Adhyaya 41
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 41

Adhyaya 41

Глава изложена как богословское повествование, ведущееся Сутой по просьбе риши. Сначала утверждается существование на севере прославленного священного места, где почитают «Джалашаийи» — Вишну, возлежащего на водах, — как устраняющего нравственные препятствия и очищающего путь дхармы. Поклонение связывается с обрядом «шаяна–бодхана», то есть ритуальным «сном» и «пробуждением» Хари, совершаемым с постом и преданностью. Календарной опорой названа вторая титхи (двитийя) тёмной половины месяца, именуемая Ашуньяшаяна, особенно дорогая Божеству, пребывающему в водном покое. На вопросы о происхождении и порядке исполнения рассказ переходит к мифической истории: царь дайтьев Башкали побеждает Индру и богов; они ищут прибежища у Вишну на Шветадвипе, где Он изображён в йоганидре на Шеше вместе с Лакшми. Вишну велит Индре совершать суровую тапасью в кшетре по имени Чаматкарапура и создаёт обширный водоём, воссоздавая первообраз Шветадвипы. Там Вишну почитают четыре месяца (Чатурмасье), начиная со двитийи Ашуньяшаяны. Благодаря этому врате Индра обретает теджас; Вишну посылает Сударшану вместе с Индрой, Башкали терпит поражение, и порядок восстанавливается. Глава завершается предписывающей фаласрути: Вишну пребывает у священного озера ради блага мира; те, кто поклоняется с верой — особенно в период Чатурмасьи, — достигают высоких плодов и желанных целей. В рамке повествования место также соотнесено с отождествлением с Дваракой.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तस्यैवोत्तरदिग्भागे देवस्य जलशायिनः । स्थानमस्ति सुविख्यातं सर्वपातकनाशनम्

Сута сказал: В северной части той же области есть широко прославленное святое место Господа, возлежащего на водах (Джалашайи), почитаемое как уничтожающее все грехи.

Verse 2

यस्तत्पूजयते भक्त्या शयने बोधने हरेः । उपवासपरो भूत्वा स गच्छेद्वैष्णवं पदम्

Кто с преданностью поклоняется Ему во время возлежания Хари и Его пробуждения и пребывает в посте, тот достигает высшей вайшнавской обители.

Verse 3

अशून्यशयनानाम द्वितीया दयिता तिथिः । सदैव देवदेवस्य कृष्णा सुप्तस्य या भवेत्

Вторая титхи, именуемая «Ашуньяшаяна», — день особо любимый; она всегда связана с Богом богов — Кришной — когда Он пребывает в своём священном сне.

Verse 4

तस्यां यः पूजयेत्तत्र तं देवं जलशायिनम् । शास्त्रोक्तेन विधानेन स गच्छति हरेः पदम्

В тот титхи, кто там поклоняется Владыке, возлежащему на водах (Джалашаийи), по обряду, предписанному шастрами, достигает обители Хари.

Verse 5

ऋषय ऊचुः । जलशायी कथं तत्र संप्राप्तः सूतनन्दन । पूज्यते विधिना केन तत्सर्वं विस्तराद्वद

Мудрецы сказали: «О сын Суты, как Джалашаийи оказался там и утвердился? По какому обряду Ему поклоняются? Расскажи нам всё подробно».

Verse 6

सूत उवाच । पुरासीद्बाष्कलिर्नाम दानवेन्द्रो महाबलः । अजेयः सर्वदेवानां गन्धर्वोरगरक्षसाम्

Сута сказал: «В древние времена был могучий владыка данавов по имени Башкали; он был непобедим для всех богов, а также для гандхарвов, нагов и ракшасов».

Verse 7

अथासौ भूतलं सर्वं वशीकृत्वा महाबलः । ततो दैत्यगणैः सार्द्धं जगाम त्रिदशालयम्

Затем тот могучий, подчинив себе всю землю, вместе с полчищами дайтьев отправился в обитель Тридцати — богов.

