
Сута повествует богословский эпизод, сосредоточенный на Каумаре, разворачивающийся в местном священном ландшафте. Сканда рождается с необычайным сиянием; приходят Криттики, и его образ расширяется в многоликое и многорукое явление, отвечая им через кормление и объятие. Брахма, Вишну, Шива, Индра и другие девы собираются; возникает праздничная атмосфера с музыкой и небесными представлениями. Девы нарекают его «Сканда», совершают абхишеку и Шива назначает его военачальником (сенапати). Сканда получает непогрешимую шакти (śakti) для победы, павлина как вахану и божественное оружие от многих божеств и общин. Под предводительством Сканды девы выступают против Тараки; разгорается великая битва, завершающаяся тем, что Сканда выпускает шакти, пронзающую сердце Тараки, и угроза исчезает. После победы Сканда устанавливает отмеченную кровью шакти в «лучшем городе» (purōttama), и Ракташринга (Raktaśṛṅga) становится твёрдой и защищённой. Позднее эпизод землетрясения объясняет необходимость укрепления: движение горы повреждает Camatkārapura и причиняет вред брахманам, которые протестуют и грозят проклятием. Сканда отвечает примиряющим нравственным рассуждением—его деяние было ради блага всех—и обещает восстановление. Он оживляет умерших брахманов амритой (amṛta), обеспечивает неподвижность горы, водрузив шакти на вершине, и поручает четырём богиням (Āmbavṛddhā, Āmrā, Māhitthā, Camatkarī) удерживать её по четырём сторонам света. В ответ брахманы даруют благословение: поселение прославится как Скандапура (и также будет известно как Camatkārapura), с постоянным почитанием Сканды, четырёх богинь и особым поклонением шакти в шестой лунный день месяца Чайтра. Фала-утверждение добавляет, что преданное поклонение в Caitra-śukla-ṣaṣṭhī радует Сканду, а после должной пуджи прикосновение или трение спиной о шакти связывается со свободой от болезней на год.
Verse 1
। सूत उवाच । तास्तथेति प्रतिज्ञाय चक्रुस्तच्छक्रशासनम् । सूतिकागृहधर्मे यत्तच्चक्रुस्तस्य सर्वशः
Сута сказал: «Сказав “да будет так”, они дали обет и исполнили повеление Индры; и во всём совершили всё, что предписано обязанностями родильной горницы».
Verse 2
अथान्यदिवसे बालो द्वादशार्कसमद्युतिः । संजज्ञे तेन वीर्येण द्विभुजैक मुखः शुभः
Затем, в иной день, родился младенец, сияющий как двенадцать солнц; той божественной силой он явился благим знамением — с двумя руками и одним лицом.
Verse 3
यथासौ जातमात्रस्तु प्ररुरोद सुदुःखितः । तच्छ्रुत्वा रुदितं सर्वाः कृत्तिकास्तमुपागताः
Едва родившись, он заплакал в великой скорби; услышав этот плач, все Криттики пришли к нему.
Verse 4
महासेनोऽपि संवीक्ष्य मातॄस्ताः समुपागताः । सोत्कण्ठः षण्मुखो जातो द्वादशाक्षभुजस्तथा
Махасена тоже, увидев приблизившихся Матерей, исполнился нетерпеливого порыва: он родился шестиликим и также двенадцатируким.
Verse 5
एकैकस्याः पृथक्तेन प्रपपौ प्रयतः स्तनम् । द्वाभ्यामालिंगयामास भुजाभ्यां स्नेहपूर्वकम्
Поочерёдно, с благоговейной осторожностью, он пил молоко из груди каждой Матери отдельно; затем двумя руками обнял их с нежной любовью.
Verse 6
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता ब्रह्मविष्णुशिवादयः । सर्वे देवाः सहेन्द्रेण गन्धर्वाप्सरसस्तथा
В это же время туда прибыли Брахма, Вишну, Шива и прочие; и вместе с Индрой пришли все боги, а также гандхарвы и апсары.
Verse 7
महोत्सवोऽथ संजज्ञे तस्मिन्स्थाने निरर्गलः । गीतवाद्यप्रणादेन येनविश्वं प्रपूरितम्
Тогда в том месте разгорелось великое торжество, неудержимое и переполняющее; от гулкого звучания песен и инструментов казалось, что весь мир наполнился ими.
