
Риши вопрошают о великом камне Брахми, прославляемом как дарующий освобождение и уничтожающий грех: как он был установлен и какова его сила. Сута повествует, что Брахма, размышляя о том, что на небесах нет власти для совершения ритуалов и что на земле необходимы обряды три-сандхьи, низринул в мир огромный камень; он упал в Чаматкарапуре (Cāmatkārapura), на благом священном поле. Понимая, что для обрядов нужна вода, Брахма призывает Сарасвати. Опасаясь человеческого прикосновения, богиня не желает открыто течь по земле; тогда Брахма создает недоступное великое озеро (mahāhrada) для ее пребывания и назначает нагов охранять воды, чтобы люди не касались их. Приходит мудрец Манканакa; хотя его связывают змеи, он знанием обезвреживает яд, совершает омовение и подношения предкам. Позднее, поранив руку и увидев, как течет растительный сок, он ошибочно принимает это за знак сиддхи и в восторге начинает танцевать, тревожа мир. Шива вмешивается в облике брахмана, являет более высокий знак (появление пепла), наставляет прекратить танец как вредящий тапасу и дарует свое постоянное присутствие там, становясь известным как Анандешвара; место получает имя Ананда. Эпизод объясняет происхождение неядовитых водяных змей, утверждает спасительную силу омовения в озере Сарасвата и прикосновения к читрашиле, а также рассказывает о последующем исправлении: Индра наполняет озеро пылью из-за тревоги Ямы, что люди слишком легко восходят на небеса. Глава завершается подтверждением, что в этом месте и ныне возможны сиддхи через тапас, и что поклонение лингаму, установленному Манканакой, особенно в день Māgha śukla caturdaśī, приносит великое благочестие.
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । यदेषा भवता प्रोक्ता ब्राह्मी तत्र महाशिला । मोक्षदा सर्वजंतूनां तथा पातकनाशिनी
Мудрецы сказали: «Та великая каменная глыба там, которую ты назвал “Брахми”, — как она дарует освобождение всем существам и как уничтожает грехи?»
Verse 2
सा कथं स्थापिता तत्र किंप्रभावा च सूतज । एतन्नो ब्रूहि निःशेषं न हि तृप्यामहे वयम्
О сын Суты, как она была установлена там и какова её сила? Расскажи нам всё без остатка, ибо мы ещё не насытились.
Verse 3
सूत उवाच । ब्रह्मलोकनिविष्टस्य ब्रह्मणोऽ व्यक्तजन्मनः । पुराऽभून्महती चिन्ता तीर्थयात्रासमुद्भवा
Сута сказал: В давние времена Брахма, пребывающий в Брахмалоке, чьё рождение непроявлено, был охвачен великой заботой, возникшей из вопроса паломничества к священным тиртхам.
Verse 4
सर्वेषामेव देवानां संति तीर्थानि भूतले । मुक्त्वा मां तन्मया कार्यं तीर्थमेकं धरातले
(Он размышлял:) «У всех богов, воистину, есть на земле свои тиртхи — священные броды; лишь у меня нет ни одной. Потому следует учредить на земле одну тиртху, посвящённую мне».
Verse 5
यत्र त्रिकालमासाद्य कर्म संध्यासमुद्भवम् । मर्त्यलोकं समासाद्य करोमि तदनंतरम्
«Там, в три стыка времени — утром, в полдень и вечером, — я буду приходить и совершать обряды, рождаемые Сандхьей; затем я явлюсь в мир смертных и поступлю как подобает».
Verse 6
तथान्यदपि यत्किञ्चित्कर्म धर्म्यं हितावहम् । तत्करोमि यथान्येऽपि चक्रुर्देवाः शिवादयः
«Так же и всякое иное деяние, какое бы ни было — праведное и приносящее благо, — я совершу; как совершали и боги, во главе с Шивой».
Verse 7
न स्वर्गेऽस्ति हि कृत्यानामधिकारोऽत्र कश्चन । शुभानां कर्मणामेव केवलं भुज्यते फलम्
«Ибо на небесах нет вовсе возможности совершать деяния; там лишь вкушают плод благих поступков, совершённых прежде».