Verse 8

तत्राभवन्महायुद्धं देवासुरविनाशकम् । देवानां दानवानां च क्रुद्धानामितरेतरम्

Там разразилась великая битва, губительная и для богов, и для асуров: разгневанные девы и данавы сражались друг с другом.

Verse 9

वर्षाणामयुतं तावदहन्यहनि दारुणम् । तत्रासृक्कर्दमो जातः पर्वतश्चास्थि संभवः

Десять тысяч лет, день за днём, продолжалась страшная битва. Там грязь стала кровью, и поднялась гора, сложенная из костей.

Verse 10

ततो वर्षसहस्रांते दशमे समुपस्थिते । जितस्तेन सहस्राक्षः ससैन्यः सपरिग्रहः

Затем, когда завершился десятый срок в десять тысяч лет, Сахасракша (Индра) был им побеждён — вместе со своим войском и всей свитой.

Verse 11

ततः स्वर्गं परित्यज्य सर्वदेवगणैः सह । जगाम शरणं विष्णोः श्वेतद्वीपं प्रतिश्रयम्

Тогда, оставив небеса, он — вместе со всеми сонмами богов — отправился искать прибежища у Вишну, на Шветадвипу, священную обитель-убежище.

Verse 12

यत्रास्ते भगवान्विष्णुर्योगनिद्रावशंगतः । शयानः शेषपर्यंके लक्ष्म्या संवाहितांघ्रियुक्

Там пребывает Бхагаван Вишну, объятый йогическим сном: возлежит на ложе Шеши, и Лакшми нежно служит Его стопам.

Verse 13

ततो वेदोद्भवैः सूक्तैः स्तुतिं चक्रुः समंततः । तस्य देवस्य सद्भक्ताः सर्वे देवाः सवासवाः

Затем они со всех сторон вознесли хвалу гимнами, рожденными из Вед. Воистину все боги — и Васава (Индра) среди них — были истинными преданными того Божества.

Verse 14

अथोत्थाय जगन्नाथः प्रोवाच बलसूदनम् । कच्चित्क्षेमं सहस्राक्ष सांप्रतं भुवनत्रये । यत्त्वं देवगणैः सार्द्धं स्वयमेव इहागतः

Тогда Владыка миров поднялся и обратился к Баласудане (Индре): «О Тысячеглазый, благополучно ли ныне в трёх мирах — раз ты сам пришёл сюда вместе с сонмами богов?»

Verse 15

शक्र उवाच । बाष्कलिर्नाम देत्येन्द्रो हरलब्धवरो बली । अजेयः संगरे देवैस्तेनाहं विजितो रणे

Шакра (Индра) сказал: «Есть владыка дайтьев по имени Башкали, могучий, получивший дар от Хары (Шивы). Непобедимый в битве даже для богов, он одолел меня на войне.»

Verse 16

संस्थितिश्च कृता स्वर्गे सांप्रतं मधु सूदन । तेनैष शरणं प्राप्तो देवैः सार्द्धं सुरोत्तम

«И ныне он утвердил свою власть на небесах, о Мадхусудана. Потому я вместе с богами пришёл к Тебе за прибежищем, о лучший из богов.»

Verse 19

श्रीभगवानुवाच । अहं तं निग्रहीष्यामि संप्राप्ते समये स्वयम् । तस्मात्त्वं समयंयावत्कुरु शक्र तपो महत्

Благословенный Господь сказал: «В надлежащее время Я Сам усмирю его. Потому до той поры, о Шакра, совершай великое подвижничество (тапас).»

Verse 20

येन ते जायते शक्तिस्तपोवीर्येण वासव । वधाय तस्य दैत्यस्य बलयुक्तस्य बाष्कलेः

«Силою, рожденной из подвижничества, о Васава, в тебе восстанет мощь — дабы сразить того могучего дайтью Башкали.»

