
В 52-й главе, рассказанной Сутой, очерчивается сакральная «микро‑география» вокруг святилища: царь устанавливает Уму–Махешвару и возводит храм, а перед ним устраивает чистый пруд. Далее по сторонам света перечисляются близлежащие места заслуги: на востоке — особо очищающая вапи (колодец/водоём) возле Агастья‑кунда, на юге — река Капила, связанная с сиддхи, происходящей из санкхьи мудреца Капилы, и Сиддхакшетра, где бесчисленные сиддхи достигли совершенства. Также вводится вайшнавская шила — четырёхгранный камень, уничтожающий грехи. Глава раскрывает учение о слиянии рек: Сарасвати пребывает между Гангой и Ямуной, а Тривени течёт перед святилищем, даруя и земное благополучие, и освобождение. Даются наставления о погребальных обрядах: кремация и ритуалы у Тривени объявляются ведущими к мокше, особенно для брахманов; в качестве местного подтверждения упоминается видимый знак, подобный отпечатку «гошпада». Завершает повествование легенда о Рудракоṭи/Рудраварте: брахманы из Южной Индии, желая первенства в даршане, встречают Махешвару, явившегося в «коṭи» (несметных) образах, отчего и закрепляется топоним. Предписаны практики: посещение в чатурдаши (особенно в месяцы Ашадха, Картика, Магха и Чайтра), обряды шраддхи, пост с ночным бдением, дарение коровы капила достойному брахману, мантрические упражнения (джапа шадакшара; чтение Шатарудрии), а также подношения преданности — пение и танец — как источники заслуги.
Verse 1
। सूत उवाच । उमामहेश्वरौ तत्र स्थापितौ तेन भूभुजा । प्रासादं परमं कृत्वा साधुदृष्टिसुखप्रदम्
Сута сказал: Там царь установил Уму и Махешвару и, воздвигнув храм высочайшего великолепия, радующий взор святых, утвердил то священное святилище.
Verse 2
तस्याग्रतः शुभं कुंडं तत्र चैव विनिर्मितम् । स्वच्छोदकेन सम्पूर्णं पद्मिनीखंडमंडितम्
Перед тем святилищем был также устроен прекрасный священный пруд (кунда), полный прозрачной воды и украшенный зарослями лотосов.
Verse 3
स्नात्वा तत्र नरो भक्त्या तौ पश्येद्यः समाहितः । माघशुक्लचतुर्दश्यां न स भूयोऽत्र जायते
Тот, кто, омывшись там с бхакти и собранным умом, созерцает Божественную Чету — в четырнадцатый день светлой половины месяца Магха, — более не рождается в этом мире.
Verse 4
तस्यैव पूर्वदिग्भागेऽगस्त्यकुण्डसमीपतः । अस्ति वापी महापुण्या सर्वपातकनाशिनी
В восточной части того места, близ Кунды Агастьии, есть весьма благочестивый ступенчатый колодец (вапи), уничтожающий все грехи.
Verse 5
तस्यां यः कुरुते स्नानं मासि वै फाल्गुने नरः । सोपवासः सिताष्टम्यां वांछितं लभते च सः
Кто омоется в том вапи в месяце Пхалгуна и соблюдёт пост (упаваса) в светлую восьмину, тот обретёт желаемый дар.
Verse 6
तस्या दक्षिणदिग्भागे तत्रास्ति कपिला नदी । कपिलो यत्र संप्राप्तः सिद्धिं सांख्यसमुद्भवाम्
К югу оттуда течёт река Капила — там Капила обрёл сиддхи, рожденную из Санкхьи.
Verse 7
कपिलायाश्च पूर्वेण सिद्धक्षेत्रं प्रकीर्तितम् । यत्र सिद्धिं गताः सिद्धाः पुरा शत सहस्रशः
К востоку от Капилы прославлено Сиддха-кшетра, где в древности сиддхи — сотнями тысяч — достигали совершенства.