Verse 8
तस्माद्यत्र धरापृष्ठे शिलेयं निपतिष्यति । त्रिसंध्यं तत्र गन्तव्यमनुष्ठानार्थमेव हि
«Посему, где бы на лике земли ни упал этот камень, туда следует приходить в три сандхьи — лишь ради совершения религиозного установления».
Verse 9
एवमुक्त्वा सुविस्तीर्णां शिलां तामा सनोद्भवाम् । प्रचिक्षेप धरापृष्ठं समुद्दिश्य पितामहः
Сказав так, Питамаха (Брахма) метнул на лик земли тот широкий, ровно распростёртый камень, рождённый от Саны, направив его к предназначенному месту.
Verse 10
अथ सा पतिता भूमौ सर्वरत्नमयी शिला । चमत्कारपुरे क्षेत्रे सर्वक्षेत्रमहोदये
Затем тот камень, сотканный из всех драгоценностей, пал на землю — в священном кшетре Чаматкарапуры, великом восходящем сиянии среди всех святых мест.
Verse 11
तत आगत्य लोकेशः स्वयमेव धरातलम् । तत्क्षेत्रं वीक्षयामास व्याप्तं तीर्थैः समन्ततः
Затем сам Локеша сошёл на землю и узрел то священное поле, со всех сторон пронизанное тиртхами.
Verse 12
ततः पुण्यतमे देशे दृष्ट्वा तां समुपस्थिताम् । शिलामानंदमापन्नः प्रोवाच तदनन्तरम्
Тогда, в той наипаче благой стране, увидев камень явившимся там, он исполнился радости и тотчас же заговорил.
Verse 14
सलिलेन विना यस्मान्न क्रिया संप्रवर्तते । तस्मादत्र मया कार्यः शुचितोयो महाह्रदः
Ибо без воды не совершается никакое священнодействие; потому здесь мне надлежит создать великий пруд, наполненный чистой водой.
Verse 15
ततः संचिंतयामास स्वसुतां च सरस्वतीम् । जन संस्पर्शभीत्या च पातालतलवाहिनीम्
Затем он в раздумье обратился к своей дочери Сарасвати — той, что из страха перед прикосновением людей течёт по уровням Паталы, подземного мира.
Verse 16
अथ भूमितलं भित्त्वा प्रादुर्भूता महानदी । तां शिलाममलैस्तोयैः क्षालयन्ती समंततः
Затем, расколов земную твердь, явилась великая река и со всех сторон омыла тот камень безупречно чистыми водами.
Verse 18
ब्रह्मोवाच । त्वयात्रैव सदा स्थेयं शिलायां मम संनिधौ । संध्यात्रयेऽपि त्वत्तोयैर्येन कृत्यं करोम्यहम्
Брахма сказал: «Тебе надлежит всегда пребывать здесь, на этом камне, в самом моём присутствии; ибо даже в три сандхьи я совершаю предписанные обряды твоими водами».
Verse 19
तथा ये मानवाः स्नानं करिष्यंति जले तव । ते यास्यंति परां सिद्धिं दुर्लभां देवा मानुषैः
«Так же и те люди, что совершат омовение в твоих водах, достигнут высшего совершенства — редчайшего и для богов, и для людей».
Verse 20
सरस्वत्युवाच । अहं कन्या सुरश्रेष्ठ पातालतलवाहिनी । जनस्पर्शभयाद्भीता नागच्छामि महीतले
Сарасвати сказала: «О лучший из богов, я — дева и теку по областям Паталы. Из страха перед прикосновением людей я не выхожу на поверхность земли».
Verse 21
तवादेशोऽन्यथा नैव मया कार्यः कथंचन । एवं मत्वा सुरश्रेष्ठ यद्युक्तं तत्समाचर
«Твоё повеление не может быть исполнено мною иначе ни при каких обстоятельствах. Зная это, о лучший из богов, поступай так, как подобает».
