгивает препятствие, тем самым унижая аскетов. Мудрецы отвечают ритуальным решением: с помощью атхарванических мантр и освящённого калаши, установленного в мандале, они порождают замену «Шакры»; после этого для Индры возникают зловещие знамения, и он обращается за советом к Брихаспати. Брихаспати объясняет, что знаки — следствие неуважения Индры к подвижникам. Индра просит защиты у Дакши, и Дакша ведёт переговоры с мудрецами: силу, рождённую мантрой, нельзя уничтожить, но можно направить так, чтобы возникающее существо стало Гарудой — прославленным ваханой Вишну, а не соперником Индры. Эпизод завершается примирением и указанием плода: поклонение лингаму и совершение хомы в связанном с ним кунде, с верой или даже в духе нишкама (без корыстного желания), дарует желаемые результаты и редкое духовное преуспеяние, утверждая этику паломничества — не презирать брахманов и риши и чтить ритуальную власть и заслугу святыни.
Verse 1
। सूत उवाच । तस्यैव दक्षिणे भागे वालखिल्यैः प्रतिष्ठितम् । लिंगमस्ति सुविख्यातं सर्वपातकनाशनम्
Сута сказал: На самой южной стороне того места есть прославленный лингам, установленный мудрецами Валахилья, уничтожающий все грехи.
Verse 2
यमाराध्य च तैः पूर्वं शक्रामर्षसमन्वितैः । गरुडो जनितः पक्षी ख्यातो विष्णुरथोऽत्र यः
После того как они прежде почитали Его, исполненные негодования на Шакру (Индру), был рождён Гаруда — птица, прославленная здесь как вахана, ездовой зверь Вишну.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कथं तेषां समुत्पन्नः शक्रस्योपरि सूतज । प्रकोपो वालखिल्यानां संजज्ञे गरुडः कथम्
Мудрецы сказали: «О сын Суты, как возник их гнев на Шакру (Индру)? И как Гаруда родился из ярости валакхильев?»
Verse 4
सूत उवाच । पुरा प्रजापतिर्दक्षस्तस्मिन्क्षेत्रे सुशोभने । चकार विधिवद्यज्ञं संपूर्णवरदक्षिणम्
Сута сказал: «В древние времена Праджапати Дакша в той прекрасной священной области совершил жертвоприношение по установленному обряду, полностью снабдив его превосходными дакшинами (ритуальными дарами).»
Verse 5
ततः शक्रादयो देवाः सहायार्थं निमंत्रिताः । दक्षेण मुनयश्चैव तथा राजर्षयोऽमलाः
Затем Шакра (Индра) и прочие боги были приглашены Дакшей для содействия; также были призваны мудрецы-муни и безупречные царственные риши.
Verse 6
तथा वेदविदो विप्रा यज्ञकर्मविचक्षणाः । गृहस्थाश्रमिणो ये च ये चारण्यनिवासिनः
Также были приглашены брахманы, знающие Веды и искусные в обрядах жертвоприношения, — и живущие домохозяевами, и обитающие в лесу.
Verse 7
अथ ते वालखिल्याख्या मुनयः संशितव्रताः । एकां समिधमादाय साहाय्यार्थं प्रजापतेः । प्रस्थिता यज्ञवाटं तं भारार्ताः क्लेशसंयुताः
Тогда мудрецы, именуемые Валакхильями, — стойкие в обетах, — взяв каждый по одному самидху, жертвенному поленцу для священного огня, отправились помочь Праджапати; они двинулись к тому жертвенному двору, отягощённые ношей и исполненные тяготы.
Verse 8
अथ तेषां समस्तानां मार्गे गोष्पदमागतम् । जलपूर्णं समायातमकालजलदागमे
Затем на их общем пути явилась впадина, подобная следу коровьего копыта, полная воды, возникшая от несвоевременного прихода дождевых туч.
Verse 9
ततस्तरीतु कामास्ते क्लिश्यमाना इतस्ततः । समिद्भारश्रमोपेता देवराजेन वीक्षिताः
Желая переправиться, они метались туда и сюда в тяготе; изнурённые ношей хвороста, они были замечены царём богов (Индрой).
