Adhyaya 77
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 77

Adhyaya 77

Глава 77 построена как беседа: риши спрашивают Суту о кажущемся несоответствии времени или места. Сказано, что Шива и Ума/Парвати пребывают в центре жертвенного алтаря (vedimadhya), однако их брак также помнят как совершившийся ранее в Оṣадхипрастхе (Oṣadhiprastha) и, в расширенном изложении, в Хāṭакешвара-кшетре (Hāṭakeśvara-kṣetra). Сута снимает сомнение, повествуя о более древнем цикле, относимом к прежним манвантарам, а затем описывает брачное действо, связанное с Дакшей. Дакша готовит торжество и назначает благой миг: светлая тринадцатая титхи месяца Чайтра (Caitra śukla trayodaśī), накшатра Бхага (Bhaga-nakṣatra), воскресенье. Шива прибывает с обширными собраниями богов и полубожественных существ. Далее следует нравственно-богословский эпизод: Брахма, охваченный желанием, пытается увидеть закрытое покрывалом лицо Сати; благодаря дыму, возникшему в огненном жертвоприношении, ему это удаётся, и Шива обличает его, предписывая искупление. Падшее семя становится причиной появления крошечных аскетов величиной с большой палец (Валакхильи), которые просят чистое место для тапаса и достигают там сиддхи. В завершение утверждается святость места: Шива соглашается пребывать в центре алтаря вместе с супругой ради очищения существ. Созерцание Его в указанное время, говорится, растворяет грехи и дарует благость, включая общественное благополучие, связанное с брачными обрядами. Заключительная пхалашрути обещает: тот, кто внимательно слушает и поклоняется Вришабхадхвадже, совершит брачные ритуалы без препятствий.

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तत्र तौ परमेश्वरौ । उमामहेश्वरौ सूत हरिश्चन्द्रेण भूभुजा

Мудрецы сказали: О том, что ты поведал — о двух высочайших Владыках там, Уме и Махешваре, — о Сута, скажи, каким образом они были связаны с царём Харишчандрой.

Verse 2

कृतौ कथयसीत्येवं वेदिमध्यं समाश्रितौ । उतान्यौ स्थापितौ तत्र चमत्कारपुरांतिकम्

Они спросили: «Как они были сделаны или установлены?» — так говоря, (слышится, что) двое заняли место в середине жертвенника; и, кроме того, ещё двое были поставлены там, близ города, называемого Чаматкара.

Verse 3

वेदिमध्यगतौ नित्यं पार्वतीपरमेश्वरौ । एतत्संश्रूयते सूत विवाहः प्रागभूत्तयोः । ओषधिप्रस्थमासाद्य पुरं हिम वतः प्रियम्

Парвати и Верховный Владыка (Шива) вечно пребывают в середине жертвенника. Слышится, о Сута, что их бракосочетание некогда совершилось, когда они достигли Оша́дхипрастхи — города, дорогого Химавату.

Verse 4

अत्र नः संशयो जातः श्रद्धेयमपि ते वचः । श्रुत्वा किं वा भ्रमस्तेऽयं किं वाऽस्माकं प्रकीर्तय

Здесь в нас возникло сомнение, хотя твои слова и достойны доверия. Услышав это, скажи: это смятение твоё или наше? Разъясни нам ясно.

Verse 5

सूत उवाच । नास्माकं विभ्रमो जातो युष्माकं तु द्विजोत्तमाः । परं यत्कारणं कृत्स्नं तद्ब्रवीमि निबोध्यताम्

Сута сказал: Во мне не возникло смятения; о лучшие из дважды-рождённых, сомнение — в вас. Я поведаю полную и истинную причину: слушайте и постигайте.

Verse 6

य एष ओषधिप्रस्थे विवाहः प्रागभू त्तयोः । उमात्रिनेत्रयो रम्यः सर्वदेवप्रमोदकृत्

Тот брак, что некогда совершился для них двоих в Оṣадхипрастхе — Умы и Трёхокого Владыки, — был дивно прекрасен, даруя радость всем богам.