Verse 21

शक्र उवाच । कस्मिन्क्षेत्रे जगन्नाथ करोमि सुमहत्तपः । तस्य दैत्यस्य नाशार्थं तद स्माकं प्रकीर्तय

Шакра сказал: «В каком священном кшетре, о Джаганнатха, мне совершить величайшую тапасью ради уничтожения того дайтьи? Возвести нам об этом».

Verse 22

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा भगवान्विष्णुः प्रोवाचाथ पुरंदरम् । चिरं मनसि निश्चित्य क्षेत्राण्यायतनानि च

Сута сказал: Услышав это, Бхагаван Вишну обратился к Пурандаре (Индре), долго размышляя в сердце о священных областях и святых обителях.

Verse 23

चमत्कारपुरं क्षेत्रं शक्र सिद्धिप्रदायकम् । तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा तद्वधार्थं तपः कुरु

Чаматкара-пура — священный кшетра, дарующий Шакре успех и сиддхи. Потому ступай туда скорее и совершай тапасью ради убиения того врага.

Verse 24

शक्र उवाच । न वयं भवता हीना यास्यामोऽन्यत्र केशव । बाष्कलेर्दानवेन्द्रस्य भयाद्भीताः कथंचन

Шакра (Индра) сказал: «О Кешава, без тебя мы не пойдём никуда. Ибо мы во всех отношениях объяты страхом перед Башкали, владыкой данавов».

Verse 26

तस्मादागच्छ तत्र त्वं स्वयमेव सुरेश्वर । त्वया संरक्षितो येन करोमि सुमहत्तपः

Потому, о Сурешвара, Владыка богов, приди туда сам; под твоей защитой я совершу величайшую тапасью.

Verse 27

अथ देवगणाः सर्वे तत्र गत्वा तदाऽश्रमान् । चक्रुः पृथक्पृथग्घृष्टास्तपोऽर्थं कृतनिश्चयाः

Тогда все сонмы богов отправились туда и устроили там ашрамы, каждый поодаль; радуясь своему обету и твердо решившись совершать священную аскезу (тапас).

Verse 28

वासुदेवोऽपि संस्मृत्य क्षीरोदं तत्र सागरम् । आनिनायाशु विस्तीर्णं ह्रदे तस्मिन्पुरातने

Васудева же, вспомнив Молочный океан, быстро привёл туда то необъятное море и влил его в тот древний пруд-озеро.

Verse 29

चकार शयनं तत्र श्वेतद्वीपे यथा पुरा । स्तूयमानः सुरैः सर्वैः समंताद्विनयान्वितैः

Там он устроил себе ложе, как некогда на Шветадвипе, и все боги, смиренные со всех сторон, воспевали его.

Verse 30

अथाषाढस्य संप्राप्ते द्वितीयादिवसे शुभे । कृष्णपक्षे सहस्राक्षं स्वयमेव बृहस्पतिः । प्रोवाच वचनं श्लक्ष्णं बाष्पव्याकुल लोचनम्

Затем, когда настал благой второй день месяца Ашадха в тёмной половине, сам Брихаспати обратился к Сахасракше (Индре) мягкими словами, и глаза его были смущены слезами.

Verse 31

बृहस्पतिरुवाच । अशून्यशयनानाम द्वितीयाद्य पुरंदर । अतीव दयिता विष्णोः प्रसुप्तस्य जलाशये

Брихаспати сказал: «О Пурандара, сегодня — второй титхи, именуемый Ашуньяшаяна, чрезвычайно дорогой Вишну, когда он почивает во сне на водах».

Verse 32

अस्यां संपूजितो विष्णुर्यावन्मासचतुष्टयम् । ददाति सकलान्कामान्ध्यातश्चेतसि सर्वदा । शास्त्रोक्तविधिना सम्यग्व्रतस्थो जलशायिनम्

Если, начиная с этого дня, должным образом поклоняться Вишну в течение четырёх месяцев, непрестанно созерцая Его в сердце, то, соблюдая обет согласно предписанию шастр и почитая Владыку, покоящегося на водах (Джалашаий), обретают все желанные цели.

