Adhyaya 63
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 63

Adhyaya 63

Глава 63 излагает происхождение тиртхи Сомешвары: Сута описывает прославленный лингам, который, как говорится, был установлен Сомой (Луной). Указывается обет, ограниченный сроком: в течение года поклоняться Шиве по понедельникам; это связывается с освобождением от тяжких болезней, включая истощающие недуги (якшма) и иные хронические страдания. Далее раскрывается причина бедствия Сомы: он женится на двадцати семи дочерях Дакши (Накшатрах), но проявляет исключительную привязанность к Рохини, из‑за чего остальные жалуются. Дакша порицает его на основании дхармы; Сома обещает исправиться, но повторяет прежнее, и тогда Дакша проклинает его болезнью истощения. Сома тщетно ищет лекарства и врачей, принимает отречение и отправляется в паломничество, достигая Прабхаса-кшетры, где встречает мудреца Ромаку. Ромака наставляет, что проклятие нельзя отменить напрямую, но его действие можно смягчить преданностью Шиве: Соме следует устанавливать лингамы в разных тиртхах (упоминаются шестьдесят восемь) и поклоняться с верой. Шива является, посредничает с Дакшей и учреждает циклическое решение: Сома будет прибывать и убывать наполовину по пакшам (половинам месяца), сохраняя истинность проклятия и даруя облегчение. Сома просит о постоянном присутствии Шивы в установленных лингамах; Шива дарует особую близость по понедельникам. Глава завершается утверждением проявлений Сомешвары во множестве тиртх.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथ सोमेश्वराख्यं च तत्र लिंगं सुशोभनम् । अस्ति ख्यातं त्रिलोकेऽत्र स्वयं सोमेन निर्मितम्

Сута сказал: Там находится дивный лингам, именуемый Сомешвара, прославленный в трёх мирах; он установлен здесь самим Сомой (Луной).

Verse 2

सोमवारेण यस्तत्र वत्सरं यावदर्चयेत् । क्षणं कृत्वा स रोगेण दारुणेनापि मुच्यते

Кто поклоняется там по понедельникам в течение года — даже совершив лишь краткий обет, — освобождается даже от страшной болезни.

Verse 3

यक्ष्मणापि न संदेहः किं पुनः कुष्ठपूर्वकैः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन रोगार्त्तस्तं प्रपूजयेत्

Даже при якшме (чахотке) нет сомнения в освобождении; что уж говорить о проказе (куштха) и прочих недугах. Потому страждущий от болезни должен поклоняться Ему там со всем усердием.

Verse 4

तदाराध्य पुरा सोमः क्षयव्याधिसमन्वितः । बभूव नीरुग्देहोऽसौ यथा पांड्यो नराधिपः

В древности Сома, поражённый истощающей болезнью, совершил почитание Того — Сомешвары. И стал он телом без недуга, как и царь Пандья (впоследствии).

Verse 5

ऋषय ऊचुः । ओषधीनामधीशस्य कथं सोमस्य सूतज । क्षयव्याधिः पुरा जाता उपशांतिं कथं गतः

Мудрецы сказали: «О сын Суты, как Сома — владыка целебных трав — в древности обрёл истощающую болезнь? И как она была усмирена?»

Verse 6

एतन्नः सर्वमाचक्ष्व विस्तरेण महामते । तथा तस्य महीपस्य पांड्यस्यापि कथां शुभाम्

Поведай нам обо всём этом подробно, о великодушный, и также расскажи благую повесть о том царе — Пандье.

Verse 7

सूत उवाच । दक्षस्य कन्यकाः पूर्वं सप्तविंशतिसंख्यया । उपयेमे निशानाथो देवाग्निगुरुसंनिधौ

Сута сказал: «В прежние времена Владыка Ночи — Сома — взял в жёны дочерей Дакши, числом двадцать семь, в присутствии богов, священного огня и гуру»

Verse 8

नक्षत्रसंज्ञिता लोके कीर्त्यंते या द्विजोत्तमैः । दैवज्ञैरश्विनीपूर्वा रूपौदार्यगुणान्विताः

В мире они известны как Накшатры, воспеваемые лучшими из дважды-рождённых и астрологами, начиная с Ашвини; они наделены красотой, щедростью и добродетелями.

Verse 9

अथ तासां समस्तानां मध्ये तस्य निशापतेः । रोहिणी वल्लभा जज्ञे प्राणेभ्योऽपि गरीयसी

И тогда среди всех них Рохини стала возлюбленной Владыки Ночи (Луны), дороже ему, чем собственные дыхания жизни.

