
В главе 62, в рамках Тиртхамахатмьи, приводится кармико-этиологическое повествование о происхождении и спасительной силе Шармишṭха-тиртхи. Сута рассказывает, как один царь, несмотря на советы, отказывается принять так называемую «ядовитую деву» (viṣakanyā). Затем разражается политический кризис: враги нападают, царь выходит на битву и погибает; народ охватывает паника, и горожане приписывают бедствие viṣakanyā, требуя казни и изгнания. Услышав общественное порицание, она принимает решение, подобное отречению, и достигает священного поля, связанного с Хатакешварой, где пробуждается память о прежнем рождении. Далее раскрывается предыстория: в прошлой жизни она была униженной женщиной и в знойное лето, при крайней жажде, из сострадания дала редкую воду жаждущей корове — этот поступок стал семенем заслуги. Но иной кармический узел объясняет её состояние «ядовитой девы»: когда-то она повредила золотое изображение Гаури/Парвати, прикасаясь к нему и дробя его на части для продажи, и потому созрело неблагое следствие. Ища освобождения, она совершает длительную тапасью по временам года и поклонение Богине с установленными постами, подношениями и суровыми обетами. Когда Шачи (Индрани) является, испытывая её и предлагая дар, она отказывается, утверждая прибежище лишь у высшей Богини — Парвати. Наконец Парвати является вместе с Шивой, принимает её гимн, дарует милость, преображает её в божественный облик и утверждает это место как собственный ашрам. Фалаша́рути возвещает: омовение здесь в день Māgha-śukla-tṛtīyā дарует желанные плоды, особенно женщинам, и даже тяжкие проступки очищаются предписанным снана и сопутствующими дарами. Чтение и слушание этой главы также обещают заслугу и близость к обители Шивы.
Verse 1
। सूत उवाच । एवं स निश्चयं कृत्वा पार्थिवो द्विजसत्तमाः । नात्यजत्तां तथोक्तोऽपि दैवज्ञैर्विषकन्यकाम् । दीयमानामपि प्रीत्या न च गृह्णाति भूभुजा
Сута сказал: Приняв такое решение, о лучшие из дважды-рождённых, царь не оставил ту Ядовитую Деву, хотя звездочёты убеждали его отказаться от неё. И хотя её с любовью предлагали ему, владыка земли всё же не принимал её.
Verse 2
शर्मणष्ठीवनं यस्मात्तया स्वपितुराहितम् । शर्मिष्ठेति सुविख्याता ततः सा ह्यभवद्भुवि
Поскольку она наложила плевок (ṭhīvana) на благополучие (śarma) собственного отца, на земле она стала известна под именем «Шармиш̣т̣ха» (Śarmiṣṭhā).
Verse 3
एतस्मिन्नंतरे तस्य शत्रवः पृथिवीपतेः । सर्वतः पीडयामास राष्ट्रं क्रोधसमन्विताः
Между тем враги того царя, исполненные гнева, начали со всех сторон теснить и терзать его царство.
Verse 4
अथा सौ पार्थिवः क्रुद्धः स्वसैन्यपरिवारितः । युद्धाय निर्ययौ स्थानान्मृत्युं कृत्वा निवर्तने
Тогда тот царь, разгневанный и окружённый своим войском, выступил со своего места на битву, решив, что отступление будет оплачено смертью.
Verse 5
ततः संप्राप्य ताञ्छत्रूंश्चकार स महाहवम् । चतुरंगेन सैन्येन यमराष्ट्रविवर्धनम्
Достигнув тех врагов, он развернул великое сражение своим четырёхчастным войском, умножая царство Ямы — область смерти.
Verse 6
ततश्च दशमे प्राप्ते शत्रुभिः स महीपतिः । निहतो दिवसे सर्वैर्वेष्टयित्वा समन्ततः
Когда настал десятый день, того царя убили враги, окружив его со всех сторон в тот же день.