Verse 10
गच्छता तेन मार्गेण मखे दक्षप्रजापतेः । ततश्चिरं समालोक्य स्मितं कृत्वा स कौतुकात् । जगामाथ समुल्लंघ्य ऐश्वर्यमदगर्वितः
Идя тем путём к жертвоприношению Дакши Праджапати, он долго смотрел; затем, улыбнувшись из одного лишь любопытства, перепрыгнул — надменный, опьянённый гордостью своей владычной силы.
Verse 11
ततस्ते कोपसंयुक्ताः शक्राद्दृष्ट्वा पराभवम् । निवृत्य स्वाश्रमं गत्वा चक्रुर्मंत्रं सनिश्चयम्
Тогда, воспылав гневом при виде оскорбления от Шакры, они повернули назад; и, придя в свою обитель-ашрам, с твёрдым решением совершили мантрический обряд.
Verse 12
शाक्रं पदं समासाद्य यस्मादेतेन पाप्मना । अतिक्रांता वयं सर्वे तस्मात्पात्यः स सत्पदात्
«Поскольку, достигнув положения Шакры, мы все были попраны этим грешником и им превзойдены, то пусть он будет низринут с того благородного сана.»
Verse 13
अन्यः शक्रः प्रकर्तव्यो मंत्रवीर्यसमुद्भवः । आथर्वणैर्महासूक्तैराभिचारिकसंभवैः
«Надлежит сотворить иного Индру — рожденного силой мантры — посредством великих атхарванических гимнов, возникших из обрядов абхичары, наделённых принуждающей мощью.»
Verse 14
येन व्यापाद्यते तेन शक्रोऽयं मदगर्वितः । मखमाहात्म्यसंपन्नः स्वल्पबुद्धिपरा क्रमः
«Тем же самым средством да будет низвергнут этот Индра, опьянённый гордыней; хотя он причастен величию жертвоприношения, его поступки управляются скудным разумением.»
Verse 16
गर्भोपनिषदेनैव नीलरुद्रैर्द्विजोत्तमाः । रुद्रशीर्षेण काम्येन विष्णुसूक्तयुतेन चं
Лучшие из дважды-рождённых совершили обряд, используя Гарभोपанишад, гимны Нила-Рудры, желанный Рудра-ширша и также вместе с Вишну-сукта.
Verse 17
निधाय कलशं मध्ये मंडलस्योदकावृतम् । होमांते तत्र संस्पर्शं चक्रुस्तस्य जलैः शुभैः
Поставив в середине мандалы кала́шу, окружённую водой, по завершении хомы они совершили там обряд прикосновения/окропления её благим водами.
Verse 18
एतस्मिन्नंतरे शक्रः प्रपश्यति सुदारुणान् । उत्पातानात्मनाशाय जायमानान्समंततः
И тут же Шакра (Индра) узрел со всех сторон ужасные, леденящие душу знамения — предвестия, указывающие на его собственную погибель.
Verse 19
वामो बाहुश्च नेत्रं च मुहुः स्फुरति चास्य वै । न च पश्यति नासाग्रं जिह्वाग्रं च तथा हनुम्
Его левая рука и глаз снова и снова подёргивались; и он не мог увидеть ни кончик своего носа, ни кончик языка, ни даже челюсть.
Verse 20
शिरोहीनां तथा छायां गगने भास्करद्वयम् । अरुंधतीं ध्रुवं चैव न च विष्णुपदानि सः
Он увидел тень без головы и два солнца в небе; он не видел ни Арундхати, ни Дхруву, ни даже священных следов Вишну.
Verse 21
न च मंदं न चाकाशे संस्थितां स्वर्धुनीं हरिः । स्वपन्पश्यति कृष्णांगीं नित्यं नारीं धृतायुधाम्
Он не видел ни Луны, ни небесной Ганги, пребывающей в вышине; а во сне постоянно созерцал женщину с тёмными членами, несущую оружие.