Verse 8
रंभाद्या ननृतुस्तस्य विलासिन्यो दिवौकसाम् । जगुश्च मुख्यगन्धर्वा श्चित्रांगदमुखाश्च ये
Рамбха и другие небесные чаровницы, обитательницы свода, танцевали там; а лучшие гандхарвы пели, во главе с Читрангадой.
Verse 9
ततस्तु देवताः सर्वास्तस्य नाम प्रचक्रिरे । स्कन्दनाद्रेतसो भूमौ स्कन्द इत्येव सादरम्
Затем все божества торжественно даровали ему имя. Поскольку семя пало на землю, они с благоговением нарекли его «Сканда».
Verse 10
अथ तस्य कुमा रस्य तदा तत्राभिषेचनम् । सेनापत्यं कृतं साक्षाद्देवानां शंभुना स्वयम्
Затем там же было совершено абхишека — священное помазание того божественного Князя; и сам Шамбху (Шива) прямо назначил его военачальником богов.
Verse 11
तस्य शक्तिः स्वयं दत्ता विधिनाऽद्भुतदर्शना । अमोघा विजयार्थाय दैत्यपक्षक्षयाय च
Сам Видхи (Брахма), по установленному обряду, даровал ему дивную, блистательную Шакти (копьё), безошибочную для победы и для истребления полчищ дайтьев.
Verse 12
मयूरो वाहनार्थाय त्र्यंबकेण सुशीघ्रतः । दिव्यास्त्राणि महेन्द्रेण विष्णुनाथ महात्मना
Трьямбака (Шива) быстро даровал павлина в качестве его ваханы; а Махендра (Индра) и великодушный Господь Вишну преподнесли ему божественные оружия.
Verse 13
ततोऽभीष्टानि शस्त्राणि देवैः सर्वैः पृथक्पृथक् । तस्य दत्तानि संतुष्टैस्तथा मातृगणैरपि
После этого все боги — каждый по отдельности — с радостью даровали ему желанные ими оружия (для его пользования); так же поступили и сонмы Матерей, Матриганы.
Verse 14
ततस्तमग्रतः कृत्वा सेनानाथं सुरेश्वराः । जग्मुः ससैनिकास्तत्र तारको यत्र संस्थितः
Тогда владыки богов, поставив его впереди как военачальника, двинулись со своими войсками туда, где стоял Тарака.
Verse 15
तारकोऽपि समालोक्य देवान्स्वयमुपागतान् । युद्धार्थं हर्षसंयुक्तः सम्मुखः सत्वरं ययौ
И Тарака, увидев богов, пришедших сами, возрадовался жаждой битвы и тотчас поспешил навстречу, чтобы сразиться лицом к лицу.
Verse 16
ततोऽभूत्सुमहद्युद्धं देवानां दानवैः सह । कोपसंरक्तनेत्राणां मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
Тогда разгорелась великая битва между богами и данавами. С глазами, налитыми гневом, они отступали лишь после того, как делали смерть своим делом.
Verse 17
अथ स्कन्देन संवीक्ष्य दूरस्थं तारकं रणे । समाहूय ततो मुक्ता सा शक्तिस्तस्य मृत्यवे
Затем Сканда, увидев Тараку, стоявшего вдали в битве, призвал его; и тотчас было брошено копьё Шакти (Śakti), ставшее причиной его смерти.
Verse 18
अथासौ हृदयं भित्त्वा तस्य दैत्यस्य दारुणा । चमत्कारपुरोपांते पतिता रुधिरोक्षिता
То грозное копьё, пронзив сердце демона, упало близ окраин Чаматкарапуры, обрызганное кровью.
Verse 19
तारकस्तु गतो नाशं मुक्तः प्राणैश्च तत्क्षणात् । ततो देवगणाः सर्वे संहृष्टास्तं महाबलम्
Тарака встретил свой конец и в то же мгновение был отторгнут от жизненных дыханий. Тогда все сонмы богов, ликуя, восхвалили того могучего.
Verse 20
स्तोत्रैर्बहुविधैः स्तुत्वा प्रोचुस्तस्मिन्हते सति । गताश्च त्रिदिवं तूर्णं सह शक्रेण निर्भयाः
Восхвалив его многими видами гимнов, они заговорили, когда враг был убит; и, бесстрашные, быстро отправились на небеса вместе со Шакрой (Индрой).