Verse 7
ततस्तस्य नरेन्द्रस्य हतशेषाश्च ये नराः । भयार्तास्ते द्रुतं जग्मुः स्वपुरं प्रति दुःखिताः
Тогда люди, уцелевшие после побоища и принадлежавшие тому царю, в страхе и скорби поспешно побежали к своему городу.
Verse 8
तेपि शत्रुगणाः सर्वे संप्रहृष्टा जिगीषवः । तत्पुरं वेष्टयामासुस्तत्पुत्रोच्छेदनाय वै
А вражеские отряды, все ликуя и жаждая победы, окружили тот город — воистину с целью погубить сына царя.
Verse 9
एतस्मिन्नंतरे पौराः सर्वे शोकपरायणाः । जगर्हुः परुषैर्वाक्यैर्दुष्टां तां विषकन्यकाम्
В это время все горожане, охваченные горем, осуждали эту злую ядовитую деву суровыми словами.
Verse 10
अस्या दोषेण पापाया मृतश्च स महीपतिः । तथा राष्ट्रस्य विध्वंसे भविष्यति पुरः क्षयः
«По вине этой грешницы погиб царь; и с разрушением царства город тоже непременно падет».
Verse 13
तस्मादद्यापि पापैषा वध्यतामाशु कन्यका । निर्यास्यतां पुरादस्माद्यावन्न स्यात्पुरक्षयः
«Посему пусть эта грешная дева будет предана смерти сегодня же. Пусть ее немедленно изгонят из города, пока город сам не пришел в упадок».
Verse 14
सूत उवाच । सापि श्रुत्वा जनोक्तांस्तानपवादान्पृथग्विधान् । वैराग्यं परमं गत्वा निंदां चक्रे तथात्मनः
Сута сказал: «Услышав эту разнообразную клевету, произносимую людьми, она преисполнилась высшего отрешения и стала укорять саму себя».
Verse 16
अथ दृष्टं तया क्षेत्रं हाटकेश्वरजं महत् । तपस्विभिः समाकीर्णं चित्ताह्लादकरं परम्
Затем она увидела великое священное поле Хатакешвары, наполненное аскетами, в высшей степени восхитительное, радующее ум.
Verse 17
अथ तस्याः स्मृतिर्जाता पूर्वजन्मसमुद्भवा । चंडालत्वे मया पूर्वं गौरेका वितृषीकृता
И тогда в ней пробудилась память, восходящая к прежнему рождению: «Когда прежде я была в состоянии чандалы, однажды я утолила жажду светлой коровы».
Verse 18
तत्प्रभावादहं जाता सुपुण्ये नृपमंदिरे । क्षेत्रस्यास्य प्रभावेन तस्मादत्रैव मे स्थितिः
«Силою той заслуги я родилась во дворце царя, исполненного великой добродетели. И силою этого священного края потому и пребывание моё — здесь же.»
Verse 19
सूत उवाच । अन्यदेहांतरे ह्यासीच्चंडाली सा विगर्हिता । बहुप्रसूतिसंयुक्ता दरिद्रेण कदर्थिता
Сута сказал: «В ином теле она и впрямь была презираемой женщиной-чандалой, обременённой многими родами и истязаемой нищетой.»
Verse 20
अथ सा भ्रममाणाऽत्र क्षेत्रे प्राप्ता तृषार्दिता । मध्यंदिनगतेसूर्ये ज्येष्ठमासे सुदारुणे
Затем, блуждая здесь, она достигла этого священного края, томимая жаждой, когда солнце стояло в зените в полдень, в жестоко знойный месяц Джйештха.
Verse 21
अथापश्यत्स्तोकजलां सा तत्र लघुकूपिकाम् । तृषार्तां कपिलां गां वर्तमानां तदां तिके
И тогда она увидела там маленький колодец с совсем малым количеством воды; а рядом стояла корова капила, рыжевато-бурая, томимая жаждой.
Verse 22
ततो दयां समाश्रित्य त्यक्त्वा स्नेहं सुतोद्भवम् । आत्मनश्च तथा प्राणान्गां वितृष्णामथाकरोत्
Тогда, прибегнув к состраданию, отбросив привязанность, рожденную детьми, и даже не щадя собственного дыхания жизни, она избавила корову от жажды.
