Adhyaya 58
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 58

Adhyaya 58

Глава описывает освящение места в пределах Хāṭакешвара-кшетры и приводит нравственный пример. Сначала Ганга, именуемая «трипатхагамини» (текущая по трём путям), устанавливается по обряду рядом с Шива-лингой после инсталляции божественной четверицы (devacatuṣṭaya). Бхишма, выступая как авторитетный передатчик, произносит фалaшрути: тот, кто омовётся там и затем созерцит его с почтением, освобождается от грехов и достигает Шива-локи. Далее следует юридико-этическое предупреждение: ложная клятва на этом тиртхе быстро ведёт в владения Ямы, ибо святое место усиливает и заслугу, и вину в зависимости от правдивости. Во второй части приводится назидательный случай: юноша шудра по имени Паундрака в шутку крадёт книгу друга, отрицает это и после омовения в водах Бхагиратхи участвует в принесении клятвы. Кармическое воздаяние наступает стремительно — куṣṭha (проказа/тяжкая кожная болезнь), общественное отвержение и увечье — как плод «шастра-чаурья» (кражи писаний) и неправедной речи. В заключение утверждается: даже легкомысленно, тем более перед священными свидетелями, не следует клясться; этика паломничества — это дисциплина слова и поведения.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एवं संस्थाप्य गांगेयः पुण्यं देवचतुष्टयम् । ततः संस्थापयामास गंगां त्रिपथगामिनीम्

Сута сказал: «Так, установив священное четверичное сонмище божеств, Гангейя (Бхишма) затем приступил к установлению Ганги — реки, текущей по трём путям (небо, земля и подземный мир)»।

Verse 2

कूपिकायां महाभाग शिवलिंगस्य पूर्वतः । ततः प्रोवाच तान्हृष्टः संपूज्य द्विजसत्तमान्

В небольшом колодце (купика), о благородный, к востоку от Шива-лингама; затем, исполненный радости, он обратился к тем лучшим из брахманов, должным образом почтив их.

Verse 3

अस्यां यः पुरुषः स्नानं कृत्वा मां वीक्षयिष्यति । सर्वपापविनिर्मुक्तः शिवलोकं प्रयास्यति

Кто совершит омовение в этом святом месте и затем узрит меня, тот освободится от всех грехов и достигнет мира Шивы.

Verse 4

करिष्यति तथा यस्तु शपथं चात्र मानवः । असत्यं यास्यति क्षिप्रं स यमस्य गृहं प्रति

Но тот человек, кто здесь даст клятву и затем солжёт, быстро отправится в дом Ямы.

Verse 5

एवमुक्त्वा महाभागो भीष्मः कुरुपितामहः । जगाम स्वपुरं तस्माद्धर्षेण महता वृतः

Сказав так, весьма благословенный Бхишма, прародитель куру, покинул то место и отправился в свой город, исполненный великой радости.

Verse 6

सूत उवाच । तत्रासीच्छूद्रसंभूतः पौंड्रकोनाम नामतः । बालभावे समं मित्रैः स क्रीडति दिवानिशम्

Сута сказал: Там жил человек, рождённый в семье шудр, по имени Паундрака. В детстве он играл с друзьями день и ночь.

Verse 7

हास्यभावाच्च मित्रस्य पुस्तकं तेन चोरितम् । मित्रैः पृष्टः पौण्ड्रकः स प्राह नैव मया हृतम्

Из шутливого настроения он украл книгу своего друга. Когда друзья спросили его, Паундрака сказал: «Это вовсе не я взял».

Verse 8

पुस्तकं चैव युष्माकं चिन्तनीयं सदैव तत् । भवद्भिर्यत्नमास्थाय दृश्यतां क्वापि पुस्तकम्

«Эта книга и вправду ваша; о ней следует помнить всегда. Приложите старание и поищите, чтобы где-нибудь книга нашлась».

Verse 9

कृताश्च शपथास्तत्र स्नात्वा भागीरथीजले । अदुष्टचेतसा तेन दत्तं तत्पुस्तकं हृतम्

Там, омывшись в водах Бхагиратхи, они принесли клятвы; и он —чьё сердце не казалось им порочным— передал украденную книгу, словно отдавая её по праву.

Verse 10

पुनश्च रुचिरं हास्यं कृत्वा तेन समं बहु । अथासावभवत्कुष्ठी तत्क्षणादेव गर्हितः

Затем, снова предавшись с ним множеству приятных шуток, тот человек тотчас был поражён проказой и в тот же миг стал предметом порицания.

Verse 11

स त्यक्तो बांधवैः सर्वैः कलत्रैरपि वल्लभैः । ततो वैराग्यमापन्नो भृगुपातं पपात सः

Оставленный всеми родственниками, даже любимой женой (жёнами), он впал в вайрагью — отрешённость — и отправился к тиртхе, именуемой Бхригу-пата.

Verse 12

जातश्च तत्प्रभावेन कुष्ठेन परिवर्जितः । शास्त्रचौर्यकृताद्दोषान्मूकरूपः स हास्यकृत्

Силою того (тиртхи/деяния) он избавился от проказы. Но из-за вины, нажитой кражей шастры — священного писания и знания, — тот шут стал немым по облику.

Verse 13

न कार्यः शपथस्तस्मात्तस्याग्रेऽपि लघुर्द्विजाः । अपि हास्योपचारेण आत्मनः सुखमिच्छता

Потому, о брахманы, не следует давать клятв и даже в его присутствии не относиться к ним легкомысленно. Даже в шутку так поступать не должно тому, кто желает себе блага.

Verse 58

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शिवगंगामाहात्म्यवर्णनंनाम अष्टपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

Так завершается пятьдесят восьмая глава, именуемая «Описание величия Шива-Ганги», в Махатмье священного поля Хатакешвары, в шестом Нагара-кханде «Шри Сканда Махапураны», в составе Экашиити-сахасри-самхиты.