Verse 22
मुक्तकेशीं विवस्त्रां च कृष्णदंतां भयानकाम् । तान्दृष्ट्वा स महोत्पातान्देवराजो बृहस्पतिम्
Он увидел страшную женщину — с распущенными волосами, нагую, с почерневшими зубами. Увидев такие великие знамения, Индра, царь богов, обратился к Брихаспати.
Verse 23
पप्रच्छ भयसंत्रस्तः किमेतदिति मे गुरो । जायंते सुमहोत्पाता दुर्निमित्तानि वै पृथक्
Дрожа от страха, он спросил: «Что это, о мой Гуру? Возникают великие знамения — разные дурные приметы, каждая по-своему».
Verse 24
किं मे भविष्यति प्राज्ञ विनाशः सांप्रतं वद । किं वा त्रैलोक्य राज्यस्य किं वा वित्तादिकस्य च
«Что будет со мной, о мудрый? Скажи немедля — будет ли погибель? И что станет с моим владычеством над тремя мирами, с богатством и прочим?»
Verse 25
बृहस्पतिरुवाच । ये त्वया मदमत्तेन वालखिल्या महर्षयः । उल्लंघिताः स्थिता मार्गे गोष्पदं तर्त्तुमिच्छवः
Бṛхаспати сказал: «Тех великих риши Вāлакхилья, которых ты — опьянённый гордыней — оскорбил, перепрыгнув через них, когда они стояли на пути, желая перейти даже малую воду, подобную лужице в следе коровьего копыта…»
Verse 26
तैरेवाथर्वणैर्मंत्रैस्त्वकृतेऽस्ति शचीपते । कृतो होमः सुसंपूर्णः कलशश्चाभिमंत्रितः
«О Индра, владыка Шачи, теми же самыми атхарваническими мантрами совершён обряд против тебя: огненное приношение (хома) завершено во всей полноте, и калаша — ритуальный сосуд с водой — также освящён мантрами.»
Verse 27
युष्माकं सुविनाशाय सर्वदेवाधिनायकः । भविष्यति न संदेहो मंत्रैराथर्वणैर्हरिः
«Для вашего полного уничтожения Хари — владыка над предводителями всех богов — несомненно явится силою атхарванических мантр; в этом нет сомнения.»
Verse 28
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सहस्राक्षो भयान्वितः । दक्षं गत्वा च दीनास्यः प्रोवाच तदनंतरम्
Услышав эти слова, тысячеглазый Индра объялся страхом. Он отправился к Дакше и, с поникшим лицом, тотчас же после этого обратился к нему.
Verse 29
अस्मन्नाशाय मुनिभिर्वालखिल्यैः प्रजापते । प्रोद्यमो विहितः सम्यक्छक्रस्यान्यस्य वै कृते
О Праджапати (Дакша), мудрецы Валакхильи должным образом привели в движение замысел к нашей погибели — воистину, это совершается ради иного Индры.
Verse 30
तान्वारय स्वयं गत्वा यावन्नो जायते परः । शक्रोऽस्मद्ध्वंसनार्थाय नास्ति तेषामसाध्यता
Ступай сам и удержи их, пока не явился иной Индра. Ради нашего сокрушения для них нет ничего невозможного.
Verse 31
अथ दक्षो द्रुतं गत्वा शक्राद्यैरमरैर्वृतः । प्रहसंस्तानुवाचेदं विनयेन समन्वितः
Тогда Дакша поспешно отправился, окружённый бессмертными, во главе с Индрой; улыбаясь и исполненный учтивости, он обратился к ним так.
Verse 32
किमेतत्क्रियते विप्राः कर्म रौद्रतमं महत् । त्रैलोक्यं व्याकुलं येन सर्वमेतद्व्यवस्थितम्
О брахманские мудрецы, что это вы совершаете — великое деяние, в последствиях своих самое грозное, — от которого смутились три мира и поднялось всё это смятение?
Verse 33
अथ ते दक्षमालोक्य समायातं स्वमाश्रयम् । संमुखाश्चाभ्ययुस्तूर्णं प्रगृहीतार्घ्यपाणयः
Тогда они, увидев Дакшу, пришедшего в их обитель, поспешно вышли навстречу, держа в руках аргьи — подношение приветствия.