Verse 23
जलाभावे तथा सा च समस्तैर्बालकैः सह । वैवस्वतगृहं प्राप्ता गोभक्तिधृतमानसा
Когда воды не осталось, она вместе со всеми своими детьми достигла обители Вайвасваты (Ямы), и ум её поддерживала преданность корове.
Verse 24
ततो नृपगृहे जाता तत्प्रभावाद्द्विजोत्तमाः । पूर्वकर्मविपाकेन संजाता विष कन्यका
Затем, о лучшие из брахманов, под влиянием того деяния она родилась в царском доме. По созреванию прежней кармы она стала «девой яда» (вишаканья).
Verse 25
ऋषय ऊचुः । केन कर्मविपाकेन संजाता विषकन्यका । स्वकुलोच्छेदनकरी सर्वं सूत ब्रवीहि नः
Мудрецы сказали: «По созреванию какой кармы возникла эта дева яда, губительница собственного рода? Расскажи нам всё, о Сута».
Verse 26
सूत उवाच । चंडालत्वे तया विप्रा वर्तंत्या भ्रममाणया । देवतायतने दृष्टा गौरी हेममयी शुभा
Сута сказал: «Когда она жила в состоянии женщины чандалы, скитаясь повсюду, о брахманы, она увидела в святилище божества благую Гаури, изваянную из золота».
Verse 27
ततस्तां विजने प्राप्य गत्वा देशांतरं मुदा । यावत्करोति खंडानि विक्रयार्थं सुनिंदिता । तावदन्वेषमाणास्तां संप्राप्ता नृपसेवकाः
Затем, найдя ее в уединенном месте, эта осуждаемая женщина радостно отправилась в другую область. Пока она разрезала золотой образ на куски для продажи, туда прибыли слуги царя, искавшие ее.
Verse 28
अथ ते तां समालोक्य भर्त्सयित्वा मुहुर्मुहुः । संताड्य लकुटाघातैर्लोष्टघातैश्च मुष्टिभिः
Увидев ее, они многократно поносили ее и избивали, нанося удары дубинками, комьями земли и кулаками.
Verse 29
ततः सुवर्णमादाय त्यक्त्वा तां रुधिरप्लुताम् । अवध्यैषेति संचिंत्य स्वपुरं प्रति ते गताः
Затем, забрав золото, они бросили ее, залитую кровью. Подумав: «Ее нельзя убивать», они вернулись в свой город.
Verse 30
यत्तया पार्वती स्पृष्टा ततो वै खण्डशः कृता । तेन कर्मविपाकेन संजाता विषकन्यका
Поскольку она прикоснулась к Парвати, а затем разбила этот образ на куски, в результате созревания этого деяния она родилась ядовитой девой.
Verse 32
समुद्रप्रतिमं चारु पद्मिनीखंडमंडितम् । मत्स्यकच्छपसंकीर्णं शिशुमारविराजितम्
Оно было очаровательным, подобным океану в своем величии, украшенным скоплениями лотосов, кишащим рыбами и черепахами, и великолепным благодаря водным существам.
Verse 33
सेवितं बहुभिर्हंसैर्बकैश्चक्रैः समंततः । अगाधसलिलं पुण्यं सेवितं जलजंतुभिः
Со всех сторон его посещали многие лебеди, цапли и птицы чакравака. Воды его были бездонно глубоки, святы и чисты, и в них обитали водные существа.
Verse 34
प्रासादं तत्समीपस्थं साधु दृष्टिमनोहरम् । कारयित्वातिसंभक्त्या कैलासशिखरोपमम्
Неподалёку стоял великолепный храм, радующий взор и пленяющий сердце. С величайшей преданностью она повелела воздвигнуть его, подобным вершине Кайласы.
