
Сута повествует о решимости Тришанку: после того как сыновья Васиштхи прокляли его и низвели до состояния чандалы, он избрал Вишвамитру единственным прибежищем. Тришанку приходит в Курукшетру и находит прибрежный ашрам Вишвамитры, но сперва получает выговор от учеников, которые не узнают его из‑за телесных признаков. Тогда он называет себя и объясняет причину распри: его просьба совершить жертвоприношение, позволяющее взойти на небо с тем же телом, была отвергнута; его оставили, и затем на него пало проклятие. Вишвамитра, соперничающий с родом Васиштхи, обещает исцеление через тиртха-ятру, чтобы вернуть чистоту и право на ритуалы. Перечисляется широкий круг паломничества—Курукшетра, Сарасвати, Прабхаса, Наймиша, Пушкар, Варанаси, Праяга, Кедара, река Шравана, Читракута, Гокарна, Шалиграма и другие,—но Тришанку не очищается, пока они не достигают Арбуды. Там Маркандейя указывает им на лингам Хатакешвары в области Анарта, связанный с Паталой и водами Джахнави. Войдя в подземный проход, Тришанку совершает ритуальное омовение и, получив даршан Хатакешвары, освобождается от состояния чандалы и вновь обретает сияние. Затем Вишвамитра наставляет его провести жертвенную сессию со всеми положенными дарами и обращается к Брахме с просьбой признать обряд телесного восхождения. Брахма отвечает доктринальным ограничением: небеса не достигаются жертвой при сохранении того же тела; подчеркиваются ведийский порядок и обычное правило — оставить тело.
Verse 1
। सूत उवाच । त्रिशंकुरिति संचिन्त्य विश्वामित्रं महामुनिम् । मनसा सुचिरं कालं ततश्चक्रे विनिश्चयम्
Сута сказал: Долго размышляя в уме о Тришанку и о великом мудреце Вишвамитре, он затем пришёл к твёрдому решению.
Verse 2
विश्वामित्रं परित्यज्य नान्योस्ति भुवनत्रये । यः कुर्यान्मे परित्राणं दुःखादस्मात्सुदारुणात्
«Кроме Вишвамитры, нет никого в трёх мирах, кто мог бы избавить меня от этой крайне ужасной скорби.»
Verse 3
कुरुक्षेत्रं समुद्दिश्य प्रतस्थे स ततः परम् । सुश्रांतः क्षुत्पिपासार्तो मार्गपृच्छापरायणः
Затем, устремив цель к Курукшетре, он отправился в путь. Изнурённый и терзаемый голодом и жаждой, он шёл дальше, вновь и вновь спрашивая дорогу.
Verse 4
ततः कालेन संप्राप्य कुरुक्षेत्रं स पार्थिवः । यत्नेनान्वेषयामास विश्वामित्राश्रमं ततः
По прошествии времени тот царь достиг Курукшетры. Затем, прилагая усердие, он начал разыскивать ашрам святого Вишвамитры.
Verse 5
एवं चान्वेषमाणेन तेन भूमिभृता तदा । सुदूरादेव संदृष्टं नीलद्रुमकदम्बकम्
Так разыскивая, владыка земли издалека увидел рощицу деревьев кадамба с темно-синеватыми стволами.
Verse 6
उपरिष्टाद्बकैर्हंसैर्भ्रममाणैः समंततः । आटिभिर्मद्गुभिश्चैव समन्ताज्जलपक्षिभिः
Повсюду вокруг, сверху и со всех сторон, небо и воды были полны водяных птиц: журавли и лебеди кружили, а также иные водоплавающие — āṭi и madgu — сновали по всей той священной местности.
Verse 7
स मत्वा सलिलं तत्र पिपासार्तो महीपतिः । प्रतस्थे सत्वरो हृष्टो जलवातहृतक्लमः
Решив, что там есть вода, царь, мучимый жаждой, тотчас поспешил туда, радуясь; прохладный ветер и близость вод сняли его усталость.
Verse 8
अथापश्यन्मनोहारि सौम्यसत्त्वनिषेवितम् । आश्रमं नदितीरस्थं मनःशोकविनाशनम्
Затем он увидел чарующий ашрам, посещаемый кроткими существами, стоящий на берегу реки, — обитель, что уничтожает скорбь сердца.
Verse 9
पुष्पितैः फलितैर्वृक्षैः समंतात्परिवारितम् । विविधैर्मधुरारावैर्नादितं विहगोत्तमैः
То место со всех сторон было окружено деревьями в цвету и плодах и оглашалось множеством сладостных голосов превосходных птиц.
