। मेनकोवाच । नूनं हि कामधर्मे त्वं न प्रवीणो महाद्युते । तेन मामीदृशैर्वाक्यैर्निवारयसि रागिणीम्
| menakovāca | nūnaṃ hi kāmadharme tvaṃ na pravīṇo mahādyute | tena māmīdṛśairvākyairnivārayasi rāgiṇīm
Менакā сказала: Воистину ты не искусен в дхарме любви, о великий сияющий; потому ты удерживаешь меня, исполненную страсти (раги), такими словами.
Menakā
Type: kshetra
Listener: Viśvāmitra
Scene: Menakā speaks with confident, teasing expression; her posture is graceful and forward-leaning, while the ascetic remains composed—an encounter of rhetoric and resolve.
The verse frames the tension between desire and restraint, setting up a dharmic discourse on protecting vows.
This line is part of a moral dialogue embedded in Tīrthamāhātmya; no single tīrtha is named in the verse itself.
No direct ritual is prescribed here; it introduces the debate around conduct (ācāra) and restraint.