Verse 35
ततस्तत्र तपस्तेपे गौरीं संस्थाप्य भक्तितः । तदग्रे व्रतमास्थाय यथोक्तं शास्त्र संभवम्
Затем там же она предалась подвигам аскезы, с благоговением установив (образ) Гаури. И перед Богиней она соблюдала обет, в точности как предписано шастрами.
Verse 36
प्रातः स्नात्वा तु हेमंते गौरीं संपूज्य भक्तितः । बलिपूजोपहारैश्च विप्रदानादिभिस्तथा
В зимнюю пору, совершив омовение на рассвете, она с преданностью поклонялась Гаури. Она приносила подношения бали, совершала обряды почитания с дарами и также раздавала милостыню брахманам и прочим.
Verse 37
ततश्च शिशिरे प्राप्ते सायं प्रातः समाहिता । एकांतरोपवासैः सा स्नानं चक्रे नृपात्मजा
Когда наступила холодная пора, царевна, собранная умом, совершала омовение и вечером, и на рассвете, соблюдая пост через день.
Verse 38
वसंते नृत्यगीतैश्च तोषयामास पार्वतीम् । षष्ठकालाशना साध्वी सस्यदानपरा यणा
Весной она радовала Парвати танцем и песнопением. Та добродетельная женщина вкушала пищу лишь в шестой срок, в строгом самообуздании, и была предана дарованию зерна и плодов урожая в милостыню.
Verse 39
पञ्चाग्निसाधका ग्रीष्मे फलाहारं तपस्विनी । चकार श्रद्धयोपेता वृकभूमिपतेः सुता
Летом подвижница совершала аскезу «пяти огней» и питалась одними плодами. Исполненная веры, дочь владыки Вриккхабхуми совершала эти подвиги.
Verse 40
वर्षासु च जलाहारा भूत्वा सा विष कन्यका । आकाशे शयनं चक्रे परित्यक्तकुटीरका
А в сезон дождей она жила одной водой; та дева, оставив свою хижину, спала под открытым небом.
Verse 42
एवमाराधयंत्याश्च तस्या देवीं गिरेः सुताम् । जगाम सुमहान्कालो न लेभे फलमीहितम्
Так поклоняясь Богине, дочери Горы, она прожила весьма долгие годы, но не обрела желанного плода.
Verse 43
मुखं वलिभिराक्रान्तं पलितैरंकितं शिरः । कन्याभावेपि वर्तंत्या न च तुष्टा हरप्रिया
Её лицо покрылось морщинами, а голова отметилась сединою; и всё же, хотя она оставалась девой, возлюбленная Хары — Парвати — не была удовлетворена.
Verse 44
कस्यचित्त्वथ कालस्य तत्परीक्षार्थमेव सा । शक्राणीरूपमास्थाय ततः सन्दर्शनं गता
Затем, в некое время — лишь чтобы испытать её, — она приняла облик Шакрани (Индрани) и явилась пред нею.
Verse 45
सुधावदातं सूर्याभं कैलासशिखरोपमम् । सुप्रलंबकरं मत्तं चतुर्दंतं महागजम्
Великий слон — белый, как амрита, сияющий, как солнце, подобный вершине Кайласы; с очень длинным хоботом, в поре муста и с четырьмя бивнями.
Verse 46
समास्थाय वृता स्त्रीभिर्देवानां सर्वतो दिशम् । दधती मुकुटं मूर्ध्नि हारकेयूरभूषिता
Она предстала, окружённая со всех сторон небесными девами; на голове — венец, на теле — ожерелья и нарукавные украшения.
Verse 47
पांडुरेणातपत्रेण ध्रियमाणेन मूर्धनि । सेव्यमानाऽप्सरोभिश्च स्तूयमाना च किन्नरैः
Над её головой держали бледно-белый зонт; апсары служили ей, а киннары воспевали её в песнях.
Verse 48
गन्धर्वैर्गीयमानासीत्ततः प्रोवाच सादरम् । वरं यच्छामि ते पुत्रि प्रार्थयस्व यथेप्सितम्
Пока гандхарвы воспевали её, она с любовью сказала: «Дочь моя, я дарую тебе дар; проси, чего желает сердце».