Verse 8
यो यं काममभिध्याय तपस्तत्र समाचरेत् । षण्मासाभ्यंतरे नूनं स तमाप्नोति मानवः
Какое бы желание человек ни созерцал и затем ни совершал там тапас (аскезу), в пределах шести месяцев он несомненно достигает именно этой цели.
Verse 9
तस्याधस्ताच्छिला विप्रा विद्यते वैष्णवी शुभा । भ्रमन्ती चतुरस्रा च सर्वपातकनाशिनी
Ниже того места, о брахманы, находится благой вайшнавский каменный плитняк: в своём обходе он как круг и вместе с тем четырёхгранен, уничтожающий все грехи.
Verse 10
सदा महानदीतोयक्षालिता मुक्तिदा नृणाम् । गंगायमुनयोर्मध्ये संनिविष्टा सरस्वती
Вечно омываемая водами великой реки, она дарует людям освобождение — Сарасвати, пребывающая между Гангой и Ямуной.
Verse 11
त्रिवेणी वहते तस्याः पुरतो भुक्तिमुक्तिदा । तस्यामुपरि दग्धानां ब्राह्मणानां विशेषतः
Перед ним течёт Тривени, дарующая и земные блага, и освобождение; и особенно — брахманам, чьи тела сожжены на её берегах (так возвещается эта заслуга).
Verse 12
नूनं मुक्तिर्भवेत्तेषां चिता भस्मनि गोष्पदम् । दृश्यते तत्र तज्ज्ञात्वा संस्कार्या ब्राह्मणा मृताः
Воистину, им бывает освобождение: там, в пепле погребального костра, виден знак, подобный «следу коровьего копыта». Узнав этот признак, следует совершать там над умершими брахманами надлежащие погребальные обряды и самскары.
Verse 13
तस्यैवोत्तरदिग्भागे रुद्रकोटिर्द्विजोत्तमाः । अस्ति संपूजिता विप्रै र्दाक्षिणात्यैर्महात्मभिः
На его северной стороне, о лучшие из брахманов, находится святое место Рудракоти, почитаемое с благоговением великодушными брахманами из южной страны.
Verse 14
महायोगिस्वरूपेण दाक्षिणात्या द्विजोत्तमाः । चमत्कारपुरे क्षेत्रे श्रुत्वा स्वयमुमापतिम्
О лучшие из брахманов! Южные брахманы, услышав, что сам Умапати (Шива) пребывает в святой области Чаматкарпуры в облике великого йогина, были побуждены отправиться туда.
Verse 15
ततः कौतूहलाविष्टाः श्रद्धया परया युताः । कोटिसंख्या द्रुतं जग्मुस्तस्य दर्शनवांछया
Тогда, охваченные священным любопытством и исполненные высшей веры, они — числом в кроры — поспешно отправились в путь, жаждая его даршана.
Verse 16
अहंपूर्वमहंपूर्वं वीक्षयिष्यामि तं हरम् । इति श्रद्धासमो पेताश्चक्रुस्ते शपथं गताः
«Я первым! Я первым увижу Хару!» — так, увлекаемые своей верой, они дали друг другу клятву.
Verse 17
एतेषां मध्यतो यस्तं महायोगिनमीश्वरम् । चरमं देवमीक्षेत भविष्यति स पापकृत्
Среди них тот, кто увидит Владыку — великого йогина — последним, станет совершителем греха.
Verse 18
ततस्तेषामभिप्रायं ज्ञात्वा देवो महेश्वरः । भक्तिप्रीतो हितार्थाय कोटिरूपैर्व्यवस्थितः
Тогда Господь Махешвара, узнав их намерение и возрадовавшись их бхакти, ради их блага устроил Себя в формах числом в крор.
Verse 19
हेलया दर्शनं प्राप्तः सर्वेषां द्विजसत्तमाः । ततः प्रभृति तत्स्थानं रुद्रकोटीतिविश्रुतम्
Без труда (без напряжения) все они обрели его даршан, о лучшие из брахманов; с того времени то место прославилось под именем «Рудракоти».