Verse 7

वैवस्वतेऽन्तरे पूर्वं संजातो द्विजसत्तमाः । सप्तमस्य तु विख्यातो युष्माकं विदितोऽत्र यः

Это произошло прежде, в Манвантаре Вайвасваты, о лучшие из дважды-рождённых; и в седьмой Манвантаре также оно прославлено и здесь вам известно.

Verse 8

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यश्चोद्वाहस्तयोरभूत् । स्वायंभुवमनोराद्ये स संजातः सुविस्तरः

Тот брак двоих, что совершился в священной области Хāṭакешвары, — впервые возникший в первозданную эпоху Сваямбхувы Ману, — стал широко прославлен и подробно развернут в священном предании.

Verse 9

ऋषय ऊचुः । विवाह ओषधिप्रस्थे यः पुरा समभूत्तयोः । पार्वतीहरयोः सूत सोऽस्माभिर्विस्तराच्छ्रुतः

Мудрецы сказали: О Су́та, мы подробно слышали о древнем браке Пārвати и Хары, совершившемся в Оṣадхипрастхе.

Verse 10

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे दक्षयज्ञे मनोहरे । विवाहो वृषयानस्य मनौ स्वायंभुवे पुरा

В священной области Хāṭакешвары — на чарующем жертвоприношении Дакши — в древности, во времена Сваямбхувы Ману, совершился брак Вṛṣаяны.

Verse 11

सोऽस्माकं कीर्तनीयश्च त्वया सूतकुलोद्वह । विस्तरेण यथा वृत्तः एतन्न कौतुकं परम्

Посему поведай нам ты, о лучший из рода Суты, как всё произошло во всех подробностях; ибо это — диво наивысшее.

Verse 12

सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि सर्वपातकनाशनम् । विवाहसमयं सम्यग्देवदेवस्य शूलिनः

Сута сказал: Здесь я поведаю вам, истинно и в должном порядке, о времени брачного торжества Владыки владык, Трезубца-носящего; это повествование уничтожает все грехи.

Verse 13

ब्रह्मणो दक्षिणांगुष्ठाद्दक्षः प्राचेतसोऽभवत् । शतानि पञ्च कन्यानां तस्य जातानि च द्विजाः

Из правого большого пальца Брахмы возник Дакша Прачетаcа; и, о дважды-рождённые, у него родились пятьсот дочерей.

Verse 14

तासां ज्येष्ठतमा साध्वी सतीनाम शुचिस्मिता । बभूव कन्यका सर्वैर्गुणैर्युक्ताऽयतेक्षणा

Среди них старшей была добродетельная дева по имени Сати, с чистой, светлой улыбкой; она была наделена всеми достоинствами и имела длинные, изящные очи.

Verse 15

न देवी न च गंधर्वी नासुरी न च नागजा । तादृग्रूपाऽभवच्चान्या यादृशी सा सुमध्यमा

Ни среди богинь, ни среди дев гандхарвов, ни среди асури, ни среди женщин, рождённых от нагов, не было иной столь прекрасной, как Сати, тонкостанная.

Verse 17

ततः पुण्यतमं क्षेत्रं कन्यादानस्य स क्षमम् । संध्याय ससुतामात्यः सभृत्यः समुपस्थितः

Затем он избрал наисвятейшую кшетру, достойную обряда Каньядана — священного дарования дочери. В час сумерек он прибыл туда вместе с дочерью, министрами и слугами.

Verse 18

ततश्चोद्वाहयोग्यानि वसुनि विविधान्यपि । आनयामास भूरीणि मांगल्यानि विशेषतः

Затем он доставил множество видов богатств и разных вещей, пригодных для свадьбы, особенно же — обильные благие предметы для обрядов.

Verse 19

अथ चैत्रस्य शुक्लस्य नक्षत्रे भगदैवते । त्रयोदश्यां दिने भानोः समायातो महेश्वरः

Затем, в светлой половине месяца Чайтра, когда владычествовала накшатра под покровительством Бхаги, в тринадцатый день, в воскресенье, прибыл Махешвара.

Verse 20

सर्वैः सुरगणैः सार्धं देवविष्णुपुरःसरैः । आदित्यैर्वसुभी रुद्रैरश्विभ्यां च तथाऽपरैः

Он пришёл вместе со всеми сонмами богов, впереди которых шествовал Дэва Вишну; с Адитьями, Васу, Рудрами, двумя Ашвинами и иными божественными существами.