Verse 49
अनेन तपसा तुष्टा पुष्कलेन तवाधुना । अहं भार्या सुरेन्द्रस्य शचीति परिकीर्तिता । त्रैलोक्येऽपि स्वयं प्राप्ता दयां कृत्वा तवोपरि
Удовлетворённая твоей обильной аскезой, я — Шачи, прославляемая как супруга Индры, владыки богов, — пришла сюда по собственной воле, даже через три мира, из сострадания к тебе.
Verse 50
त्वया महत्तपस्तप्तं ध्यायंत्या हरवल्लभाम् । तपसा तुष्टिमायाता भवानी न सुनिष्ठुरा
Ты совершила великую аскезу, созерцая Возлюбленную Хары. Этой тапасьей Бхавани удовлетворена — она не сурова к своим преданным.
Verse 51
सूत उवाच । सा तस्या वचनं श्रुत्वा शक्राण्या विषकन्यका । नमस्कृत्वाऽथ तामूचे कृतांजलिपुटा स्थिता
Сута сказал: услышав слова Шакрани, ядовитая дева поклонилась ей; затем, стоя со сложенными ладонями, произнесла.
Verse 52
विषकन्योवाच । नाहं त्वत्तो वरं देवि प्रार्थयामि कथञ्चन । तथान्यासामपींद्राणि देवतानामसंशयम्
Ядовитая дева сказала: «О Богиня, я ни в коем случае не прошу у тебя никакого дара. И у других божеств — даже у самого Индры — я также не прошу, без сомнения».
Verse 53
अप्यहं नरकं रौद्रं प्रगच्छामींद्रवल्लभे । हरकांता समादेशान्न स्वर्गेऽपि तवाज्ञया
«О возлюбленная Индры, даже если мне предстоит идти в страшный ад, я пойду. По повелению Возлюбленной Хары я не останусь даже на небесах лишь по твоему приказу.»
Verse 54
अनादिमध्यपर्य्यन्ता ज्ञानैश्वर्यसम न्विता । या देवी पूज्यते देवैर्वरं तस्या वृणोम्यहम्
Я избираю дар у той Богини, что без начала, без середины и без конца, исполненной знания и владычной силы, — у Той, Кого почитают даже боги.
Verse 55
यामाराधयते विष्णुर्ब्रह्मा रुद्रश्च वासवः । वांछितार्थं सदा देवीं वरं तस्या वृणो म्यहम्
Я избираю дар у той Богини, Которую почитают Вишну, Брахма, Рудра и Васава (Индра), — у Той, что всегда дарует желаемое.
Verse 56
यया व्याप्तमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । स्त्रीरूपैर्विविधैर्देव्या वरं तस्या वृणोम्यहम्
Она, Богиня, в многообразных женских обликах пронизывает всё — три мира, движущееся и неподвижное; у этой Деви я избираю дар.
Verse 57
श्रीदेव्युवाच । अहं भार्या सुरेन्द्रस्य प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । ममाज्ञां पालयन्ति स्म देवदानवपन्नगाः
Благословенная Богиня сказала: «Я — супруга Сурендры (Индры), владыки богов, и дороже ему самой жизни. Издавна боги, данавы и змеи-наги повинуются моему повелению».
Verse 58
किंनरा गुह्का यक्षाः किं पुनर्मर्त्यधर्मिणः । तस्मात्त्वं किं न गृह्णासि वरं मत्तः कुतापसि
Киннары, гухьяки и якши повинуются — тем более те, кто следует человеческому укладу. Потому, о жалкий аскет, отчего ты не принимаешь дар от меня?
Verse 59
तन्नूनं वज्रघातेन चूर्णयिष्यामि ते शिरः । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा तापस्यथ ततो द्विजाः
«Тогда воистину ударом Ваджры я обращу твою голову в прах!» Услышав её слова, о дважды-рождённые, тот подвижник тогда…
Verse 60
धैर्यमालंब्य तां प्राह भूय एव सुरेश्वरीम् । स्वामिनी त्वं हि देवानां सत्यमेतदसंशयम्
Укрепившись мужеством, он вновь обратился к Владычице богов: «Ты воистину — государыня девов; это истина, без сомнения».