Verse 22
ब्रह्मोवाच । तवार्थे कल्पयिष्यामि स्थानेऽत्रैव महाह्रदम् । अगम्यं सर्वमर्त्यानां तत्र त्वं स्थातुमर्हसि
Брахма сказал: «Ради тебя я устрою здесь же, на этом месте, великое озеро, недоступное всем смертным. Там тебе надлежит пребывать».
Verse 23
एवमुक्त्वा स देवेशश्चखान च महाह्रदम् । ततः सरस्वती तत्र स्वस्थानमकरो दथ
Сказав так, Владыка богов вырыл то великое озеро; затем Сарасвати устроила там своё обиталище.
Verse 24
ततो दृष्टिविषान्सर्पानादिदेश पितामहः । युष्माभिः सर्वदा स्थेयं ह्रदेस्मिञ्छासनान्मम
Затем Питамаха, Прародитель, повелел змеям с ядовитым взглядом: «По моему велению вы должны всегда оставаться в этом озере».
Verse 25
यथा सरस्वतीं मर्त्या न स्पृशंति कथंचन । भवद्भिः सर्वथा कार्यं तथा पन्नगसत्तमाः
«Чтобы смертные ни в каком случае не могли коснуться Сарасвати, устройте это всеми способами, о лучшие из змеев».
Verse 26
सूत उवाच । एवं ब्रह्मा व्यवस्थाप्य तत्र क्षेत्रे सरस्वतीम् । तां च चित्रशिलां मध्ये ब्रह्मलोकं जगाम ह
Сута сказал: «Так Брахма, должным образом утвердив богиню Сарасвати в том священном кшетре и поместив её в середине Читрашилы, отправился в мир Брахмы».
Verse 27
अथ मंकणकोनाम महर्षिः संशितव्रतः । क्षेत्रे तत्र समायातो विषविद्याविचक्षणः
Затем в то священное место прибыл великий риши по имени Манканака — твёрдый в обетах и сведущий в науке о ядах.
Verse 28
सक्रमाद्भ्रममाणस्तु तस्मिन्सर्पाभिरक्षिते । तं मुनिं वेष्टयामासुर्बबन्धुश्चैव पाशकैः
Но когда он вступил туда и стал ходить по месту, охраняемому змеями, те обвились вокруг мудреца и крепко связали его, словно арканами.
Verse 29
सोऽपि विद्याबलात्सर्पान्निर्विषांस्तांश्चकारह । तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा कृत्वा च पितृतर्पणम् । निष्क्रांतः सलिलात्तस्मात्कृतकृत्यो मुदान्वितः
Он же силой священного знания (видьи) сделал тех змей безвредными и лишёнными яда. Затем, омывшись там и очистившись, он совершил тарпану — возлияние предкам. И, выйдя из той воды, он был исполнен радости: всё должное было совершено.
Verse 30
ततश्चक्रे मुनिर्यावत्सम्यक्कुशपरिग्रहम् । दर्भाग्रेणास्य हस्ताग्रं पाटितं तावदेव हि
Затем мудрец принялся как следует взять траву куша; но в то же мгновение острый кончик стебля дарбхи рассёк кончик его руки.
Verse 31
अथ तस्मात्क्षताज्जातस्तस्य शाकरसो महान् । तं दृष्ट्वा स विशेषेण हर्षितो विस्मयान्वितः
И тогда из той раны хлынул великий поток сладкого сока, подобного сахару. Увидев это, он особенно возрадовался, исполненный изумления.
Verse 32
सिद्धोऽहमिति विज्ञाय नृत्यं चक्रे ततः परम् । ब्राह्मीं शिलां समारुह्य आनंदाश्रुपरिप्लुतः
Осознав: «Я достиг успеха», он затем пустился в пляску. Взойдя на священный камень, связанный с Брахмой, он был омыт слезами блаженства.
