Adhyaya 65
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 65

Adhyaya 65

Сута повествует о пруде, созданном девами, и о том, как царь Анарта (также именуемый Сухая) установил лингам по имени Анартешвара. Утверждается, что омовение в день Аṅгāрака-шаṣṭхī дарует сиддхи, сопоставимую с достижением царя; риши спрашивают, каким образом возникла такая сиддхи. Далее приводится назидательный пример: купец Сиддхасена, чья караванная дружина бросила изнемогшего шудру-слугу в пустынной пустоши. Ночью шудра встречает «царя претов» с его свитой; те просят гостеприимства, но сами дают пищу и воду, и это повторяется каждую ночь. Царь претов объясняет, что его ночное благополучие обусловлено влиянием сурового аскета, держащего великий обет (mahāvrata-dhara), в Хāṭакешваре близ слияния Ганги и Ямуны; тот совершает ночные очищения, пользуясь чашей-черепом (kapāla). Прет ищет освобождения: просит растолочь капāлу в порошок и бросить в место слияния, а также совершить шраддхи в тиртхе Гаяшираса по именам, записанным в свёртке. Шудре указывают на скрытое богатство для обряда; он исполняет ритуал с капāлой и шраддхи, и преты обретают более благие посмертные состояния. Затем он остаётся в кшетре и устанавливает лингам Шудракешвара. В фалаша-рути говорится: омовение и поклонение здесь уничтожают грехи; дары и кормление приносят предкам длительное удовлетворение; даже малое подношение золота равно великим жертвоприношениям; а смерть через пост в этом месте представляется освобождением от нового рождения.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति तडागं देवनिर्मितम् । यत्रानर्तो नृपः सिद्धः सुहयो नाम नामतः

Сута сказал: Кроме того, там есть пруд, созданный богами; в нём царь Анартa, по имени Сухая, достиг сиддхи, совершенного осуществления.

Verse 2

तेनैव भूभुजा तत्र लिंगं संस्थापितं शुभम् । आनर्तेश्वरसंज्ञं च सर्व सिद्धिप्रदं नृणाम्

Тем же владыкой там был установлен благой лингам, именуемый Анартешвара, дарующий людям все виды сиддхи.

Verse 3

तत्रांगारकषष्ठ्यां यस्तडागे स्नानमाचरेत् । स प्राप्नोति नरः सिद्धिं यथाऽनर्ताधिपेन च

Кто совершит омовение в том пруду в день Анга̄рака-Шаштхи, тот обретёт сиддхи, как некогда царь Анарта.

Verse 4

ऋषय ऊचुः । कथं सिद्धिस्तु संप्राप्ता आनर्तेन महात्मना । सर्वं कथय तत्सूत सर्वं वेत्सि न संशयः

Мудрецы сказали: как же великодушный Анартa достиг совершенства (сиддхи)? Расскажи всё, о Су́та: ты знаешь всё, в этом нет сомнения.

Verse 5

सूत उवाच । आनर्तः सुहयो नाम पुरासीत्पृथिवीपतिः । सर्वारिभिर्हतो युद्धे पलायनपरायणः । उच्छिष्टो म्लेच्छसंस्पृष्ट एकाकी बहुभिर्वृतः

Сута сказал: в древности был царь земли по имени Анартa, прозванный Сухая. Побеждённый в битве всеми врагами и устремлённый к бегству, он стал осквернённым — запятнанным соприкосновением с млеччхами, — одинокий, и всё же словно окружённый множеством бед.

Verse 6

अथ तस्य कपालं च कापालिक व्रतान्वितः । जगृहे निजकर्मार्थं ज्ञात्वा तं वीरसंभवम्

Затем, соблюдая обет капалика, он взял ту чашу-череп ради собственного ритуального долга, зная, что это сосуд, рождённый героической судьбой.

Verse 7

आनर्तेश्वरसांनिध्ये वसमानो वने स्थितः । स रात्रौ तेन तोयेन सर्वदेवमयेन च

Живя близ Анартешвары и пребывая в лесу, по ночам он пользовался той водой, исполненной присутствия всех богов.

Verse 8

तडागोत्थेन संपूर्णं रात्रौ कृत्वा प्रमुंचति । आसीत्पूर्वं वणिङ्नाम्ना सिद्धसेन इति स्मृतः । धनी भृत्यसमोपेतः सदा पुण्यपरायणः

Наполнив ночью чашу водой, поднятой из пруда, он затем выливал её. Прежде жил купец по имени Сиддхасена, как повествуют: богатый, окружённый слугами и всегда преданный делам заслуги.