Verse 61
यस्याः प्राप्तं त्वयैश्वर्यं परा तां तोषयाम्यहम् । स्वल्पमप्यपराधं ते न करोमि सुरेश्वरि
«Ту Высшую, благодаря которой ты обрела это владычество, я буду почитать и умилостивлять. О Владычица богов, я не совершаю против тебя даже малейшего проступка.»
Verse 62
तथापि वधयोग्यां मां मन्यसे विक्षिपायुधम् । अन्यच्चापि वचो मह्यं शक्राणि शृणु सादरम्
«И всё же ты считаешь меня достойным смерти, метая оружие. И ещё, о Шакрани, выслушай с почтением другое моё слово.»
Verse 63
तच्छुत्वा कुरु यच्छ्रेयो विचिन्त्य मनसा ततः । न त्वं न ते पतिः शक्रो न चान्येपि सुरासुराः । मां निषूदयितुं शक्ताः पार्वत्यां शरणं गताम्
«Услышав это, обдумай в сердце и поступи так, как поистине лучше. Ни ты, ни твой супруг Шакра, ни какие-либо иные боги или асуры не в силах уничтожить меня, ибо я обрела прибежище у Парвати.»
Verse 64
तस्माद्द्रुतं दिवं गच्छ मा त्वं कोपं वृथा कुरु । सन्मार्गे वर्तमानायां मम सर्वसुरेश्वरि
Посему ступай скорее на небеса; не предавайся гневу напрасно. О владычица всех богов, я пребываю на истинном пути.
Verse 65
सूत उवाच । एवं सा तां शचीमुक्त्वा दुःखिता विषकन्यका । चिन्तयामास तदिदं मरणे कृतनिश्चया
Сута сказал: «Так, обратившись к Шачи, отягчённая скорбью ядовитая дева размышляла об этом — и решилась на смерть».
Verse 66
न प्रसीदति मे देवी यस्मात्पर्वतनंदिनी । तस्मान्मां यदि शक्राणी नैषा व्यापादयिष्यति
Поскольку Богиня — Парвати, радость Горы, — ещё не явила мне своей милости, то даже если Шакрани (Индрани) воспротивится мне, она не сможет меня погубить.
Verse 67
तन्नूनं ज्वलनं दीप्तं सेवयिष्यामि सत्वरम् । अथापश्यत्क्षणेनैव तं चैरावणवारणम्
«Воистину, я тотчас приближусь к этому пылающему, сияющему огню». И в то же мгновение она увидела слона — Айравату.
Verse 68
दुग्धकुंदेन्दुसंकाशं संजातं सहसा वृषम् । तस्योपरि स्थितां देवीं शंभुना सह पार्वतीम्
«Внезапно явился бык, сияющий, как молоко, как жасмин и как луна. На нём стояла Богиня Парвати вместе с Шамбху (Шивой).»
Verse 69
चतुर्भुजां प्रसन्नास्यां दिव्यरूपसमन्विताम् । शुक्लमाल्यांबरधरां चन्द्रार्धकृतमस्तकाम्
Она была четырёхрукой, с лицом спокойным и благостным, наделённой божественным обликом; в белых гирляндах и одеждах, с полумесяцем на главе.
Verse 70
ततः सम्यक्समालोक्य ज्ञात्वा तां पर्वतात्मजाम् । विषकन्या स्तुतिं चक्रे प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः
Затем, внимательно взглянув и узнав в ней Дочь Горы, ядовитая дева вознесла хвалу, вновь и вновь простираясь ниц.
Verse 71
नमस्ते देवदेवेशि नमस्ते सर्ववासिनि । सर्वकामप्रदे सत्ये जरामरणवर्जिते
Поклон Тебе, Владычице богов; поклон Тебе, Пребывающей во всех. Дарующая всякое праведное желание, сама Истина — свободная от старости и смерти!