Verse 21

सिद्धैः साध्यगणैर्भूतैः प्रेतैर्वैनायकैस्तथा । गन्धर्वैश्चारणौघैश्च गुह्यकैर्यक्षराक्षसैः

Со Сиддхами, сонмами Садхьев, Бхутами и Претами, а также с Вайнайяками; с Гандхарвами и потоками Чаранов; с Гухьяками, Якшами и Ракшасами.

Verse 22

एतस्मिन्नंतरे दक्षः संप्रहृष्टतनूरुहः । प्रययौ संमुखस्तस्य युक्तः सर्वैः सुहृद्गणैः

Между тем Дакша — и волосы на теле его встали дыбом от восторга — вышел навстречу ему лицом к лицу, в сопровождении всех кругов доброжелателей.

Verse 23

वाद्यमानैर्महावाद्यैः सूतमागधबन्दिभिः । पठद्भिः सर्वतोऽनेकैर्गायद्भिर्गायनैस्तथा

Когда звучали великие музыкальные инструменты, суты, магадхи и барды со всех сторон читали славословия, и певцы также воспевали песнопения.

Verse 24

ततः सर्वे सुरास्तत्र स्वयं दक्षेण पूजिताः । यथाश्रेष्ठं यथाज्येष्ठमुपविष्टा यथाक्रमम् । परिवार्याखिलां वेदिं मंडपांतरवर्तिनीम्

Затем все боги, пребывавшие там, были лично почтены Дакшей и расселись по порядку — согласно достоинству и старшинству — окружив весь жертвенник, стоявший внутри павильона.

Verse 25

ततः पितामहं प्राह दक्षः प्रीतिपुरःसरम् । प्रणिपत्य त्वया कर्म कार्यं वैवाहिकं विभोः

Затем Дакша, исполненный любви, обратился к Питамахе (Брахме). Поклонившись ниц, он сказал: «О Владыка, Тебе надлежит совершить обряды этого брака».

Verse 26

स्वयमेव सुताऽस्माकं येन स्यात्सुभगा सती । पुत्र पौत्रवती नित्यं सुशीला पतिवल्लभा

«Да будет наша дочь Сати поистине благословенна: да пребудет она всегда с сыновьями и внуками, добронравна и любима своим супругом».

Verse 27

बाढमित्येव सोऽप्युक्त्वा प्रहृष्टेनांतरात्मना । समुत्थाय ततश्चक्रे कृत्यमर्हणपूर्वकम्

И он тоже сказал: «Да будет так», и, возрадовавшись в глубине сердца, поднялся и затем совершил всё, что надлежало, начав с должного почитания.

Verse 28

संप्रदानक्रियां कृत्वा तत्रैव विधिपूर्वकम् । ततो हस्तग्रहं ताभ्यां मिथश्चक्रे यथाक्रमम् । मातॄणां पुरतो वेधाः सतीशाभ्यां यथोचितम्

Совершив там же, по установленному обряду, церемонию формального дарения (каньядāна), он затем устроил, в должной последовательности, взаимное взятие за руки; и перед Матерями (Мāтṛ) Ведхā, Творец (Брахма), совершил надлежащий обряд для Сати и Иши.

Verse 29

अथ वेदिं समासाद्य गृह्योक्तविधिनाऽखिलम् । अग्निकार्यं यथोद्दिष्टं चकाराथ सुविस्तरम्

Затем, приблизившись к жертвенному алтарю, он полностью, по предписанию грихъя-традиции, совершил огненный обряд именно так, как указано, исполнив его во всех подробностях.

Verse 30

यथायथा स रम्याणि वीक्षतेंऽगानि कौतुकात् । सत्याः पितामहो हृष्टः कामार्तोऽभूत्तथातथा

И чем больше он из любопытства разглядывал её прекрасные члены, тем сильнее радовался дед Сатьи — и в той же мере терзался страстью.