Verse 9

कस्यचित्त्वथ कालस्य पण्यबुद्ध्या द्विजोत्तमाः । प्रस्थितश्चोत्तरां काष्ठां स सार्थेन समन्वितः

Спустя некоторое время, о лучший из дважды-рождённых, с помыслом о торговле он отправился к северным пределам, сопровождаемый караваном.

Verse 10

अथ प्राप्तः क्रमात्सर्वैः स गच्छन्मरुमंडल म् । वृक्षोदकपरित्यक्तं सर्वसत्त्वविवर्जितम्

Затем, продвигаясь шаг за шагом, он достиг пустынного края — лишённого деревьев и воды, покинутого всеми живыми существами.

Verse 11

तत्र रात्रिं समासाद्य श्रांताः पांथाः समन्ततः । सुप्ताः स्थानानि संसृत्य गता निद्रावशं तथा

Там, когда наступила ночь, путники, изнурённые со всех сторон, улеглись каждый на своё место и подпали под власть сна.

Verse 12

ततः प्रत्यूषमासाद्य समुत्थाय च सत्वरम् । प्रस्थिता उत्तरां काष्ठां मुक्त्वैकं शूद्रसेवकम्

Затем, когда пришёл рассвет, они поспешно поднялись и двинулись на север, оставив позади одного слугу-шудру.

Verse 13

स वै मार्गपरिश्रांतो गत्वा निद्रावशं भृशम् । न जजागार जातेऽपि प्रयाणे बहुशब्दिते

Изнурённый дорогой, он крепко подпал под власть сна и не проснулся даже тогда, когда начался отъезд среди множества шумов.

Verse 14

न च तैः स स्मृतः सार्थैर्यैः समं प्रस्थितो गृहात् । न च केनापि संदृष्टः स तु रोधसि संस्थितः

И те люди каравана, с кем он вышел из дома, не вспомнили о нём; и никто его не видел — он оставался там, на берегу/насыпном валу у реки.

Verse 15

एवं गते ततः सार्थे प्रोद्गते सूर्यमंडले । तीव्रतापपरिस्पृष्टो जजागार ततः परम्

Когда караван так ушёл дальше и солнечный диск поднялся, опалённый жестоким зноем, он затем очнулся.

Verse 18

एवं तस्य तृषार्तस्य पतितस्य धरातले । धृतप्राणस्य कृच्छ्रेण संयातोऽस्ताचलं रविः

Так тот человек, томимый жаждой, лежал поверженный на земле, с великим трудом удерживая дыхание жизни; и наконец Солнце скрылось за западной горой.

Verse 19

ततः किंचित्ससंज्ञोऽभून्मंदीभूते दिवाकरे । चिन्तयामास चित्तेन क्वाहं गच्छामि सांप्रतम्

Затем, когда солнце померкло, он немного пришёл в сознание и подумал в сердце: «Куда мне идти теперь?»

Verse 20

न लक्ष्यते क्वचिन्मार्गो दृश्यते न च मानुषम् । नात्र तोयं न च च्छाया नूनं मे मृत्यु रागतः

Нигде не видно пути, и не видно ни одного человека. Здесь нет ни воды, ни даже тени — верно, смерть пришла ко мне.

Verse 21

एवं चिन्ताप्रपन्नस्य तस्य शूद्रस्य निर्जने । मरौ तस्मिन्समायाता शर्वरी तदनन्तरम्

Когда тот шудра, подавленный тревожными думами, оставался один в безлюдной пустыне, тотчас вслед за тем на него опустилась ночь.

Verse 22

अथ क्षणेन शुश्राव स गीतं मधुरध्वनि । पठतां नन्दिवृद्धानां तथा शब्दं मनोहरम्

И тут же, в одно мгновение, он услышал песнь с сладостным напевом, а также чарующий звук, словно Нандивриддхи читали нараспев.

Verse 23

अथापश्यत्क्षणेनैव प्रेतसंघैः सभावृतम् । प्रेतमेकं च सर्वेषामाधिपत्ये व्यव स्थितम्

И тотчас он увидел собрание, окружённое сонмами претов, и одного прета, утверждённого владыкой над всеми ними.

Verse 24

ततस्ते पार्श्वगाः प्रेता एके नृत्यं प्रचक्रिरे । तत्पुरो गीतमन्ये तु स्तुतिं चैव तथा परे

Тогда претов-спутников по сторонам: одни пустились в пляс, другие запели перед ним, а иные вознесли хвалебные гимны.

Verse 25

अथासौ प्राह तं शूद्रमतिथे कुरु भोजनम् । स्वेच्छया पिब तोयं च श्रेयो येन भवेन्मम

Тогда он сказал тому шудре: «О гость, приготовь пищу и пей воду по своему желанию — дабы было утверждено моё благополучие».