Verse 10
क्रीडंति नकुलाः सर्पैरूलूका यत्र वायसैः । मूषकैर्वृषदंशाश्च द्वीपिनो विविधैर्मृगैः
Там мангусты играли со змеями, совы — с воронами, мыши — с существами, называемыми вришаданша, и даже леопарды — с разными оленями: в той святой обители вражда утихала.
Verse 11
अथापश्यन्नदीतीरे स तपस्विगणावृतम् । स्वाध्यायनिरतं दांतं विश्वामित्रं तपोनिधिनम्
Затем на берегу реки он увидел Вишвамитру — сокровищницу подвижничества, — окружённого сонмами аскетов, дисциплинированных и владеющих собой, преданных свадхьяе, священному изучению.
Verse 12
तेजसा तपसातीव दीप्यमानमिवानलम् । चीरवल्कलसंवीतं शालवृक्षं समाश्रितम्
Он пылал сиянием суровой аскезы, словно сам огонь; облачённый в кору и лохмотья, он сидел, найдя прибежище у дерева шала.
Verse 13
अथ गत्वा स राजेन्द्रो दूरस्थोऽपि प्रणम्य तम् । अष्टांगेन प्रणामेन स्वनाम परिकीर्तयन्
Тогда царь приблизился; даже издали он поклонился ему, совершив восьмичленное простирание (аштанга-пранама) и с почтением назвав своё имя.
Verse 14
तथान्यानपि तच्छिष्यान्कृताञ्जलिपुटः स्थितः । यथाक्रमं यथाज्येष्ठं श्रद्धया परया युतः
Так же он стоял, сложив ладони в анджали, воздавая почтение и прочим ученикам — по порядку и по старшинству, исполненный высочайшей веры.
Verse 15
धूलिधूसरितांगं तं ते तु दृष्ट्वा महीपतिम् । चंडाल इति मन्वानाश्चिह्नैर्गात्रसमुद्भवैः
Но, увидев того царя, чьи члены были посеревшими от пыли, они — по признакам, проявившимся на его теле, — приняли его за чандалу.
Verse 16
भर्त्सयामासुरेवाथ वचनैः परुषाक्षरैः । धिक्छब्दैश्च तथैवान्ये याहियाहीति चासकृत्
Тогда они принялись поносить его грубыми словами; другие же выкрикивали «Позор!» и многократно кричали: «Уходи, уходи!»
Verse 17
कस्त्वं पापेह संप्राप्तो मुनीनामाश्रमोत्तमे । वेदध्वनिसमाकीर्णे साधूनामपि दुर्लभे
«Кто ты, грешник, пришедший сюда, в наилучший ашрам мудрецов, наполненный звучанием Вед, — место, труднодостижимое даже для праведных?»
Verse 18
तस्माद्गच्छ द्रुतं यावन्न कश्चित्तापसस्तव । दत्त्वा शापं करोत्याशु प्राणानामपि संक्षयम्
«Потому уходи скорее — пока какой-нибудь подвижник не проклял тебя и не навлёк быстро даже гибель твоего жизненного дыхания.»
Verse 19
त्रिशंकुरुवाच । त्रिशंकुर्नाम भूपोऽहं सूर्यवंशसमुद्भवः । शप्तो वसिष्ठपुत्रैश्च चंडालत्वे नियोजितः
Тришанку сказал: «Я — царь по имени Тришанку, рожденный в Солнечной династии. Сыновья Васиштхи прокляли меня и обрекли на состояние чандалы».
Verse 20
सोऽहं शरणमापन्नः शापमुक्त्यै द्विजोत्तमाः । विश्वामित्रं जगन्मित्रं नान्या मेऽस्ति गतिः परा
«Потому я пришёл искать прибежища, о лучшие из дважды-рождённых, чтобы освободиться от проклятия. Вишвамитра — друг мира — моя единственная опора; нет для меня иного, высшего прибежища».
Verse 21
विश्वामित्र उवाच । वसिष्ठस्य भवान्याज्यस्तत्पुत्राणां विशेषतः । तत्कस्मादीदृशे पापे तैस्त्वमद्य नियोजितः
Вишвамитра сказал: «Ты достоин почитания Васиштхи, и особенно — его сыновей. Почему же сегодня они подвергли тебя столь греховному состоянию?»
Verse 22
कोऽपराधस्त्वया तेषां कृतः पार्थिवसत्तम । प्राणद्रोहः कृतः किं वा दारधर्षणसंभवः
«Какое преступление совершил ты против них, о лучший из царей? Совершил ли ты насилие над жизнью, или же это было бесчестье, связанное с чужой женой?»