Verse 21
स्कन्दोऽपि तां समादाय शक्तिं तत्र पुरोत्तमे । स्थापयामास येनैव रक्तशृंगोऽभवद्दृढः
Сканда также взял то копьё и утвердил его там, в превосходном городе; этим самым деянием Ракташринга стал твёрдым и непоколебимым.
Verse 22
ऋषय ऊचुः । रक्तशृंगः कथं तेन निश्चलोऽपि दृढीकृतः । कस्य वाक्येन नो ब्रूहि विस्तरेण महामते
Мудрецы сказали: «Как он укрепил Ракташрингу, хотя тот и так был неподвижен? Поведай нам подробно, о великомудрый: чьим словом это было совершено?»
Verse 23
सूत उवाच । यदा वै भूमिकम्पस्तु संप्रजातः सुदारुणः । रक्तशृङ्गः प्रचलितः स्वस्थानादतिवेगतः
Сута сказал: «Когда разразилось поистине ужасающее землетрясение, Ракташринга содрогнулся и с великой силой сдвинулся со своего места.»
Verse 24
तस्य दैत्यस्य पातेन यथान्ये पर्व तोत्तमाः । अथ हर्म्याणि सर्वाणि चमत्कारपुरे तदा
От падения того дайтьи, как сотрясаются иные превосходные горы, тогда, в тот миг, все чертоги в Каматкарпуре были потрясены.
Verse 25
शीर्णानि चलिते तस्मिन्पर्वते व्यथिता द्विजाः । प्रायशो निधनं प्राप्तास्तथाऽन्ये मूर्छयार्दिताः
Когда та гора содрогнулась, строения обрушились; двиджи были в смятении — многие приняли смерть, а другие пали, поражённые обмороком.
Verse 26
हतशेषास्ततो विप्रा गत्वा स्कन्दं क्रुधान्विताः । प्रोचुश्च किमिदं पाप त्वया कृतमबुद्धिना
Тогда уцелевшие брахманы, исполненные гнева, подошли к Сканде и сказали: «Что за греховное деяние ты совершил по неведению?»
Verse 27
नाशं नीता वयं सर्वे सपुत्रपशुबाधवाः । तस्माच्छापं प्रदास्यामो वयं दुःखेन दुःखिताः
«Мы все доведены до гибели — вместе с сыновьями, скотом и родичами. Потому, скорбью сокрушённые, мы изречём проклятие.»
Verse 28
स्कन्द उवाच । हिताय सर्वलोकानां मयैतत्समनुष्ठितम् । यद्धतो दानवो रौद्रो नान्यथा द्विजसत्तमाः
Сканда сказал: «Ради блага всех миров я совершил это деяние — умертвил свирепого данаву. Иначе быть не могло, о лучший из брахманов.»
Verse 29
प्रसादः क्रियतां तस्मान्मान्या मे ब्राह्मणाः सदा । मृतानपि द्विजान्सर्वानहं तानमृताश्रयात्
Посему явите милость. Для меня брахманы всегда достойны почитания. Даже если все эти дважды-рождённые умерли, я—прибегнув к амрите, нектару—восстановлю их.
Verse 30
पुनर्जीवितसंयुक्तान्करिष्यामि न संशयः । तथा सुनिश्चलं शैलं करिष्यामि स्वशक्तितः
Без сомнения, я вновь возвращу их к жизни; и собственной силой сделаю эту гору совершенно неподвижной, несдвигаемой.
Verse 31
एवमुक्त्वा समादाय तां शक्तिं रुधिरोक्षिताम् । चक्रे स्थापनमस्यास्तु रक्तशृङ्गस्य मूर्धनि
Сказав так, он взял то копьё Шакти, окроплённое кровью, и водрузил его на вершине Ракташринги (Raktaśṛṅga).
Verse 32
ततः प्रोवाच संहृष्टो देवतानां चतुष्टयम् । आंबवृद्धां तथैवाम्रां माहित्थां च चमत्करीम्
Затем, возрадовавшись, он обратился к четверице божеств: Амбавриддхе (Āmbavṛddhā), также Амре (Āmrā), Махиттхе (Māhitthā) и Чаматкари (Camatkarī).