Verse 33
अथैवं नृत्यमानस्य मुनेस्तस्य महात्मनः । लास्यं चक्रे ततः सर्वं जगत्स्थावरजंगमम्
Когда тот великодушный мудрец так плясал, весь мир — и неподвижное, и движущееся — пустился в пляску вместе с ним.
Verse 34
चमत्कारपुरं कृत्स्नं भग्नं नष्टा द्विजोत्तमाः । प्रासादैर्ध्वंसितैस्तत्र हाहाकारो महानभूत्
Вся Чаматкарпура была сокрушена; погибли лучшие из дважды-рождённых. Там, среди рушащихся дворцов, поднялся великий вопль стенания.
Verse 35
ततो देवगणाः सर्वे तद्दृष्ट्वा तस्य चेष्टितम् । लास्यस्य वारणार्थाय प्रोचुर्वृषभवाहनम्
Тогда все сонмы богов, увидев его деяние, обратились к Владыке с бычьим знаменем, Вришабхавахане, прося остановить ту пляску.
Verse 36
अनेन नृत्यमानेन जगत्स्थावरजंगमम् । नृत्यं करोति देवेश तस्माद्गत्वा निवारय
Поскольку он танцует, весь мир — неподвижный и движущийся — начал танцевать. Потому, о Владыка богов, ступай и удержи его.
Verse 37
नान्यः शक्तः सुरश्रेष्ठ मुनिमेनं कथंचन । निषेधयितुमीशान ततः कुरु जगद्धितम्
Никто иной не в силах каким бы то ни было образом удержать этого мудреца, о лучший из богов. Потому, о Ишана, действуй ради блага мира.
Verse 38
अथ तेषां वचः श्रुत्वा भगवान्वृषभध्वजः । कृत्वा रूपं द्विजेंद्रस्य तत्सकाशमुपाद्रवत्
Услышав их слова, Господь — чьё знамя несёт Быка — принял облик первейшего брахмана и тотчас поспешил к тому месту.
Verse 39
अब्रवीच्च मुने कस्मात्त्वयैतन्नृत्यतेऽधुना । तस्मात्कार्यं वदाशु त्वं परं कौतूहलं हि नः
И сказал он: «О мудрец, почему ты теперь так танцуешь? Скорее поведай причину; поистине, нас объяло великое любопытство».
Verse 40
एवमुक्तः स विप्रेंद्रः शंकरेण द्विजोत्तमाः । हस्तं संदर्शयामास तस्य शाकरसान्वितम्
Так обращённый Шанкарой, тот первейший брахман показал свою руку — наделённую дивным «шакарасой».
Verse 41
किं नपश्यसि मे ब्रह्मन्कराच्छाकरसो महान् । संजातः क्षतवक्त्रेण तस्मात्सिद्धिरुपस्थिता
О брахман, разве ты не видишь? Из моей руки возник великий śākarasa — сладкий сок, порождённый раной у рта; потому ко мне пришла сиддхи, необычайное достижение.
Verse 42
एतस्मात्कारणाद्विप्र नृत्यमेतत्करोम्यहम् । आनंदं परमं प्राप्य सिद्धिजं सिद्धसत्तम
По этой причине, о брахман, я исполняю этот танец: обретя высшую радость, рожденную сиддхи, о лучший среди совершенных.
Verse 43
एवं तु वदतस्तस्य भगवान्वृषभध्वजः । अंगुष्ठं ताडयामास स्वांगुल्यग्रेण तत्क्षणात्
Когда он говорил так, в то же мгновение Благословенный Владыка с бычьим знаменем (Вришабхадхваджа) кончиком пальца ударил по своему большому пальцу.
Verse 44
निश्चक्राम ततो भस्म हिमस्फटिकसंनिभम् । क्षताग्रात्सहसा तस्य महाविस्मयकारकम्
Затем с кончика той отметины/раны внезапно выступил пепел, белый, как ледяной кристалл, и это привело его в великое изумление.