Verse 33

एवं स चतुरो मासान्द्वितीयादिवसे हरिम् । पूजयित्वा सहस्राक्षस्तेजसा सहितोऽभवत्

Так, поклоняясь Хари четыре месяца, начиная со второго лунного дня, Сахасракша (Индра) стал исполнен теджаса — сияющей силы и великолепия.

Verse 34

तं दृष्ट्वा तेजसा युक्तं परितुष्टो जनार्दनः । प्रोवाच शक्र गच्छाद्य वधार्थं तस्य बाष्कलेः । सर्वैर्देवगणैः सार्धं विजयस्ते भविष्यति

Увидев его, исполненного сияющей мощи, Джанардана возрадовался и сказал: «О Шакра, ступай ныне, чтобы сразить того Башкали. Со всеми сонмами богов рядом с тобой победа непременно будет твоей».

Verse 35

शक्र उवाच । बिभेमि तस्य देवाहं दानवेन्द्रस्य दुर्मतेः । त्वया विना न गच्छामि सार्धं सर्वैः सुरैरपि

Шакра сказал: «О Боже, я страшусь того владыки данавов, злонамеренного. Без Тебя я не пойду, даже если со мной пойдут все боги».

Verse 36

श्रीभगवानुवाच । त्वया सह सहस्राक्ष चक्रमेतत्सुदर्शनम् । गमिष्यति वधार्थाय मदीयं सुरविद्विषाम्

Благословенный Господь сказал: «О тысячеглазый, этот Мой диск Сударшана пойдёт с тобой, дабы уничтожить врагов богов».

Verse 37

एवमुक्त्वा हरिश्चक्रं प्रमुमोच सुदर्शनम् । वधार्थं दानवेन्द्राणां शक्रेण सहितं तदा

Сказав так, Хари тотчас высвободил диск Сударшану и вместе со Шакрой направил его на убиение владык данавов.

Verse 38

शक्रोऽपि सहितस्तेन गत्वा चक्रेण कृत्स्नशः । सर्वानुत्सादयामास दानवान्रणमूर्धनि

Шакра же, сопровождаемый тем (диском), выступил и силою Чакры полностью сокрушил всех данавов в самом разгаре битвы.

Verse 39

स चापि बाष्कलिस्तेन च्छिन्नश्चक्रेण कृत्स्नशः । पपात धरणीपृष्ठे वज्राहत इवाचलः

И Бāшкали, полностью рассечённый тем диском, пал на поверхность земли, словно гора, поражённая ваджрой.

Verse 40

तथान्ये बहवः शूरा दानवा बलदर्पिताः । हत्वा सुदर्शनं चक्रं भूयः प्राप्तं हरेः करम्

Так же и многие другие доблестные данавы, опьянённые гордыней силы, были убиты; и диск Сударшана вновь возвратился в руку Хари.

Verse 41

तेऽपि शक्रादयो देवाः प्रहृष्टा गतसंशयाः । भूयो विष्णुं समेत्याथ प्रोचुर्नत्वा ततः परम्

Тогда те боги во главе с Шакрой, возрадовавшись и избавившись от сомнений, вновь приблизились к Вишну; поклонившись, они затем произнесли речь.

Verse 42

प्रभावात्तव देवेश हताः सर्वेऽमरारयः । प्राप्तं त्रैलोक्यराज्यं च भूयो निहतकंटकम्

Силою твоей, о Владыка богов, повержены все враги бессмертных; и вновь обретено царство трёх миров, снова свободное от «шипов» — препятствий.

Verse 43

तस्मात्कीर्तय यत्कृत्यं तच्च श्रेयस्करं मम । सदा स्यात्पुंडरीकाक्ष तथा शत्रुभयावहम्

Потому, о Лотосоокий, возвести, что надлежит совершить — что будет мне во благо, — да будет так всегда и да внушит страх врагам.