Verse 72
शक्रादयोऽपि देवास्ते परमार्थेन नो विदुः । स्वरूपवर्णनं कर्तुं किं पुनर्देवि मानुषी
Даже боги, начиная с Шакры (Индры), поистине не знают Твоей высшей сущности. Как же тогда простой человек, о Богиня, сможет описать Твой истинный облик?
Verse 73
यस्याः सर्वं महीव्योमजलाग्निपवनात्मकम् । ब्रह्मांडमंगसंभूतं सदेवासुरमानुषम्
Из самого Её тела рождается весь космос — состоящий из земли, неба, воды, огня и ветра; это брахманда (brahmāṇḍa) вместе с богами, асурами и людьми.
Verse 74
न तस्या जन्मनि ब्रह्मा न नाशाय महेश्वरः । पालनाय न गोविंदस्तां त्वां स्तोष्याम्यहं कथम्
Для Нее нет Брахмы, дарующего рождение, нет Махешвары, совершающего разрушение, и нет Говинды, поддерживающего бытие. Как же мне восхвалить Тебя — Того, кто и есть сама Реальность?
Verse 75
तथाष्टगुणमैश्वर्यं यस्याः स्वाभाविकं परम् । निरस्तातिशयं लोके स्पृहणीयतमं सदा
Более того, Ей присуще высшее владычество, наделённое восьмеричным совершенством, естественным и врождённым; в мире ему нет превосходства, и оно вечно — самое желанное.
Verse 76
यस्या रूपाण्यनेकानि सम्यग्ध्यानपरायणाः । ध्यायंति मुनयो भक्त्या प्राप्नुवंति च वांछितम्
Её облики многочисленны; мудрецы, преданные истинной медитации, созерцают Её с бхакти и тем обретают желанный дар.
Verse 77
हृदि संकल्प्य यद्रूपं ध्यानेनार्चंति योगिनः । सम्यग्भावात्मकैः पुष्पैर्मोक्षाय कृत निश्चयाः
Йогины, избрав в сердце любой образ Богини, поклоняются Ей медитацией, принося цветы правильного внутреннего чувства, твёрдо решив устремиться к мокше — освобождению.
Verse 78
तां देवीं मानुषी भूत्वा कथं स्तौमि महेश्वरीम्
Став всего лишь человеческой женщиной, как могу я восхвалить ту Богиню — Махешвари?
Verse 79
देव्युवाच । परितुष्टास्मि ते पुत्रि वरं प्रार्थय सुव्रते । असंदिग्धं प्रदास्यामि यत्ते हृदि सदा स्थितम्
Богиня сказала: «Я довольна тобой, дочь моя — о ты, хранящая благой обет. Проси дар; без сомнения я дарую то, что всегда пребывало в твоём сердце».
Verse 80
विषकन्योवाच । भर्तुरर्थे मया देवि कृतोऽयं तपौद्यमः । तत्किं तेन करिष्यामि सांप्रतं जरयावृता
Вишаканья сказала: «О Богиня, ради мужа я предприняла это подвижничество. Что мне теперь делать с ним, когда меня покрыла старость?»
Verse 81
तस्मादत्राऽश्रमे साकं त्वया स्थेयं सदैव तु । हिताय सर्वनारीणां वचनान्मम पार्वति
«Потому оставайся здесь, в этой ашраме, вместе со мной навеки — ради блага всех женщин. Таково моё слово, о Парвати».
Verse 82
श्रीदेव्युवाच । अद्यप्रभृत्यहं भद्रे श्रेष्ठेऽस्मिन्नाश्रमे शुभे । स्वमाश्रमं करिष्यामि यत्ते हृदि समाश्रितम्
Шри Деви сказала: «Отныне, о благословенная, в этом превосходном и святом ашраме я устрою своё пребывание — так, как он был принят и храним в твоём сердце».