Verse 45
ततः प्रोवाच तं विप्रं स देवो द्विजसत्तमाः । यस्यांगुष्ठाग्रतो मह्यं निष्क्रांतं भस्म पांडुरम्
Тогда Бог сказал тому брахману: «О лучший из дважды-рождённых, с кончика моего большого пальца вышел бледно-белый пепел».
Verse 46
तथाप्यहं मुनिश्रेष्ठ न नृत्यं कर्तुमुत्सहे । त्वं पुनर्नृत्यसे कस्मादपि शाकरसेक्षणात्
И всё же, о лучший из мудрецов, у меня нет склонности плясать. Почему же ты пляшешь лишь от одного вида śākarasa?
Verse 47
विरामं कुरु तस्मात्त्वं नृत्यादस्माद्विगर्हितात् । तपः क्षरति विप्रेन्द्र नृत्यगीताद्द्विजन्मनः
Потому прекрати этот порицаемый танец. О лучший из брахманов, тапас дважды-рождённого истощается от пляски и пения.
Verse 49
अब्रवीत्त्वामहं मन्ये नान्यं देवान्महेश्वरात् । तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा न स्यात्तपःक्षतिः
Он сказал: «Я полагаю, что нет иного бога выше Махешвары. Потому яви мне милость, дабы мой тапас не был умален и не пострадал».
Verse 50
श्रीभगवानुवाच । तपस्ते मत्प्रसादेन वृद्धिं शस्यति नित्यशः । स्थानेऽत्र भवता सार्धमहं स्थास्यामि सर्वदा
Благословенный Господь сказал: «По Моей милости твой тапас будет непрестанно возрастать и приносить плод. И здесь, в этом месте, Я буду пребывать всегда вместе с тобою».
Verse 51
आनन्दितेन भवता प्रार्थितोऽहं यतो मुने । आनन्देश्वरसंज्ञस्तु ख्यातिं यास्यामि भूतले । एतत्पुरं च मे नाम्ना आनन्दाख्यं भविष्यति
О мудрец, поскольку ты воззвал ко Мне в духовной радости, Я прославлюсь на земле под именем «Анандешвара». И этот город также по Моему имени станет называться «Ананда».
Verse 52
एवमुक्त्वा महादेवो गतश्चादर्शनं ततः । सोऽपि मंकणकस्तत्र तपस्तेपे मुनीश्वरः
Сказав так, Махадева исчез из виду. А там владыка мудрецов Манкан̣ака продолжал совершать тапас — подвиг аскезы.
Verse 54
तस्मात्कुरु प्रसादं नो यथा स्याद्दारुणं विषम् । नो चेद्वयं गमिष्यामः सर्वलोक पराभवम्
Потому даруй нам свою милость, дабы не возник яд ужасный. Иначе мы погибнем, опозоренные перед всеми мирами.
Verse 55
मंकणक उवाच । अनृतं न मया प्रोक्तं स्वैरेणापि कदाचन । तस्मादेवंविधाः सर्वे जलसर्पा भविष्यथ
Манкан̣ака сказал: «Никогда — ни по вольности, ни по небрежности — не говорил я неправды. Потому все вы станете водяными змеями этого же вида».
Verse 56
सूत उवाच । ततःप्रभृति संजाता जलसर्पा महीतले । तद्वद्रूपा द्विजिह्वाश्च केवलं विषवर्जिताः
Сута сказал: «С тех пор на земле появились водяные змеи — того же облика, с раздвоенным языком, но совершенно лишённые яда».
Verse 57
अथ तस्मिन्ह्रदे मर्त्याः स्नात्वा सारस्वते शुभे । स्पृष्ट्वा चित्रशिलां तां च प्रयांति परमां गतिम्
Затем в том озере смертные, омывшись в благих водах Сарасваты и прикоснувшись к камню Читрашила, достигают высшего удела.
Verse 58
अथ भीतः सहस्राक्षो गत्वा देवं पितामहम् । यमेन सहितस्तूर्णं प्रोवाचेदं वचस्तदा
Тогда устрашённый Сахасракша (Индра) поспешно отправился к богу Питамахе (Брахме) и вместе с Ямой произнёс тогда такие слова.