Verse 33
युष्माभिर्निश्चलः कार्यो भूयोऽयं नगसत्तमः । प्रलयेऽपि यथा स्थानाद्रक्तशृङ्गश्चलेन्नहि
Вами эта превосходнейшая гора должна быть вновь утверждена в неподвижности, чтобы даже во время пралайи Ракташринга (Raktaśṛṅga) не сдвинулась со своего места.
Verse 34
युष्माकं ब्राह्मणाः सर्वे पूजां दास्यंति सर्वदा
Все брахманы всегда будут совершать тебе поклонение и почитание.
Verse 36
बाढमित्येव ताः प्रोच्य चतुर्दिक्षु ततश्च तम् । शूलाग्रैः सुदृढं चक्रुः स्कन्दवाक्येन हर्षिताः । ततश्चामृतमादाय मृतानपि द्विजोत्तमान् । स्कन्दो जीवापयामास द्विजभक्तिपरायणः
Они сказали: «Да будет так», и, возрадовавшись слову Сканды, крепко утвердили это в четырёх направлениях остриями своих копий. Затем Сканда, взяв амриту, оживил даже умерших лучших из брахманов — он всецело предан почитанию дважды-рождённых.
Verse 37
ततस्ते ब्राह्मणास्तत्र संहृष्टा वरमुत्तमम् । ददुस्तस्य स च प्राह मन्नामैतत्पुरोत्तमम् । सदैव ख्यातिमायातु एतन्मे हृदि वांछितम्
Тогда брахманы, пребывавшие там в радости, даровали ему высший дар. И он сказал: «Пусть этот лучший из городов носит моё имя; пусть обретёт славу навеки — этого давно желало моё сердце».
Verse 38
ऋषय ऊचुः । एतत्स्कन्दपुरंनाम तव नाम्ना भविष्यति । चमत्कारपुरं तद्वत्सांप्रतं सुरसत्तम
Мудрецы сказали: «Это будет называться Скандапура, по твоему имени. И так же ныне оно будет известно и как Чаматкарапура, о лучший среди богов».
Verse 39
पूजां तव करिष्यामः कृत्वा प्रासादमुत्त मम् । तथैव देवताः सर्वाश्चतस्रोऽपि त्वया धृताः
«Мы будем поклоняться тебе, воздвигнув превосходный храм. Так же мы будем почитать всех божеств — и тех четырёх тоже — которых поддерживаешь ты».
Verse 40
सर्वाः संपूजयिष्यामः सर्वकृत्येषु सादरम् । एतां चं तावकीं शक्तिं सदा सुरवरोत्तम । विशेषात्पूजयिष्यामः षष्ठ्यां श्रद्धासमन्विताः
«Мы будем должным образом почитать их всех во всех обрядах с благоговением. И эту Твою Шакти (силу копья), о наипревосходнейший из богов, мы особенно будем поклонять в шестой день (Шаштхи), исполненные веры».
Verse 41
सूत उवाच । एवं स ब्राह्मणैः प्रोक्तो महासेनो महाबलः । स्थितस्तत्रैव तद्वा क्याज्ज्ञात्वा तत्क्षेत्रमुत्तमम्
Сута сказал: «Так, обращённый к нему брахманами, Махасена, могучий, остался там же; по их словам он понял, что это — превосходное кшетра, священное поле».
Verse 42
यस्तं पूजयते भक्त्या चैत्रषष्ठ्यां सुभावतः । शुक्लायां तस्य संतुष्टिं कुरुते बर्हिवाहनः
Кто поклоняется Ему с преданностью в Шаштхи месяца Чайтра, в светлую половину, с чистым настроем,—того Бархивахана (Сканда) удовлетворяет и благоволит ему.
Verse 43
तस्यां शक्तौ नरो यश्च कुर्यात्पृष्ठिनिघर्षणम् । पूजयित्वा तु पुष्पाद्यैः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । स न स्याद्रोगसंयुक्तो यावत्संवत्सरं द्विजाः
О дважды-рождённые, всякий, кто, почтив ту Шакти цветами и прочими подношениями, с должной верой, затем потрёт (коснётся) спиной её, не будет поражён болезнью в течение года.
Verse 44
एवं तत्र धृता शक्तिस्तेन स्कन्देन धीमता । रक्तशृंगस्य रक्षार्थं तत्पुरस्य विशेषतः
Так эта Шакти была утверждена там мудрым Скандой для защиты Ракташринги и, в особенности, для охраны того города.