Verse 10

ततः समं परित्यज्य सर्वास्ता दक्षकन्यकाः । रोहिण्या सह संयुक्तः संबभूव दिवानिशम्

Затем, оставив равное отношение ко всем дочерям Дакши, он пребывал соединённым с Рохини — день и ночь.

Verse 11

ततस्ताः काम संतप्ता दौर्भाग्येन समन्विताः । प्रोचुर्दुःखान्विता दक्षं गत्वा बाष्पप्लुताननाः

Тогда те девы, опалённые неутолённым желанием и отягощённые несчастьем, пошли к Дакше; лица их были залиты слезами, и в скорби они заговорили с ним.

Verse 12

वयं यस्मै त्वया दत्ताः पत्न्यर्थं तात पापिने । ऋतुमात्रमपि प्रीत्या सोऽस्माकं न प्रयच्छति

«Отец, ты отдал нас тому грешнику в жёны; но он с любовью не дарует нам даже одного времени близости — хотя бы одного ṛtu — и не приближается к нам.»

Verse 14

सूत उवाच । तासां तद्वचनं श्रुत्वा दक्षो दुःखसमन्वितः । सर्वास्ताः स्वयमादाय जगाम शशिसंनिधौ

Сута сказал: услышав их слова, Дакша исполнился скорби; взяв всех их с собой, он отправился к Шашину (Луне).

Verse 15

ततः प्रोवाच सोऽन्वक्षं तासां दक्षः प्रजापतिः । भर्त्सयन्परुषैर्वाक्यैर्निशानाथं मुहुर्मुहुः

Затем Дакша Праджапати, стоя перед ними, снова и снова суровыми словами бранил Нишанатху (Владыку Ночи, Луну).

Verse 16

किमिदं युज्यते कर्तुं त्वया रात्रिपतेऽधम । कर्म मूढ सतां बाह्य धर्मशास्त्रविगर्हितम्

«О Владыка Ночи, низкий! Как тебе подобает так поступать? О заблудший, это деяние чуждо поведению праведных и порицается Дхарма-шастрами.»

Verse 17

ऋतुकालेऽपि संप्राप्ते सुता मम समुद्भवाः । यन्न संभाषसि प्रीत्या धर्मशास्त्रं न वेत्सि किम्

«Даже когда пришло надлежащее время, ты не говоришь с любовью с моими дочерьми, рожденными от меня. Разве ты не знаешь Дхарма-шастру?»

Verse 18

ऋतु स्नातां तु यो भार्यां संनिधौ नोपगच्छति । घोरायां भ्रूणहत्यायां युज्यते नात्र संशयः

«Но тот, кто не приближается к своей жене, омывшейся и готовой в пору ṛtu, даже когда она рядом, навлекает на себя страшный грех, подобный убийству зародыша; в этом нет сомнения.»

Verse 19

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सलज्जो रात्रिनायकः । प्रोवाचाधोमुखो दक्षं प्रकरिष्ये वचस्तव

Услышав эти слова, Владыка Ночи устыдился; опустив лицо, он сказал Дакше: «Я исполню твоё повеление».

Verse 20

ततो हृष्टमना दक्षः सुताः सर्वा हिमद्युते । निवेद्यामंत्र्य तं पश्चाज्जगाम निजमंदिरम्

Тогда Дакша, с сердцем, исполненным радости, представил всех своих дочерей Тому, чьё сияние холодно, как лёд (Луне). Воздав почтение и простившись, он возвратился в своё жилище.

Verse 21

चन्द्रोऽपि पूर्ववत्सर्वास्ताः परित्यज्य दक्षजाः । रोहिण्या सह संसर्गं प्रचकारानुरागतः

Но Луна, как и прежде, оставил всех дочерей Дакши и, пленённый желанием, продолжал союз с Рохини.

Verse 22

अथ ता दुःखिता भूयो जग्मुर्यत्र पिता स्थितः । प्रोचुश्च बाष्पपूर्णाक्षास्तत्कालसदृशं वचः

Тогда они, терзаемые скорбью, вновь пришли туда, где пребывал их отец. С глазами, полными слёз, они произнесли слова, подобающие беде того часа.

Verse 23

एतत्तात महद्दुःखमस्माकं वर्तते हृदि । यद्दौर्भाग्यं प्रसंजातं सर्वस्त्रीजनगर्हितम्

«О дорогой отец, великое горе живёт в наших сердцах, ибо на нас обрушилось несчастье — позор, осуждаемый всеми женщинами.»