Verse 59
त्वत्प्रसादात्समुद्वीक्ष्य गच्छंति मनुजा दिवम् । पितामह महातीर्थं यत्त्वया विहितं क्षितौ । सारस्वतं नरास्तत्र स्नात्वा यांति त्रिविष्टपम्
«По твоей милости люди, лишь узрев это место, восходят на небо. О Питамаха, великое тиртха, установленное тобою на земле, — Сарасвата: омывшиеся там достигают Тривиштапы (небесной обители).»
Verse 60
अपि पापसमाचाराः सर्वधर्मबहिष्कृताः । तत्र स्नात्वा शिलां स्पृष्ट्वा तदैवायांति सद्गतिम्
Даже те, кто живёт в греховных поступках и отвержен от всех религиозных обязанностей, — омывшись там и прикоснувшись к священному камню, тотчас достигают благого удела.
Verse 61
यम उवाच । अप्रमाणं विभो कर्म संप्रयातं ममोचितम् । शुभाशुभपरिज्ञानं सर्वेषामेव देहिनाम्
Яма сказал: «О Владыка, возложенная на меня обязанность стала безмерной и неустроенной; ибо мне надлежит различать добрые и злые деяния всех воплощённых существ.»
Verse 62
तस्मात्त्यज त्वं मां देव यद्वा तत्तीर्थमुत्तमम् । यत्प्रभावाज्जनैर्हीनाः संजाता नरका मम
«Потому, о Боже, оставь меня — или же устрани то высочайшее тиртха; ибо силою его мои ады стали безлюдны.»
Verse 63
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा यमस्य प्रपितामहः । प्राह पार्श्वस्थितं शक्रं तत्तीर्थं नय संक्षयम्
Услышав слова Ямы, его прародитель сказал стоявшему рядом Шакре: «Приведи то тиртху к уничтожению, да будет она разрушена до конца».
Verse 64
ततः शक्रो ह्रदं गत्वा पूरयामास पांसुभिः । ह्रदं सारस्वतं तं च तां च चित्रशिलां द्विजाः
Затем Шакра отправился к озеру и засыпал его пылью — и то Сарасватское озеро, и дивную Читрашилу, о брахманы.
Verse 65
अद्यापि मनुजः सम्यक्त स्मिन्स्थाने व्यवस्थितः । यः करोति तपश्चर्यां स शीघं सिद्धिमाप्नुयात्
И поныне человек, пребывающий там должным образом и совершающий там тапас — подвиг аскезы, — быстро достигает сиддхи, духовного свершения.
Verse 66
सोऽपि मंकणकस्तत्र सार्द्धं देवेन शंभुना । तिष्ठत्यद्यापि विप्रेंद्र पूरितं चैव पांसुभिः
И тот Манканaka и поныне пребывает там вместе с богом Шамбху (Шивой); и место то стоит, по-прежнему засыпанное пылью, о лучший из брахманов.
Verse 67
लिंगं मंकणकन्यस्तं तत्रास्ति सुमहोदयम् । तत्स्पृष्ट्वा मानवाः पापैर्मुच्यंते द्विजसत्तमाः
Там находится лингам, установленный Манканакой, исполненный величайшей славы. Прикоснувшись к нему, люди освобождаются от грехов, о лучший из брахманов.
Verse 68
माघ शुक्लचतुर्दश्यां यस्तं पूजयते नरः । स पापैरपि संयुक्तः शिवलोके महीयते
В светлый четырнадцатый день месяца Мāгха тот, кто поклоняется этому лингаму, почитается в мире Шивы, даже если ещё омрачён грехами.
Verse 93
अथ ते पन्नगाः प्रोचुः प्रणिपत्य मुनीश्वरम् । भगवन्निर्विषाः सर्वे वयं हि भवता कृताः
Тогда те змеи, припав ниц перед владыкой мудрецов, сказали: «О Благословенный, тобою мы все сделаны свободными от яда».