Verse 31

तेनैकं वदनं मुक्त्वा तस्या वस्त्रावगुंठितम् । वीक्षिताऽतिस्मरार्तेन यथा कश्चिन्न बुद्ध्यते

С таким намерением, оставив открытым лишь её лицо, тогда как остальное было прикрыто одеждой, он пристально смотрел на неё, столь поражённый всепоглощающей страстью, что едва мог мыслить ясно.

Verse 32

न शंभोर्लज्जया वक्त्रं प्रत्यक्षं स व्यलोकयत् । न च सा लज्जयाविष्टा करोति प्रकटं मुखम्

Из стыдливого почтения к Шамбху он не взглянул прямо на её лицо; и она, объятая стыдом, не открыла лица явно.

Verse 33

ततस्तद्दर्शनार्थाय स उपायं व्यलो कयत् । धूमद्वारेण कामार्तश्चकार च ततः परम्

Затем, желая найти способ увидеть её, он придумал уловку; терзаемый желанием, он пошёл дальше, сделав дым и предлогом, и орудием.

Verse 34

आर्द्रेंधनानि भूरीणि क्षिप्त्वाक्षित्वा विभावसौ । स्वल्पाज्याहुतिविन्यासादार्द्रद्रव्योद्भव स्तथा

Он бросил в огонь (Вибхавасу) множество сырых дров и устроил лишь малые возлияния гхи; и потому, как было задумано, из влажных веществ поднялся дым.

Verse 35

एतस्मिन्नंतरे धूमः प्रादुर्भूतः समंततः । तादृग्येन तमोभूतं वेदिमूलं विनिर्मितम्

Между тем дым поднялся со всех сторон; и от его густоты основание жертвенника (веди) стало словно окутано тьмой.

Verse 36

ततो धूमाकुलेनेत्रे भगवांस्त्रिपु रान्तकः । हस्ताभ्यां छादयामास येऽन्ये तत्र व्यवस्थिताः

Тогда, когда дым стал мучить глаза, Благословенный Владыка — Трипурантака — прикрыл их обеими руками; и прочие, стоявшие там, сделали так же.

Verse 37

ततो वस्त्रं समुत्क्षिप्य सतीवक्त्रं पितामहः । वीक्षयामास कामार्तः प्रहृष्टेनांतरात्मना

Тогда, приподняв покрывало, прародитель — томимый желанием — взглянул на лик Сати, ликуя и трепеща в глубине сердца.

Verse 38

तस्य रेतः प्रचस्कन्द ततस्तद्वीक्षणाद्द्रुतम् । पतितं च धरापृष्ठे तुषारचयसंनिभम्

От этого зрелища его семя внезапно излилось и быстро упало на поверхность земли, подобное куче инея.

Verse 39

ततश्च सिकतौघेना तत्क्षणात्पद्मसंभवः । छादयामास तद्रेतो यथा कश्चिन्न बुद्ध्यते

И тотчас же Падма-самбхава (Брахма) покрыл то семя потоком песка, чтобы никто не узнал о нём.

Verse 40

अथ तद्भगवाञ्च्छंभुर्ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा । रेतोऽवस्कन्दनात्तस्य कोपादेतदुवाच ह

Тогда Бхагаван Шамбху (Шива), узрев это божественным зрением, разгневался из‑за того, что семя было пролито, и сказал следующее.

Verse 41

किमेतद्विहितं पाप त्वया कर्म विगर्हितम् । नैवार्हा मम कान्ताया वक्त्रवीक्षाऽनुरागतः

«Что это, о грешник, за порицаемое деяние ты совершил? Ты недостоин взирать на лик моей возлюбленной (Деви), ибо привязан к такому поведению».

Verse 43

त्वं वेत्सि शंकरेणैतत्कर्मजालं न विंदितम् । त्रैलोक्येऽपि मयाऽप्यस्ति गूढं तत्स्यात्कथं विधे । यत्किञ्चित्त्रिषु लोकेषु जंगमं स्थावरं तथा । तस्याहं मध्यगो मूढ तैलं यद्वत्तिलांतगम्

«Ты думаешь, что знаешь это, хотя даже Шанкара (Śaṅkara) не постиг этой сети деяний — кармы. Даже в трёх мирах есть сокрытое от меня — как же мне знать всё, о Видхатри (Vidhātṛ)? Всё, что существует в трёх мирах, движущееся и неподвижное, — в середине всего пребываю я, как масло, скрытое в кунжутном зерне, о заблуждённый.»