Verse 34
अर्घ्यं दत्त्वा यथान्यायं पूजां कृत्वाथ भक्तितः । प्रोचुश्च प्रणता भूत्वा स्वागतं ते प्रजापते
Совершив подношение аргьи по установленному обряду и исполнив поклонение с бхакти, они, низко склонившись, произнесли: «Добро пожаловать тебе, о Праджапати».
Verse 35
आदेशो दीयतां शीघ्रं यदर्थमिह चागतः । अपि प्राणप्रदानेन करिष्यामः प्रियं तव
«Скорее дай повеление и скажи, с какой целью ты пришёл сюда. Даже ценой самой жизни мы совершим то, что тебе дорого.»
Verse 36
दक्ष उवाच । एतद्रौद्रतमं कर्म सर्वदेवभयावहम् । त्याज्यं युष्माभिरव्यग्रैरेतदर्थमिहागतः
Дакша сказал: «Это деяние предельно свирепо и наводит страх даже на всех богов. Вам, стойким и нерассеянным, следует оставить его. Именно ради этого я и пришёл сюда.»
Verse 37
मुनय ऊचुः । वयं शक्रेण ते यज्ञे समायाताः सुभक्तितः । उल्लंघिता मदोद्रेकात्कृत्वा हास्यं मुहुर्मुहुः
Мудрецы сказали: «По просьбе Индры мы пришли на твою ягью с искренней преданностью. Но, охваченные всплеском гордыни, мы снова и снова преступали меру и обращали это в насмешку многократно.»
Verse 38
शक्रोच्छेदाय चास्माभिः शकोऽन्यो वीर्यमंत्रतः । प्रारब्धः कर्तुमत्युग्रैर्होमांतश्च व्यवस्थितः
«И ради уничтожения Шакры (Индры) мы, силою могучих мантр, начали порождать другого “Шакру”; и с крайне свирепым намерением продолжили, приготовившись довести обряд до заключительных возлияний хомы.»
Verse 39
तत्कथं मंत्रवीर्यं तत्क्रियते मोघमित्यहो । वेदोक्तं च विशेषेण तस्मादत्र वद प्रभो
Как же, увы, может сила мантры стать бесплодной? Ведь Веда особенно утверждает это; потому, о Владыка, объясни нам здесь.
Verse 40
त्वमेव यदि शक्तः स्यादन्यथा कर्तुमेव हि । कुरुष्व वा स्वयं नाथ नास्माकं शक्तिरीदृशी
Если лишь ты один способен сделать иначе, то сделай это. Или же, о Защитник, соверши сам: такой силы у нас нет.
Verse 41
दक्ष उवाच । सत्यमेतन्महाभागा यद्युष्माभिः प्रकीर्तितम् । नान्यथा शक्यते कर्तुं वेदमन्त्रोद्भवं बलम्
Сказал Дакша: О благородные, истинно то, что вы изрекли. Силу, рожденную ведическими мантрами, нельзя сделать иной.
Verse 42
तद्य एष कृतो होमो युष्माभिर्वेदमंत्रतः । देवराजार्थमव्यग्रैः कलशश्चाभिमंत्रितः
Потому этот хома, совершённый вами по ведическим мантрам, и калаша (сосуд с водой), над которой вы произнесли мантры с невозмутимым умом ради Царя богов, не будут напрасны.
Verse 43
सोऽयं मद्वचनाद्राजा भविष्यति पतत्रिणाम् । तेजोवीर्यसमोपेतः शक्रादपि सुवीर्यवान्
По моему слову этот станет царём птиц, исполненным сияния и доблести, даже более могучим, чем Шакра (Индра).
Verse 44
एतस्य देवराजस्य क्षंतव्यं मम वाक्यतः । तत्कृतं मूढभावेन यदनेन विचेष्टितम्
По моей просьбе простите этого царя богов. Всякое прегрешение, совершённое им, было от глупости и омрачения.