Verse 26

ततः स भोजनं चक्रे क्षुधार्तश्च पपौ जलम् । भयं त्यक्त्वा सुविश्रब्धः प्रेतराजस्य शासनात्

Затем он приготовил пищу и, терзаемый голодом, испил воды. Отринув страх, он стал спокойным и доверчивым по повелению царя претов.

Verse 27

ततः प्रेताश्च ते सर्वे प्रेतत्वेन समन्विताः । यथाज्येष्ठं यथान्यायं प्रचक्रुर्भोजनक्रियाम्

Тогда все те преты, наделённые своей претской природой, совершили обряд трапезы — каждый по старшинству и по должному установлению.

Verse 28

एवं तेषां समस्तानां विलासैः पार्थिवोचितैः । अतिक्रान्ता निशा सर्वा क्रीडतां द्विजसत्तमाः

Так, пока все они наслаждались царскими увеселениями и забавами, подобающими владыкам, вся ночь прошла в их играх, о лучший из брахманов.

Verse 29

ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमंडले । यावत्पश्यति शूद्रः स तावत्तत्र न किञ्चन

Затем, на ясной и безупречной заре, когда поднялся солнечный диск, сколько бы тот шудра ни оглядывался, он не видел там ровно ничего.

Verse 30

ततश्च चिन्तयामास किमेतत्स्वप्नदर्शनम् । चित्तभ्रमोऽथवाऽस्माकमिन्द्रजालमथापि वा

Тогда он стал размышлять: «Не видение ли это во сне? Или помрачение ума? Или же какое-то волшебное наваждение?»

Verse 32

एवं चिन्तयमानस्य भास्करो गगनांगणम् । समारुरोह तापेन तापयन्धरणीतलम्

Пока он так размышлял, Солнце взошло на небесный свод и своим жаром опалило поверхность земли.

Verse 33

ततः कंचित्समाश्रित्य स्वल्पच्छायं महीरुहम् । प्राप्तवान्दिवसस्यांतं क्षुत्पिपासाप्रपीडितः

Затем, укрывшись у дерева, дававшего лишь малую тень, он терпел до конца дня, терзаемый голодом и жаждой.

Verse 34

ततो निशामुखे प्राप्ते भूयोऽपि प्रेतराजकम् । प्रेतैस्तैश्चसमोपेतं तथारूपं व्यलोकयत्

Затем, когда наступила ночь, он снова увидел царя претов, окружённого теми же претами, явившегося в прежнем облике.

Verse 35

तथैव भोजनं चक्रे तस्यातिथ्यसमुद्भवम् । भयेन रहितः शूद्रो हर्षेण महतान्वितः

Так же он вкусил пищу, возникшую из того гостеприимства; шудра, свободный от страха, исполнился великой радости.

Verse 36

एवं तस्य निशावक्त्रे नित्यमेव स भूपतिः । आतिथ्यं प्रकरोत्येव समागत्य तथैव च

Так, с наступлением ночи тот царь неизменно приходил и совершал гостеприимство точно так же.

Verse 37

ततोऽन्यदिवसे प्राप्ते तेन शूद्रेण भूपतिः । पृष्टः किमेतदाश्चर्यं दृश्यते रजनीमुखे

Когда настал другой день, тот шудра спросил царя: «Что это за диво, что видится при наступлении ночи?»

Verse 38

विभवस्ते महाभाग प्रणश्यति निशाक्षये । एतत्कीर्तय मे गुह्यं न चेत्प्रेतप संस्थितम् । अत्र कौतूहलं जातं दृष्ट्वेदं सुविचेष्टितम्

«О счастливец, твое сияние исчезает, когда ночь подходит к концу. Поведай мне эту тайну; иначе ты и вправду установлен как владыка претов. Увидев это стройно устроенное чудо, я воспылал сильным любопытством.»

Verse 39

प्रेत उवाच । अस्ति पुण्यं महाक्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । गंगा च यमुना चैव स्थिते तत्र च संगमे

Прета сказал: «Есть великое священное поле высшей заслуги, именуемое Хатакешвара. Там, у слияния, пребывают Ганга и Ямуна.»

Verse 40

ताभ्यामतिसमीपस्थं शिवस्यायतनं शुभम् । महाव्रतधरस्तत्र तपस्यति सुनैष्ठिकः

«Совсем близко к тем двум рекам стоит благой храм Шивы. Там стойкий подвижник, носитель Великого Обета, совершает тапас в полной преданности.»

