Adhyaya 44
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 44

Adhyaya 44

В главе 44, рассказанной Сутой в форме обрамлённого богословского диалога, Менакā оспаривает позицию Вишвамитры. Вишвамитра произносит суровое нравственное наставление о привязанности и опасности чувственных уз, особенно для тех, кто соблюдает обеты (vratin). Далее повествование достигает кульминации в обмене проклятиями: Менакā проклинает Вишвамитру преждевременными признаками старости, и Вишвамитра отвечает подобным проклятием. Переломным моментом становится сама тиртха: омовение в водах кунды очищает обоих и возвращает им прежний облик, являя необычайную очищающую и восстановительную силу священного места. Осознав махатмью тиртхи, Вишвамитра устанавливает шива-лингам по имени Вишвамитрешвара и совершает аскезу. Текст излагает плоды ритуалов: омовение (snāna) и поклонение лингаму ведут к обители Шивы, достижению девалоки и наслаждению вместе с предками. Глава завершается провозглашением славы тиртхи во всех мирах и её способности уничтожать грехи.

Shlokas

Verse 1

। मेनकोवाच । नूनं हि कामधर्मे त्वं न प्रवीणो महाद्युते । तेन मामीदृशैर्वाक्यैर्निवारयसि रागिणीम्

Менакā сказала: Воистину ты не искусен в дхарме любви, о великий сияющий; потому ты удерживаешь меня, исполненную страсти (раги), такими словами.

Verse 2

सूत उवाच । एवमुक्तस्ततो भूयो विश्वामित्रोऽब्रवीदिदम् । कोपेन महता युक्तो निःस्पृहस्तत्परिग्रहे

Сута сказал: Когда она так сказала, Вишвамитра вновь ответил — исполненный великого гнева и равнодушный к тому, чтобы принять её.

Verse 3

विश्वामित्र उवाच । त्वं जीव गच्छ वा मृत्युं नाहं कर्तास्मि ते वचः । व्रतनाशात्तु यत्पापमधिकं स्त्रीवधाद्भवेत्

Вишвамитра сказал: «Живи и уходи — или иди к смерти; я не исполню твоих слов. Ибо грех, возникающий от разрушения обета (врата), считается большим, чем грех убийства женщины».

Verse 4

प्रायश्चित्तं बुधैरुक्तं व्रतिनां स्त्रीवधे कृते । न संगात्तु पुनस्तासां तस्मात्त्वं गन्तुमर्हसि

Мудрецы указали искупление (праяшчитта) для соблюдающих обеты, даже если произошло убийство женщины; но от повторного общения с ними нет уже средства—потому тебе следует уйти.

Verse 5

न केवलं व्रतोपेताः स्त्रीसंगात्पापमाप्नुयुः । व्रतबाह्या अपि नराः सक्ताः स्त्रीषु पतंत्यधः

Не только связанные обетами впадают в грех из-за общения с женщинами; даже мужчины вне обетов, если привязываются к ним, падают вниз.

Verse 6

संसारभ्रमणं नारी प्रथमेपि समागमे । वह्निप्रदक्षिणा व्याजन्यायेनैव प्रदर्शयेत्

Даже при первой встрече женщина может привести в движение колесо странствий в сансаре — подобно тому, как заставляют обходить огонь под предлогом прадакшины (ритуального обхода).

Verse 7

तस्मात्स्त्रीभिः समं प्राज्ञः संभाषामपि वर्जयेत् । आस्तां तावत्समासंगं य इच्छेच्छ्रेय आत्मनः

Посему мудрый должен избегать даже разговора с женщинами; тем более — длительного общения, если он ищет для себя высшего блага.

Verse 8

अंगार सदृशा नारी घृतकुंभसमः पुमान् । अस्पर्शाद्दृढतामेति तत्संपर्काद्विलीयते

Женщина подобна раскалённому угольку; мужчина — сосуду с гхи. Не прикасаясь, он крепнет; соприкоснувшись — тает.

Verse 9

स्त्रियो मूलमनर्थानां सर्वेषां प्राणिनां भुवि । तस्मात्त्याज्या सुदूरेण ताः स्वर्गस्य निरोधकाः

Говорят, что женщины — корень бедствий для всех существ на земле; потому следует держаться от них весьма далеко, ибо они названы преградой к небесам.

Verse 10

कुलीना वित्तवत्यश्च नाथवत्योऽपि योषितः । एकस्मिन्नंतरे रागं कुर्वंत्येताः सुचञ्चलाः

Даже женщины благородного рода, богатые и даже находящиеся под защитой мужа — будучи весьма непостоянны — в одно мгновение могут породить привязанность в ином месте.

Verse 12

न स्त्रीभ्यः किंचिदन्यद्धि पापाय विद्यते भुवि । यासां संगसमासाद्य संसारे भ्रमते जनः । नीचोऽपि कुरुते सेवां यस्तासां विजनेष्वथ । विरूपं वापि नीचं वा तं सेवन्ते हि ताः स्त्रियः

На земле нет ничего иного, что объявлялось бы ведущим к греху так, как общение с женщинами; достигнув их общества, человек блуждает в сансаре. Даже низкий человек служит им в уединённых местах; и женщины, поистине, сходятся с таким — будь он уродлив или низок.

Verse 13

अनर्थत्वान्मनुष्याणां भयात्परिजनस्य च । मर्यादायाममर्यादाः स्त्रियस्तिष्ठन्ति भर्तृषु

Из‑за пагубных последствий для мужчин и из страха перед роднёй женщины, даже лишённые сдержанности, остаются с мужьями в пределах приличия.