Verse 20
तदर्थं पठितः श्लोको नारदेन पुरा द्विजाः । रुद्रावर्तं समालोक्य प्रहृष्टेन द्विजोत्तमाः
Именно ради этого, о брахманы, Нарада в древности произнёс один шлоку; и, увидев Рудраварту, лучшие из брахманов возрадовались.
Verse 21
आषाढीं कार्तिकीं माघीं तथा चैत्रसमुद्भवाम् । धन्याः पृथिव्यां लप्स्यंते रुद्रावर्ते चतुर्दशीम्
Блаженны на земле те, кто обретает Чатурдаши (четырнадцатый титхи) в Рудраварте — будь то в месяце Ашадха, Картика, Магха или когда он приходится на месяц Чайтра.
Verse 22
आजन्मशतसाहस्रं कृत्वा पापं नरः क्षितौ । रुद्रावर्तं समालोक्य विपाप्मत्वं प्रपद्यते
Даже если человек на земле совершал грехи на протяжении ста тысяч рождений, лишь увидев Рудраварту, он достигает состояния безгрешия.
Verse 23
रुद्रावर्त्ते नरो गत्वा दृष्ट्वा योगेश्वरं हरम् । शुक्लपक्षे चतुर्दश्यां विपाप्मा जायते ध्रुवम्
Тот, кто приходит в Рудраварту и созерцает Хару, Владыку йоги, в Чатурдаши (четырнадцатый титхи) светлой половины месяца, несомненно становится свободным от греха.
Verse 24
यस्तत्र कुरुते श्राद्धं महायोगिपुरे द्विजाः । रुद्रावर्ते स चाप्नोति फलं शतमखोद्भवम्
О дважды-рождённые! Кто совершит там шраддху (śrāddha) в Махайогипуре, у Рудраварты, тот обретёт плод, рождающийся от ста жертвоприношений (Сатамакха) Индры.
Verse 25
उपवासपरो भूत्वा यः कुर्याद्रात्रिजागरम् । कामगेन विमानेन स स्वर्गे याति मानवः
Кто, преданный посту, бодрствует всю ночь, тот человек восходит на небеса на небесной вимане, движущейся по желанию.
Verse 26
तत्र यः कपिलां दद्याद्ब्राह्मणायाहिताग्नये । स गणः स्यान्न संदेहो हरस्य दयितस्तथा
Там тот, кто дарует рыжевато-бурую корову (капила) брахману, хранящему священные огни, без сомнения станет одним из ган — спутников Шивы — и будет дорог Харе.
Verse 27
षडक्षरं जपेद्यस्तु महायोगिपुरः स्थितः । मंत्रं तस्य भवेच्छ्रेयः षङ्गुणं राजसूयतः
Но кто, пребывая в Махайогипуре, повторяет шестисложную мантру, для него её благо становится в шесть раз выше плода жертвоприношения Раджасуя.
Verse 28
यस्तस्य पुरतो भक्त्या जपेद्वा शतरुद्रियम् । चतुर्णामपि वेदानां सोऽधीतानां भजेत्फलम्
Кто с преданностью произнесёт перед Ним Шатарудрию (Śatarudriya), тот обретёт плод, равный изучению всех четырёх Вед.
Verse 29
गीतं वा यदि वा नृत्यं तत्पुरः कुरुते नरः । स सर्वेषां भजेच्छ्रेयो मखानां नात्र संशयः
Песнь ли то или танец — человек, совершающий это пред тем Владыкой, обретает высшее благо, равное заслуге всех жертвоприношений; в этом нет сомнения.
Verse 30
एवमुक्त्वा द्विजश्रेष्ठाः स मुनिर्ब्रह्मसंभवः । विरराम ततो हृष्टस्तीर्थयात्रां गतो द्रुतम्
Сказав так, о лучшие из дважды-рождённых, тот мудрец, рождённый от Брахмы, умолк; затем, исполненный радости, он быстро отправился в паломничество к тиртхам.