Verse 41

स सदा रात्रिशौचार्थं कपालं जलपूरितम् । मदीयं शयने चक्रे तत्र कृत्वा निजां क्रियाम्

«Он всегда, ради ночного очищения, наполнял водой капалу — чашу из черепа. Совершив там свое предписанное деяние, он ставил ее у места, где я спал.»

Verse 42

तत्प्रभावान्ममेयं हि विभूतिर्जायते निशि । दिवा रिक्ते कृते याति भूय एव महामते

Силой этого обета этот пепел мой появляется ночью. Днем же, будучи опустошенным, он исчезает, чтобы возникнуть вновь, о мудрый.

Verse 43

तस्मात्कुरु प्रसादं मे तत्र गत्वा कपालकम् । चूर्णं कृत्वा मदीयं तत्तस्मिंस्तोये विनिक्षिप

Поэтому окажи мне милость: пойди туда, возьми мой череп, разотри его в порошок и брось в те воды.

Verse 44

येन मे जायते मोक्षः प्रेतभावात्सुदारुणात्

Дабы наступило мое освобождение от этого ужаснейшего состояния бытия претой.

Verse 45

तथा तत्रास्ति पूर्वस्यां दिशि तत्तीर्थमुत्तमम् । गयाशिर इति ख्यातं प्रेतत्वान्मुक्तिदा यकम्

Кроме того, к востоку от того места есть превосходная тиртха, известная как Гаяшира, дарующая освобождение от состояния преты.

Verse 46

तत्र गत्वा कुरु श्राद्धं सर्वेषां त्वं महामते । दृश्यते तव पार्श्वस्था भद्र संपुटिका शुभाम्

Придя туда, о мудрый, соверши шраддху для всех усопших. И посмотри — рядом с тобой, о благородный, находится благоприятный ларец.

Verse 47

अस्यां नामानि सर्वेषां यथाज्येष्ठं समालिख । ततः श्राद्धं कुरुष्वाशु दयां कृत्वा गरीयसीम्

Там запиши имена всех усопших по старшинству. Затем поспешно соверши шраддху (śrāddha), явив высочайшее сострадание.

Verse 48

वयं त्वां तत्र नेष्यामः सुखोपायेन भद्रक । निधिं च दर्शयिष्यामः श्राद्धार्थं सुमहत्तरम्

О добрый человек, мы отведём тебя туда лёгким способом; и покажем тебе весьма великий клад, предназначенный для шраддхи (śrāddha).

Verse 49

तथेति समनुज्ञाते तेन शूद्रेण सत्वरम् । निन्युस्तं स्कन्धमारोप्य शूद्रं क्षेत्रे यथोदितम्

Когда шудра (Śūdra) дал согласие, они поспешно подняли его на плечи и внесли в священное кшетра (kṣetra), как было сказано.

Verse 50

दर्शयामासुरेवास्य निधानं भूरिवित्तजम् । तदादाय गतस्तत्र यत्रासौ नैष्ठिकः स्थितः

Затем они показали ему его зарытый клад — богатство в изобилии. Взяв его, он отправился туда, где пребывал тот стойкий аскет (naiṣṭhika).

Verse 51

ततः प्रणम्य तं भक्त्या कथ यामास विस्तरात् । तस्य भूतपतेः सर्वं वृत्तांतं विनयान्वितः

Затем, с преданностью поклонившись ему и исполненный смирения, он подробно поведал всю историю о том Владыке существ (bhūtapati).

Verse 52

ततो लब्ध्वा कपालं तच्चूर्णयित्वा समाहितः । गंगायमुनयोर्मध्ये प्रचिक्षेप मुदान्वितः

Затем, обретя капалу (чашу-череп) и, сосредоточив ум, истерев её в порошок, он с радостью бросил его в воды между Гангой и Ямуной.

Verse 53

एतस्मिन्नंतरे प्रेतो दिव्यरूपवपुर्धरः । विमानस्थोऽब्रवीद्वाक्यं शूद्रं तं हर्षसंयुतः

И тут же прета, приняв сияющий божественный облик и восседая на вимане (небесной колеснице), с радостью обратился с речью к тому шудре.

Verse 54

प्रसादात्तव मुक्तोऽहं प्रेतत्वाद्दारुणादितः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदिवालयम्

«Твоей милостью я освобождён от ужасного состояния преты. Да будет тебе благо и благословение; ныне я отправляюсь в обитель богов.»

Verse 55

एतेषामेव सर्वेषामिदानीं श्राद्धमाचर । गत्वा गयाशिरः पुण्यं येन मुक्तिः प्रजायते

«Теперь соверши шраддху (śrāddha) по всем этим. И ступай к святому Гаяшире (Gayāśiras), благодаря которому рождается освобождение.»