Verse 14

सूत उवाच । एवं संभर्त्सिता तेन मेनका कोपसंयुता । शशाप तं मुनिश्रेष्ठं स्फुरमाणोष्ठसंपुटा

Сута сказал: Так ею порицанная, Менакā, исполненная гнева и с дрожащими губами, прокляла того наилучшего из мудрецов.

Verse 15

यस्मात्त्वया परित्यक्ता सकामाहं सुदुर्मते । त्यजता कामजं धर्मं तस्माच्छापं गृहाण मे

«Раз ты оставил меня, всё ещё исполненную желания, о злонамеренный, ты, отвергший дхарму, рожденную желанием, — потому прими моё проклятие!»

Verse 16

अद्यैव भव दुबुर्द्धे वलीपलितसंयुतः । जराजर्ज्जरितांगश्च तुच्छदृष्टिर्विरंगितः

«В этот же день, о безумец, стань морщинистым и седым; пусть старость сокрушит твои члены, ослабит зрение и лишит тебя красы.»

Verse 17

सूत उवाच । उक्तमात्रे तु वचने तत्क्षणान्मुनिसत्तमः । बभूव तादृशः सद्यस्तया यादृक्प्रकीर्तितः

Сута сказал: едва были произнесены эти слова, как в то же мгновение лучший из мудрецов стал таким, каким она его провозгласила.

Verse 18

ततः कोपपरीतात्मा सोऽपि तां शप्तुमुद्यतः । कमण्डलोर्जलं गृह्य संतापाद्रक्तलोचनः

Тогда, объятый гневом, он тоже приготовился проклясть её; зачерпнув воду из своего камандалу, он покраснел глазами от жгучей скорби.

Verse 19

निर्दोषोऽपि त्वया यस्माच्छप्तोऽहं गणिकाधमे । तस्माद्भव त्वमप्याशु जराजर्जरितांगिका

Хотя я без вины, но раз ты прокляла меня, о низшая из блудниц, то и ты—вскоре—стань той, чьё тело изнурено и разрушено старостью.

Verse 20

सापि तद्वचनात्सद्यस्तादृग्रूपा व्यजायत । यादृशोऽसौ मुनिश्रेष्ठो वलीपलितगात्रभृत्

От одних его слов она тотчас приняла тот самый облик — подобный лучшему из мудрецов, чьё тело было покрыто морщинами и сединой.

Verse 21

अथ तादृक्स्वरूपेण स्नाता तत्र जला शये । भूयोऽपि तादृशी जाता यादृशी संस्थिता पुरा

Затем, в том изменённом облике, она омылась там, в водах озера, и снова стала такой, как прежде, вернувшись к прежнему состоянию.

Verse 22

तद्दृष्ट्वा परमाश्चर्यमतीव त्वरयान्वितः । सोऽपि तत्राकरोत्स्नानं संजातश्च यथा पुरा

Увидев это величайшее чудо, он тоже, исполненный поспешности, омылся там и также стал таким, как прежде.

Verse 23

ततस्तौ तीर्थमाहात्म्याद्रूपौदार्यगुणान्वितौ । मिथ आमंत्र्य संहृष्टौ गतौ देशं यथेप्सितम्

Затем, благодаря величию того тиртхи, оба обрели красоту, благородство и добродетель; и, радостно простившись друг с другом, отправились туда, куда каждый желал.

Verse 24

एवं तीर्थस्य माहात्म्यं विज्ञाय भगवानृषिः । लिंगं संस्थापयामास देवदेवस्य शूलिनः

Так, постигнув величие тиртхи, почтенный риши установил лингам Шулина — Шивы, Владыки владык.

Verse 25

तपश्चकार सुमहत्तस्मिंस्तीर्थवरे तदा । कुशस्तम्बेन कृतवांस्तत्सरो विपुलं विभुः

Тогда, в том превосходном тиртхе, он совершал весьма великие аскезы; и могучий создал там обширное озеро с помощью пучка травы куша.

Verse 26

तत्र स्नात्वा नरो यस्तु पूजयेल्लिंगमुत्तमम् । विश्वामित्रेश्वरं ख्यातं स गच्छेच्छिवमंदिरम्

Кто омоется там и почтит тот высший лингам, прославленный как Вишвамитрешвара, тот достигнет обители Шивы.

Verse 27

अद्यापि दृश्यते तत्र गंगोदकसमं जलम् । सर्वपापहरं पुण्यं सर्वकामप्रदायकम्

И поныне там видна вода, равная водам Ганги, — святая, уносящая все грехи и дарующая всякое праведное желание.

Verse 28

यस्तत्र कुरुते स्नानं श्रद्धापूतेन चेतसा । स देवलोकमासाद्य पितृभिः सह मोदते

Кто совершает там омовение с умом, очищенным верой (шраддхой), тот достигает мира богов и радуется вместе с предками (питри).

Verse 29

ततःप्रभृति तत्तीर्थं ख्यातिं प्राप्तं महीतले । पाताले स्वर्गलोके च रूपौदार्यप्रदं नृणाम्

С тех пор тот тиртха прославился на земле — и также в Патале и в небесном мире (сварге) — даруя людям красоту и благородство.

Verse 30

एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । विश्वामित्रेश माहात्म्यं सर्वपातकनाशनम्

О лучшие из дважды-рождённых (двиджа), я полностью поведал вам всё, о чём вы спрашивали: величие Вишвамитреши, уничтожающее всякий грех.

Verse 44

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखंडे श्रीहाटकेवरक्षेत्रमाहात्म्ये विश्वामित्रकुण्डोत्पत्ति विश्वामित्रेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुश्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः

Так, в святой «Сканда-махапуране», в самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок, в шестой книге — «Нагара-кханде», в разделе Махатмья священной области Шрихатакевара, завершается сорок четвёртая глава, озаглавленная: «Происхождение пруда Вишвамитры и описание величия Вишвамитрешвары».