Verse 45
एवमुक्त्वाथ तेषां तं सहस्राक्षं भयातुरम् । दर्शयामास दक्षस्तु विनयावनतं स्थितम्
Сказав так, Дакша показал им Тысячеглазого (Индру), терзаемого страхом, стоящего там, смиренно склонившегося в покорности.
Verse 46
तेऽपि दृष्ट्वा सहस्राक्षं वेपमानं कृतांजलिम् । प्रोचुर्माऽतिक्रमं शक्र ब्राह्मणानां करिष्यसि
Увидев Тысячеглазого (Индру), дрожащего со сложенными ладонями, они сказали: «О Шакра, не совершай проступка против брахманов».
Verse 47
भूयो यदि दिवेशानामाधिपत्यं प्रवांछसि । अपि मन्दोऽपि मूर्खोऽपि क्रियाहीनोऽपि वा द्विजः । नावज्ञेयो बुधैः क्वापि लोकद्वय मभीप्सुभिः
«Если ты вновь желаешь владычества над богами, знай: даже если брахман туп, невежествен или лишён должного совершения обрядов, мудрые — ищущие блага в обоих мирах — нигде не должны презирать его».
Verse 48
इन्द्र उवाच । अज्ञानाद्यदि वा ज्ञानाद्यन्मया कुकृतं कृतम् । तत्क्षंतव्यं द्विजैः सर्वैर्विशेषाद्दक्ष वाक्यतः
Индра сказал: «По неведению ли или сознательно — какое бы зло я ни совершил, да простят его все брахманы, особенно согласно слову Дакши».
Verse 49
प्रगृह्यतां वरोऽस्माकं यः सदा वर्तते हृदि । प्रदास्यामि न संदेहो नादेयं विद्यते मम
Примите дар, что вечно пребывает в моём сердце для вас. Я дарую его — без сомнения; нет ничего, в чём бы я отказал.
Verse 50
मुनय ऊचुः । अस्मिन्कुण्डे नरो होमं यः कुर्याच्छ्रद्धयाऽन्वितः । एतल्लिंगं समभ्यर्च्य तस्याऽस्तु हृदि वांछितम्
Мудрецы сказали: «Всякий человек, исполненный веры, кто совершит хому в этом священном кунде и должным образом почтит этот лингам, — да исполнится желаемое в его сердце».
Verse 51
इन्द्र उवाच । एतल्लिंगं समभ्यर्च्य योऽत्र होमं करिष्यति । कुंडेऽत्र वांछितं सद्यः सफलं स हि लप्स्यते
Индра сказал: «Кто почтит этот лингам и совершит здесь хому — в этом кунде, — тот тотчас обретёт желаемую цель, увенчанную успехом».
Verse 52
निष्कामो वाऽथ संपूज्य लिंगमेतच्छुभावहम् । प्रयास्यति परां सिद्धिं त्रिदशैरपि दुर्लभाम्
Или же, если человек бескорыстен и без желаний, то, полностью почтив этот благой лингам, он достигнет высшего совершенства — редкого даже среди богов.
Verse 53
सूत उवाच । एवमुक्त्वा सहस्राक्षो वालखिल्यान्मुनीश्वरान् । ऐरावतं समारुह्य दक्षयज्ञे ततो गतः
Сута сказал: Сказав так мудрецам Валахильям, тысячеглазый Индра взошёл на Айравату и затем отправился к жертвоприношению Дакши.
Verse 54
दक्षोऽपि विधिवद्यज्ञं चकार द्विजसत्तमाः । संहृष्टैर्वालखिल्यैस्तैरुपविष्टैः समीपतः
О лучший из дважды-рождённых, Дакша также совершил жертвоприношение по должному уставу, а радостные валакхильи сидели рядом.
Verse 158
ततस्ते शुचयो भूत्वा स्कंदसूक्तेन पावकम् । जुहुवुश्च दिवारात्रौ क्षुरिकोक्तेन सोद्यमाः
Затем, очистившись, они возливали подношения в священный огонь, произнося Сканда-сукта; и, усердно подвизаясь, совершали возлияния день и ночь по наставлению Кшурики.