Verse 44

तस्मात्स्पृश निजं शीर्षं ब्रह्मन्नेतदसंशयम् । यावदेवं गते ब्रह्मा शिरः स्पृशति पाणिना । तावत्तत्र स्थितः साक्षात्तद्रूपो वृषवाहनः

«Потому, о Брахман, коснись собственной головы — в этом нет сомнения». Когда Брахма (Brahmā) так поступил и коснулся головы рукой, в то же мгновение Вришавāхана (Vṛṣavāhana) — Шива (Śiva), Владыка с бычьим знаменем — явственно предстал там, приняв тот самый облик.

Verse 45

ततो लज्जापरीतांगः स्थितश्चाधोमुखो द्विजाः । इन्द्राद्यैरमरैः सर्वैः सहितः सर्वतः स्थितैः

Тогда, охваченный стыдом всем телом, он стоял, опустив лицо вниз, о дважды-рождённые; и все боги — Индра и прочие бессмертные — находились вокруг, со всех сторон.

Verse 46

अथाऽसौ लज्जयाविष्टः प्रणिपत्य महेश्वरम् । प्रोवाच च स्तुतिं कृत्वा क्षम्यतां क्षम्यतामिति

Тогда, охваченный стыдом, он пал ниц перед Махешварой (Шивой) и, совершив восхваление, сказал: «Да будет мне прощено, да будет мне прощено».

Verse 47

अस्य पापस्य शुद्ध्यर्थं प्राय श्चित्तं वद प्रभो । निग्रहं च यथान्यायं येन पापं प्रयाति मे

«Для очищения этого греха, о Владыка, скажи надлежащее прайашчитта (искупление); и назначь также справедливое взыскание, чтобы мой грех мог отойти от меня.»

Verse 48

श्रीभगवानुवाच । अनेनैव तु रूपेण मस्तकस्थेन वै ततः । तपः कुरु समाधिस्थो ममाराधनतत्परः

Благословенный Господь сказал: «В этом самом облике, утвердив это на своей голове, совершай тапас; пребывай в самадхи, всецело преданный Моему поклонению».

Verse 49

ख्यातिं यास्यति सर्वत्र नाम्ना रुद्रशिरः क्षितौ । साधकः सर्वकृत्यानां तेजोभाजां द्विजन्म नाम्

«По всей земле оно прославится под именем “Рудраширах”; и для сияющих дважды-рождённых оно исполнит все священные цели и обряды.»

Verse 50

मानुषाणामिदं कृत्यं यस्माच्चीर्णं त्वयाऽधुना । तस्मात्त्वं मानुषो भूत्वा विचरिष्यसि भूतले

Поскольку ты ныне совершил это деяние — деяние, подобающее людям, — потому ты станешь человеком и будешь странствовать по земле.

Verse 51

यस्त्वां चानेन रूपेण दृष्ट्वा पृच्छां करिष्यति । किमेतद्ब्रह्मणो मूर्ध्नि भगवांस्त्रिपुरांतकः

И всякий, кто, увидев тебя в этом облике, спросит: «Что это на главе Брахмы, о Благословенный Трипурантака (Шива)?»—

Verse 52

ततस्ते चेष्टितं सर्वं कौतुकाच्च शृणोति यः । परदारकृतात्पापात्ततो मुक्तिं प्रयास्यति

Тогда всякий, кто из благоговейного любопытства выслушает весь рассказ о твоих деяниях, затем устремится к освобождению от греха, совершённого с чужой супругой.

Verse 53

यथायथा जनस्त्वेतत्कृत्यं ते कीर्तयिष्यति । तथातथा विशुद्धिस्ते पापस्यास्य भविष्यति

Насколько люди будут возвещать и прославлять этот твой поступок, настолько же совершится твоё очищение от этого греха.

Verse 54

एतदेव हि ते ब्रह्मन्प्रायश्चित्तं प्रकीर्तितम् । जनहास्यकरं लोके तव गर्हाकरं परम्

Именно это, о брахман, провозглашено твоим прайашчиттой (искуплением): оно сделает тебя в мире предметом всеобщего смеха и навлечёт на тебя величайшее порицание.