Verse 56

ततः स विस्मयाविष्टस्तेषामेव पृथक्पृथक् । श्राद्धं चक्रे च भूतानां नित्यमेव समाहितः

Тогда, исполненный изумления, он совершил шраддху (śrāddha) по тем ушедшим существам — каждому отдельно, неизменно пребывая собранным и внимательным в обряде.

Verse 57

तेऽपि सर्वे गताः स्वर्गं प्रेतास्तस्य प्रभावतः । ददुश्च दर्शनं तस्य स्वप्रे हर्षसमन्विताः

И те преты — все до единого — силою его деяния взошли на небеса; и, исполненные радости, явили ему во сне видение самих себя.

Verse 58

ततः शूद्रः स विज्ञाय तत्क्षेत्रं पुण्यवर्ध नम् । न जगाम गृहं भूयस्तत्रैव तपसि स्थितः

Тогда тот шудра, узнав, что то святое поле умножает заслуги, больше не вернулся домой; он остался там же, утвердившись в подвижничестве.

Verse 59

गंगायमुनयोः पार्श्वे शूद्रकेश्वरसंज्ञितम् । लिगं संस्थापितं तेन सर्वपातकनाशनम्

На берегу, рядом с Гангой и Ямуной, он установил лингам, именуемый Шудракешвара, — знак Шивы, уничтожающий все грехи без исключения.

Verse 60

यस्तयोर्विधिवत्स्नानं कृत्वा पूजयते नरः । शूद्रकेश्वरसंज्ञं च लिंगं श्रद्धासमन्वितः

Кто, совершив должное омовение в тех святых водах, с верой почитает лингам, именуемый Шудракешвара,—

Verse 61

स सर्वैः पातकैर्मुक्तः प्रयाति शिव मंदिरम् । स्तूयमानश्च गंधर्वैर्विमानवरमाश्रितः

—тот освобождается от всех грехов и направляется в обитель Шивы; воспеваемый гандхарвами, он восходит на превосходную небесную колесницу.

Verse 62

यस्तत्र त्यजति प्राणान्कृत्वा प्रायोपवेशनम् । न च भूयोऽत्र संसारे स जन्माप्नोति ।मानवः

Кто там, совершив прайопавешану (пост до смерти), оставляет жизнь, тот более не рождается в этом мире сансары.

Verse 63

गंडूषमपि तोयस्य यस्तस्य निवसन्पिबेत् । सोऽपि संमुच्यते पापादाजन्ममरणांतिकात्

Даже тот, кто, живя там, выпьет лишь глоток той воды, освобождается от греха — даже от бремени, что тянется от рождения до смерти.

Verse 64

यस्तत्र ब्राह्मणेंद्राणां संप्रयच्छति भोजनम् । पितरस्तस्य तृप्यंति यावत्कल्पशतत्रयम्

Кто там угощает пищей выдающихся брахманов, того предки (питри) бывают удовлетворены на протяжении трёхсот кальп.

Verse 65

त्रुटिमात्रं च यो दद्यात्तत्र स्वर्णं समाहितः । स प्राप्नोति फलं कृत्स्नं राजसूयाश्वमेधयोः

И кто, сосредоточив ум, подаст там хотя бы крошечную меру золота, тот обретает полный плод жертвоприношений Раджасуя и Ашвамедха.

Verse 66

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्तीर्थवरमाश्रयेत् । य इच्छेच्छाश्वतं स्वर्गं सदैव मनुजो द्विजाः

Посему, прилагая все усилия, следует прибегнуть к тому превосходному тиртхе; кто желает вечного неба, пребывая в человеческом рождении, о брахманы.

Verse 67

अत्र गाथा पुरा गीता गौतमेन महर्षिणा । गंगायमुनयोस्तं च प्रभावं वीक्ष्य विस्मयात्

Здесь, в древние времена, великий риши Гаутама воспел гатху, изумлённый, узрев воочию ту самую силу Ганги и Ямуны.

Verse 68

गंगायमुनयोः संगे नरः स्नात्वा समाहितः । शूद्रेश्वरं समालोक्य सद्यः स्वर्गमवाप्नुयात्

У слияния Ганги и Ямуны тот, кто, собрав ум, совершит омовение и узрит Шудрешвару, тотчас обретёт небеса.

Verse 69

एतद्वः सर्वमाख्यातं गंगायमुनयोर्मया । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्

Так я полностью поведал вам, о лучшие из брахманов, величие Ганги и Ямуны — священную славу, уничтожающую всякий грех.