Verse 44

श्रीभगवानुवाच । मयात्रैव सदा स्थेयं रूपेणानेन वासव । सर्वलोकहितार्थाय ह्रदे पुण्य जलाश्रये

Благословенный Господь сказал: «О Васава, именно здесь Я буду пребывать всегда в этом облике ради блага всех миров — в этом озере, священном прибежище благих вод».

Verse 45

त्वया तस्मात्समागम्य चातुर्मास्यं शचीपते । प्रयत्नेन प्रकर्तव्यमशून्यशयनं व्रतम्

Потому, о владыка Шачи, придя сюда, ты должен с усердием совершить обет Чатурмасьи — обет «ашунья-шаяна» (aśūnya-śayana), то есть «не оставлять ложе пустым».

Verse 46

न भवंति सहस्राक्ष येन ते परि पंथिनः । तथाभीष्टफलावाप्तिर्मत्प्रसादादसंशयम्

О Тысячеглазый, не будет противников, что преградят тебе путь; и обретение желанных плодов придёт — без сомнения — по Моей милости.

Verse 47

अन्योऽपि यो नरो भक्त्या पूजयिष्यति मामिह । संप्राप्स्यति स तांल्लोकान्दुर्लभांस्त्रि दशैरपि

И всякий иной человек, кто здесь с преданностью поклонится Мне, достигнет тех миров — обителей, труднодостижимых даже для тридцати богов.

Verse 48

तस्माद्गच्छ सहस्राक्ष कुरु राज्यं त्रिविष्टपे । भूयोऽप्यत्रैव देवेश द्रष्टव्योऽस्मि न संशयः । कार्यकाले समायाते श्वेतद्वीपे यथा तथा

Посему ступай, о Сахасракша, и царствуй в Тривиштапе (на небесах). И вновь, о владыка богов, без сомнения ты увидишь Меня здесь, когда придёт время деяния, так же, как (видишь Меня) на Шветадвипе.

Verse 49

सूत उवाच । ततः प्रणम्य तं दृष्ट्वा प्रजगाम शतक्रतुः । वासुदेवोऽपि तत्रैव स्थितो लोकहिताय च

Сута сказал: «Тогда Шатакрату (Индра), поклонившись и узрев Его, удалился. А Васудева остался там же ради блага мира».

Verse 50

एवं तत्र द्विजश्रेष्ठा जलशायी जनार्दनः । सर्वलोकहितार्थाय संस्थितः परमेश्वरः

Так, о лучший из дважды-рождённых, Джанардана — Верховный Владыка, возлежащий на водах, — пребывает там ради блага всех миров.

Verse 51

यस्तं पूजयते भक्त्या श्रद्धया परया युतः । चातुर्मास्ये विशेषेण स याति परमां गतिम्

Кто поклоняется Ему с преданностью, исполненный высшей веры, — особенно в период Чатурмасьи, — тот достигает высочайшей цели.

Verse 52

तथा देवगणैः सर्वैर्द्वारका तत्र सा कृता । संपूज्य तु नरा यांति चातुर्मास्ये त्रिविष्टपम्

Так же и всеми сонмами богов то место было устроено как «Дварака». Совершив там должное поклонение, люди в пору Чатурмасьи достигают Тривиштапы (небес).

Verse 53

शेषकालेऽपि चित्तस्थान्कामान्मर्त्यः समाप्नुयात् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूज्या सा द्वारका नरैः । सर्वेष्वपि हि कालेषु चातुमास्ये विशेषतः

Даже в иные времена смертный может обрести заветные желания, сокрытые в уме. Потому пусть люди всеми силами почитают ту Двараку — во всякое время, а особенно в пору Чатурмасьи.

Verse 54

एतद्वः सर्वमाख्यातं सर्वपातकनाशनम् । आख्यानं देवदेवस्य सुपुण्यं जलशायिनः

Так я поведал вам всё это — повествование, уничтожающее всякий грех: священную, исполненную высшей заслуги историю о Боге богов, Владыке, возлежащем на водах.