Verse 24

यत्पुनस्त्वं कृतस्तेन कामुकेन दुरात्मना । व्यर्थश्रमोऽप्रमाणीव कृतेऽस्माकं गतः स्वयम्

«И более того: из‑за того похотливого и злонамеренного, тебя сделали словно бы тщетным в твоих трудах и не вняли твоей власти — хотя ты действовал ради нас.»

Verse 25

तद्दुःखं न वयं शक्ता हृदि धर्तुं कथंचन । रमते स हि रोहिण्या चंद्रमाः सहितोऽनिशम्

«Мы никак не в силах удержать эту скорбь в сердце: Луна непрестанно наслаждается, пребывая лишь в обществе Рохини.»

Verse 26

विशेषात्तव वाक्येन निषिद्धो रात्रिनायकः । अनुज्ञां देहि तस्मात्त्वमस्माकं तत्र सांप्रतम् । दौर्भाग्यदुःखसंतप्तास्त्यजामो येन जीवितम्

«Особенно по твоему слову был запрещён Владыка Ночи. Потому дай нам ныне дозволение идти туда: сожжённые болью несчастья, мы тем способом оставим жизнь.»

Verse 27

सूत उवाच । तासां तद्वचनं श्रुत्वा दक्षः कोपसमन्वितः । शशाप शर्वरीनाथं गत्वा तत्संनिधौ ततः

Сута сказал: «Услышав их слова, Дакша, исполненный гнева, пошёл к нему и затем проклял Владыку Ночи.»

Verse 28

यस्मात्पाप न मे वाक्यं त्वया धर्मसमन्वितम् । कृतं तस्मात्क्षयव्याधिस्त्वां ग्रसिष्यति दारुणः

«Поскольку ты, грешник, не исполнил моего слова, основанного на дхарме, тебя пожрёт страшная истощающая болезнь.»

Verse 29

एवमुक्त्वा ययौ दक्षश्चन्द्रोऽपि द्विजसत्तमाः । तत्क्षणाद्यक्ष्मणाश्लिष्टः क्षयं याति दिने दिने

Сказав так, Дакша удалился; и Луна также — о лучшие из дважды-рождённых — с того же мгновения была объята якшмой (чахоткой) и день ото дня истощалась.

Verse 30

ततोऽसौ कृशतां प्राप्तः संपरित्यज्य रोहिणीम् । अशक्तः सेवितुं कामं वभ्राम जगतीतले

Тогда он исхудал и истаял; оставив Рохини и не в силах предаваться чувственным усладам, он скитался по лику земли.

Verse 31

क्षयव्याधिप्रणाशाय पृच्छ मानश्चिकित्सकान् । औषधानि विचित्राणि प्रकुर्वाणो जितेन्द्रियः

Стремясь уничтожить истощающую болезнь, он расспрашивал врачей и, обуздав чувства, готовил разнообразные лекарства.

Verse 32

तथापि मुच्यते नैव यक्ष्मणा स निशापतिः । दक्षशापेन रौद्रेण क्षयं याति दिनेदिने

И всё же Владыка Ночи (Луна) не освобождается от якшмы, чахотки. Из‑за свирепого проклятия Дакши он чахнет день за днём.

Verse 33

ततो वैराग्यमापन्नस्तीर्थयात्रापरायणः । बभूव श्रद्धयायुक्तस्त्यक्त्वा भेषजमुत्तमम्

Тогда, обретя отрешённость, он посвятил себя паломничеству к тиртхам; исполненный веры, он отложил даже самые лучшие лекарства.

Verse 34

अथासौ भ्रममाणस्तु तीर्थान्यायतनानि च । संप्राप्तो ब्राह्मणश्रेष्ठाः प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम्

И так, странствуя по тиртхам и священным обителям, он достиг — о лучшие из брахманов — Прабхасы, наивысшего священного кшетры.

Verse 35

तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा प्रभासं वीक्ष्य रात्रिपः । यावत्संप्रस्थितोन्यत्र तावदग्रे व्यवस्थितम्

Там, омывшись и став чистым, Владыка Ночи узрел Прабхасу. И когда он уже собирался отправиться в иное место, увидел перед собой стоящего человека.