Verse 83
माघशुक्लतृतीयायां या ऽत्र स्नानं करिष्यति । नारी सा मत्प्रसादेन लप्स्यते वांछितं फलम्
В третий лунный день светлой половины месяца Магха всякая женщина, что совершит здесь омовение, по моей милости обретёт желанный плод.
Verse 84
अपि कृत्वा महापापं नारी वा पुरुषोऽथवा । यत्र स्नात्वा प्रसादान्मे विपाप्मा संभविष्यति
Даже совершив великое прегрешение — будь то женщина или мужчина, — кто омовится в этом месте, по моей милости станет свободен от греха.
Verse 85
अत्र ये फलदानं च प्रकरिष्यंति मानवाः । सफलाः सकलास्तेषामाशाः स्युर्नात्र संशयः
Здесь те люди, кто совершит дар плодов как подаяние, обретут исполнение всех своих надежд — в этом нет сомнения.
Verse 86
अपि हत्वा स्त्रियं मर्त्यो योऽत्र स्नानं करिष्यति । माघशुक्लतृतीयायां विपाप्मा स भविष्यति
Даже если смертный убил женщину, тот, кто совершит омовение здесь в третий лунный день светлой половины месяца Мāгха, станет свободен от греха.
Verse 87
या तत्र कन्यका भद्रे स्नानं भक्त्या करि ष्यति । तस्मिन्दिने पतिश्रेष्ठं लप्स्यते नात्र संशयः
О благодатная госпожа! Какая бы дева ни омылась там с преданностью, в тот же день она обретёт превосходного мужа — в этом нет сомнения.
Verse 88
सूत उवाच । एवमुक्त्वा ततो गौरी तां च पस्पर्श पाणिना । ततश्च तत्क्षणाज्जाता दिव्यरूपवपुर्द्धरा
Сута сказал: Сказав так, Гаури коснулась её рукой; и в то же мгновение она обрела божественный облик и тело.
Verse 89
वृद्धत्वेन परित्यक्ता दिव्यमाल्यानुलेपना । पीनोन्नतकुचाभोगा प्रमत्तगजगामिनी
Она, некогда отвергнутая из-за старости, теперь носила божественные гирлянды и священные благовония; с полной и высокой грудью она шествовала плавной поступью гордого слона.
Verse 90
ततस्तां सा समादाय विधाय निजकिंकरीम् । कैलासं पर्वतश्रेष्ठं जगाम हरसंयुता
Затем она взяла её с собой, сделала своей служанкой, и, сопровождаемая Харой (Шивой), отправилась на Кайласу — величайшую из гор.
Verse 91
ततःप्रभृति तत्तीर्थं शर्मिष्ठातीर्थमुच्यते । प्रख्यातं त्रिषु लोकेषु सर्वपातकनाशनम्
С тех пор этот священный тиртха называется Шармишṭха-тиртхой, прославленной в трёх мирах как уничтожающей все грехи.
Verse 92
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत् । माघशुक्लतृतीयायां यथावद्द्विजसत्तमाः
Посему, о лучшие из дважды-рождённых, следует со всем усердием совершать там омовение по уставу в третий лунный день светлой половины месяца Магха.
Verse 93
एतत्पवित्रमायुष्यं सर्व पातकनाशनम् । स्त्रीतीर्थसंभवं नॄणां माहात्म्यं यन्मयोदितम्
Это повествование, изречённое мною, — очищающая и дарующая долголетие слава, уничтожающая все грехи, происходящая из «женского тиртхи», — провозглашено ради блага мужей.
Verse 94
यश्चैतत्प्रातरुत्थाय सदा पठति मानवः । स सर्वांल्लभते कामान्मनसा वांछितान्सदा
Кто, встав поутру, постоянно читает это, тот обретает все желания, всегда получая то, чего жаждет ум.
Verse 95
तथा पर्वणि संप्राप्ते यश्चैतत्पठते नरः । शृणोति चाशु भक्त्या यः स याति शिवमंदिरम्
Так же, когда наступает священный праздничный день, тот, кто читает это,—или кто быстро слушает с преданностью,—идёт в обитель Шивы.