Verse 55

एतच्च तव वीर्यं तु पतितं वेदिमध्यगम् । कामार्तस्य मया दृष्टं नैतद्व्यर्थं भविष्यति

И твоя сила, твоё семя, пало в середину жертвенника. Я видел это, когда тебя терзало желание; это не будет напрасным.

Verse 56

यावन्मात्रैः परिस्पृष्टमेतत्सैकतरेणुभिः । तावन्मात्रा भविष्यंति मुनयः संशितव्रताः

Сколько бы ни коснулись этого песчинки и пыль песка, в той же мере возникнут мудрецы-муни с твёрдыми обетами.

Verse 57

वालखिल्या इति ख्याताः सर्वेंऽगुष्ठप्रमाणकाः । तपोवीर्यसमोपेताः शापानुग्रहकारकाः

Они прославлены как Валакхильи: каждый величиной с большой палец, наделённые силой, рождённой аскезой, способные и проклинать, и даровать милость.

Verse 58

एतस्मिन्नंतरे तस्माद्वेदिमध्याच्च तत्क्षणात् । अष्टाशीतिसहस्राणि मुनीनां भावितात्मनाम् । अंगुष्ठकप्रमाणानि निष्क्रान्तानि द्विजोत्तमाः

В то же мгновение из середины жертвенника вышли восемьдесят восемь тысяч мудрецов-муни, с обузданной душой,—величиной с большой палец, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 59

ततस्ते प्रणिपत्योच्चैः प्रोचुर्देवं पितामहम् । स्थानं दर्शय नस्तात तपोऽर्थं कलिवर्जितम्

Тогда они пали ниц и громко сказали божественному Питамахе (Брахме): «О дорогой отец, укажи нам место для подвига-тапаса, свободное от скверны Кали».

Verse 60

पितामह उवाच । अस्मिन्क्षेत्रे मया सार्धं कुरुध्वं पुत्रकास्तपः । गमिष्यथ परां सिद्धिं येन लोके सुदुर्लभाम्

Питамаха (Брахма) сказал: «О сыновья мои, совершайте тапас вместе со мной в этом священном кшетре. Так вы достигнете высшей сиддхи — редчайшей в мире».

Verse 61

ते तथेति प्रतिज्ञाय कृत्वा तत्राश्रमं शुभम् । वालखिल्यास्तपश्चक्रुः संसिद्धिं च परां गताः

Они пообещали: «Да будет так», и устроили там благой ашрам. Затем Валахильи совершали тапас и достигли высшей, совершенной сиддхи.

Verse 62

अथ ब्रह्मापि तत्कर्म सर्वं वैवाहिकं क्रमात् । समाप्तिमनयत्प्रोक्तं यच्छ्रुतौ तेन च स्वयम्

Затем и Брахма, в должном порядке, довёл до завершения весь тот брачный обряд — в точности как предписано в Шрути и как было установлено.

Verse 63

पतत्सु पुष्पवर्षेषु समन्ताद्गगनांगणात् । वाद्यमानेषु वाद्येषु गीय मानैश्चगीतकैः

Когда со всех сторон из небесного простора сыпался дождь цветов, звучали инструменты, и раздавались песнопения.

Verse 64

पठत्सु विप्रमुख्येषु नृत्यमानासु रागतः । रंभादिषु पुरन्ध्रीषु देवानां दृङ्मनोहरम्

Пока лучшие брахманы читали священные тексты, а небесные девы — Рамбха и другие — с пылом танцевали, зрелище радовало взор и ум богов.

Verse 65

एवं महोत्सवो जज्ञे तत स्तुंबुरुपूर्वकैः । गीयमानेषु गीतेषु यथापूर्वं त्रिविष्टपे

Так возник великий праздник; и когда Тумбуру и другие воспевали песни, это было подобно торжествам Тривиштапы (небес) в прежние времена.

Verse 66

अथ कर्मावसाने स भगवांस्त्रिपुरांतकः । प्रोवाच पद्मजं भक्त्या दक्षिणां ते ददामि किम्

Затем, когда обряд завершился, Благословенный Трипурантака (Шива) с преданностью сказал Падмадже (Брахме): «Какую дакшину, жреческое вознаграждение, мне дать тебе?»