Verse 36

अपश्यद्रोमकंनाम स मुनि संशितव्रतम् । तपोवीर्यसमोपेतं सर्वसत्त्वानुकम्पकम्

Он увидел мудреца по имени Ромака — стойкого в обете, наделённого силой, рождённой подвижничеством, и сострадательного ко всем существам.

Verse 37

तं दृष्ट्वा स प्रणम्योच्चै स्ततः प्रोवाच सादरम् । क्षयव्याधियुतश्चन्द्रो निर्वेदाद्द्विजसत्तमाः

Увидев его, он низко поклонился и затем с почтением заговорил. Чандра, поражённый болезнью истощения, в глубоком отчаянии обратился к нему: «О лучший из дважды-рождённых!»

Verse 38

परिक्षीणोऽस्मि विप्रेंद्र क्षयव्याधिप्रभावतः । तस्मात्कुरु प्रतीकार महं त्वां शरणं गतः

«О Випрендра, владыка среди брахманов, я совершенно истощён силой этой болезни увядания. Потому даруй мне средство исцеления — к тебе я пришёл как к прибежищу.»

Verse 39

मया चिकित्सकाः पृष्टास्तैरुक्तं भेषजं कृतम् । अनेकधा महाभाग परिक्षीणो दिनेदिने

«Я расспрашивал врачей и многими способами применял лекарства, что они назначали; но, о великий благословенный, я всё равно чахну день ото дня.»

Verse 40

यदि नैवोपदेशं मे कञ्चित्त्वं संप्रदास्यसि । व्याधिनाशाय तत्तेन त्यक्ष्याम्यद्य कलेवरम्

Если ты не даруешь мне какого-либо наставления для уничтожения этой болезни, то по этой самой причине я сегодня оставлю это тело.

Verse 41

रोमक उवाच । अन्यस्यापि निशानाथ न शापः कर्तुमन्यथा । शक्यते किं पुनस्तस्य दक्षस्यामिततेजसः

Ромака сказал: «О Владыка Ночи, даже чужое проклятие нельзя обратить иначе; тем более — проклятие Дакши, чьё сияние неизмеримо»

Verse 42

तस्मादत्रोपदेशं ते प्रयच्छामि सुसंमतम् । येन ते स्यादसंदिग्धं क्षयव्याधि परिक्षयः

Потому здесь я дам тебе наставление, признанное благим; благодаря ему — без всякого сомнения — твоя чахоточная болезнь будет полностью прекращена.

Verse 43

नादेयं किंचिदस्तीह देवदेवस्य शूलिनः । संप्रहृष्टस्य तद्वाक्यात्तस्मादाराधयस्व तम्

Здесь нет ничего «неподлежащего дарованию» у Шулина, Бога богов, когда Он благоволит. Потому, опираясь на это слово, поклоняйся Ему.

Verse 44

अष्टषष्टिषु तीर्थेषु सत्यं वासः सदा क्षितौ । तेषु संस्थाप्य तल्लिंगं तस्य नाशाय रात्रिप

Воистину, среди шестидесяти восьми тиртх всегда пребывает на земле постоянное присутствие. О царь ночи, установи тот лингам в тех тиртхах, дабы уничтожить это страдание.

Verse 45

आराधय ततो नित्यं श्रद्धापूतेन चेतसा । संप्राप्स्यसि न संदेहः क्षयव्याधि परिक्षयम्

Посему поклоняйся Ему ежедневно, с умом, очищенным верой. Без сомнения ты обретёшь полное прекращение истощающей болезни.

Verse 46

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा संप्रहृष्टो निशापतिः । तस्मिन्प्रभासके क्षेत्रे दिव्यलिंगानि शूलिनः । संस्थाप्य पूजयामास स्वनामांकानि भक्तितः

Сута сказал: услышав те слова, Владыка ночи (Чандра) возрадовался. В священной области Прабхаса он установил божественные лингамы Трезубцедержца (Шивы) и с преданностью почитал их — лингамы, носящие его собственное имя.

Verse 47

ततस्तुष्टो महादेवस्तस्य संदर्शनं गतः । प्रोवाच वरदोऽस्मीति प्रार्थयस्व यथेप्सितम्

Тогда Махадева, довольный, даровал ему Своё видение и сказал: «Я — дарующий дары; проси, чего желаешь».

Verse 48

चन्द्र उवाच । परं क्षीणोऽस्मि देवेश यक्ष्मणाहं पदांतिकम् । प्राप्तस्तस्मात्परित्राहि नान्यत्संप्रार्थयाम्यहम्

Чандра сказал: «О Владыка богов, я совершенно истощён; болезнью якшма я доведён до самого края. Потому спаси меня — иного я не прошу».