Verse 67

वैवाहिकी सुरश्रेष्ठ यद्यपि स्यात्सुदुर्लभा । ब्रूहि शीघ्रं महाभाग नादेयं विद्यते मम

«О лучший из богов, даже если свадебная даровщина чрезвычайно редка, скажи скорее, о великосчастливый; ибо для меня нет ничего, чего нельзя было бы дать.»

Verse 68

पितामह उवाच । अनेनैव तु रूपेण वेद्यामस्यां सुरेश्वर । त्वया स्थेयं सदैवात्र नृणां पापविशुद्धये

Питамаха (Брахма) сказал: «О Владыка богов, в этом самом облике пребывай здесь вечно, на этой священной веди, ради очищения людей от греха»।

Verse 69

येन ते सन्निधौ कृत्वा स्वाश्रमं शशिशेखर । तपः करोमि नाशाय पापस्यास्य महत्तमम्

«Чтобы, о Шашишекхара, Владыка с луной на челе, устроив свой ашрам в Твоём присутствии, я мог совершать тапас ради полного уничтожения этого великого греха.»

Verse 70

चैत्रशुक्लत्रयोदश्यां नक्षत्रे भगदैवते । सूर्यवारेण यो भक्त्या वीक्षयिष्यति मानवः । तदैव तस्य पापानि प्रयास्यन्ति च संक्षयम्

В Трайодаши, в тринадцатый день светлой половины месяца Чайтра, когда господствует накшатра под покровительством Бхаги, тот, кто в воскресенье с преданностью созерцает (это святое присутствие), — в тот же миг его грехи уходят и иссякают до конца.

Verse 71

या नारी दुर्भगा वन्ध्या काणा रूपविवर्जिता । साऽपि त्वद्दर्शनादेव भविष्यति सुरूपधृक् । प्रजावती सुभोगाढ्या सुभगा नात्र संशयः

Какая бы женщина ни была несчастной, бесплодной, одноглазой или лишённой красоты — одним лишь твоим даршаном она станет прекрасной; обретёт детей, будет богата праведными наслаждениями и достатком и станет счастливой — в этом нет сомнения.

Verse 72

महेश्वर उवाच । हिताय सर्वलोकानां वेद्यामस्यां व्यवस्थितः । स्थास्यामि सहितः पत्न्या सत्यात्व द्वचनाद्विधे

Махешвара сказал: «Ради блага всех миров, утвердившись на этой веди, я останусь здесь вместе со своей супругой. О Видхи (Брахма), да станет это истинным по твоему слову.»

Verse 73

सूत उवाच । एवं स भगवांस्तत्र सभार्यो वृषभध्वजः । विद्यते वेदिमध्यस्थो लोकानां पापनाशनः ०

Сута сказал: «Так пребывает там Благословенный Владыка Вṛṣабхадхваджа (Шива) вместе со Своей супругой, стоя в середине жертвенника, уничтожитель грехов людей».

Verse 74

एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा तस्य पुराऽभवत् । विवाहो वृषनाथस्य मनौ स्वायंभुवे द्विजाः

Всё это я поведал вам, о дважды-рождённые, как оно было в древности: свадьба Вṛṣанатхи во времена Сваямбхувы Ману.

Verse 76

कन्या च सुखसौभाग्य शीलाचारगुणान्विता । तथा स्यात्पुत्रिणी साध्वी पतिव्रतपरायणा

И дева обретает счастье и благую долю, наделённая добродетельным нравом и праведным поведением; она становится матерью детей, женщиной благочестивой и достойной, преданной обету верности мужу.

Verse 79

विवाहसमये प्राप्ते प्रारम्भे वा शृणोति यः । एतदाख्यानमव्यग्रं संपूज्य वृषभध्वजम् । तस्याऽविघ्नं भवेत्सर्वं कर्म वैवाहिकं च यत्

Кто, когда приходит время свадьбы — или в самом её начале, — слушает это сказание с нерассеянным умом, должным образом почтив Вṛṣабхадхваджу (Шиву), у того все брачные обряды совершаются без препятствий.