Verse 49

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भगवान्वृषभध्वजः । दक्षमाहूय तत्रैव ततः प्रोवाच सादरम्

Услышав его слова, Благословенный Господь — Тот, чьё знамя с быком, — призвал туда же Дакшу и затем с должным почтением обратился к нему.

Verse 50

एष चंद्रस्त्वया शप्तो जामाता न कृतं शुभम् । तस्मादनुग्रहं चास्य मम वाक्यात्समाचर

Этот Чандра — твой зять — был тобою проклят и поступал недобро. Потому окажи ему милость, поступив согласно моему слову.

Verse 51

दक्ष उवाच । मया धर्म्यमपि प्रोक्तो वाक्यमेष कुबुद्धिमान् । नाकरोन्मे पुरः प्रोच्य करिष्यामीत्य सत्यवाक्

Дакша сказал: Я говорил ему и слова, согласные с дхармой, но этот безрассудный не исполнил их. Передо мной он обещал: «Сделаю», — и оказался неверен своему слову.

Verse 52

तेन शप्तस्तु कोपेन सुतार्थे वृषभध्वज । हास्येनापि मया प्रोक्तं नान्यथा संप्रजायते

О Владыка с бычьим знаменем! Ради моей дочери он в гневе проклял Луну; и хотя я сказал это как бы в шутку, иначе быть не может — моё слово должно сбыться.

Verse 53

देवदेव उवाच । अद्यप्रभृति सर्वास्ताः सुता एष निशाकरः । समाः संवीक्षते नित्यं मम वाक्यादसंशयम्

Владыка богов сказал: «Отныне этот Месяц будет взирать на всех тех дочерей как на равных, всегда; по моему повелению, без сомнения».

Verse 54

तस्मात्पक्षं क्षयं यातु पक्षं वृद्धिं प्रगच्छतु । येन ते स्याद्वचः सत्यं मत्प्रसादसमन्वितम्

Потому пусть одна половина месяца убывает, а другая возрастает, дабы твоё слово стало истинным, сопряжённое с моей милостью.

Verse 55

ततो दक्षस्तथेत्युक्त्वा जगाम निजमन्दिरम् । देवोऽपि शंकरो भूयः प्रोवाच शशलांछनम्

Тогда Дакша, сказав: «Да будет так», отправился в своё жилище. И Шанкара также, вновь, обратился к Луне, отмеченной знаком зайца.

Verse 56

भूयोऽपि प्रार्थयाभीष्टं मत्तस्त्वं शशलांछन । येन सर्वं प्रयच्छामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

О Луна со знаком зайца, попроси у меня снова всё, чего желаешь; так я дарую всё, даже то, что чрезвычайно трудно обрести.

Verse 57

चन्द्र उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । तत्स्थापितेषु लिंगेषु मया सर्वेषु सर्वदा । संनिधानं त्वया कार्यं लोकानां हित काम्यया

Чандра сказал: «Если ты доволен, о Владыка богов, и если мне должно быть даровано благословение, то во всех лингамах, установленных мною, да будет всегда явлено твоё священное присутствие — из желания блага для миров».

Verse 58

देव उवाच । अष्टषष्टिषु लिंगेषु स्थापितेषु त्वया विभो । सोमवारेण सांनिध्यं करिष्ये वचनात्तव

Господь сказал: «О могучий, в шестидесяти восьми лингамах, установленных тобою, по твоему слову я дарую особое присутствие по понедельникам».

Verse 59

एवमुक्त्वा स देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । चन्द्रोऽपि हर्षसंयुक्तः समं पश्यति तास्ततः

Сказав так, Владыка богов исчез из виду. И Чандра, исполненный радости, затем взирал на них всех одинаково, с равным отношением.

Verse 60

सुता दक्षस्य विप्रेंद्रा शंकरस्य वचः स्मरन् । ततो हर्ष समायुक्ता वभूवुस्तदनंतरम्

О лучший из брахманов, дочери Дакши, вспомнив слова Шанкары (Шивы), тотчас же исполнились радости вслед за тем.

Verse 61

एवं सोमेश्वरास्तत्र बभूवुर्द्विजसत्तमाः । अष्टषष्टिषु तीर्थेषु तथान्येषु ततः परम्

Так, о лучший из брахманов, там возникли Сомешвары — в шестидесяти восьми святых тиртхах и также в иных местах за их пределами.