Verse 23
त्रिशंकुरुवाच । अनेनैव शरीरेण स्वर्गाय गमनं प्रति । मया संप्रार्थितो यज्ञो वसिष्ठान्मुनिसत्तमात्
Тришанку сказал: «С этим самым телом я пожелал взойти на небеса. Потому я воззвал к Васиштхе, лучшему из мудрецов, с просьбой совершить ради этого жертвоприношение (яджну)».
Verse 24
तेनोक्तं न स यज्ञोऽस्ति येन स्वर्गे प्रगम्यते । अनेनैव शरीरेण मुक्त्वा देहांतरं नृप
Он сказал мне: «Нет такого жертвоприношения (ягьи), благодаря которому можно достичь небес с этим самым телом, не оставив его и не приняв иного тела, о царь».
Verse 25
तच्छ्रुत्वा स मया प्रोक्तो यदि मां न नयिष्यति । स्वर्गं चानेन कायेन सद्यो यज्ञप्रभावतः
Услышав это, я сказал ему: «Если ты не поведёшь меня на небеса с этим самым телом — тотчас, силою жертвоприношения (ягьи), — (тогда …)».
Verse 26
तदन्यं गुरुमेवाद्य कर्ताहं नास्ति संशयः । एतज्ज्ञात्वा मुनिः प्राह यत्क्षेमं तत्समाचर
«Сегодня я приму в гуру лишь его одного — в этом нет сомнения». Узнав его решимость, мудрец сказал: «Поступай так, как ведёт к твоему благу и духовной безопасности».
Verse 27
ततोऽहं तेन संत्यक्तस्तत्पुत्रान्प्राप्य निष्ठुरान् । प्रोक्तवानथ तत्सर्वं यद्वसिष्ठस्य कीर्तितम्
Затем он оставил меня; и, встретив его жестоких сыновей, я поведал им всё, что было сказано и провозглашено Васиштхой.
Verse 28
ततस्तैः शोकसंतप्तैः शप्तोस्मि मुनिसत्तम । नीतश्चेमां दशां पापां चंडालत्वे नियोजितः
После этого, терзаемые скорбью, они прокляли меня, о лучший из мудрецов; и я был ввергнут в это греховное состояние — назначен в удел чандалы (caṇḍāla).
Verse 29
सोऽहं त्वां मनसा ध्यात्वा सुदूरादिहरागतः । आशां गरीयसीं कृत्वा कुरुक्षेत्रे मुनीश्वर
Я, созерцая тебя в уме, пришёл сюда издалека, возложив на тебя свою высшую надежду,—о владыка среди мудрецов,—здесь, в Курукшетре.
Verse 30
नासाध्यं विद्यते किंचित्त्रिषु लोकेषु ते मुने । तस्मात्कुरु प्रतीकारं दुःखितस्य ममाधुना
О мудрец, для тебя нет ничего невозможного в трёх мирах. Потому ныне даруй средство исцеления мне, страждущему.
Verse 31
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रो मुनीश्वरः । वसिष्ठस्पर्धयोवाच मुनिमध्ये व्यवस्थितः
Сута сказал: услышав его слова, владыка мудрецов Вишвамитра, стоя среди риши, заговорил, побуждаемый соперничеством с Васиштхой.
Verse 32
अहं त्वां याजयिष्यामि तेन यज्ञेन पार्थिव । गच्छसि त्रिदिवं येन इष्टमात्रेण तत्क्षणात्
О царь, я совершу с тобой жертвоприношение по тому обряду; благодаря ему ты взойдёшь на небеса — воистину, в тот же миг, как завершится подношение.
Verse 33
त्वमेवं विहितो भूप वासिष्ठैरंत्यजस्तु तैः । मया भूयोऽपि भूपालः कर्तव्यो नात्र संशयः
О царь, хотя последователи Васиштхи низвели тебя до состояния изгоя, я вновь сделаю тебя царём — в этом нет сомнения.
Verse 34
तस्मादागच्छ भूपाल तीर्थयात्रां मया सह । कुरु तीर्थप्रभावेण येन त्वं स्याः शुचिः पुनः
Посему, о царь, приди и соверши со мною паломничество к священным тиртхам. Силою этих святых бродов поступай так, чтобы вновь обрести чистоту.
Verse 35
तथा यज्ञक्रियार्हश्च चंडालत्वविवर्जितः । नास्ति तत्पातकं यच्च तीर्थस्नानान्न नश्यति
Так ты вновь станешь достоин совершать жертвенные обряды яджны, освободившись от состояния чандалы. Нет такого греха, который не исчез бы от омовения в священных тиртхах.
Verse 36
सूत उवाच । एवं स निश्चयं कृत्वा गाधिपुत्रो मुनीश्वरः । त्रिशंकुं पृष्ठतः कृत्वा तीर्थयात्रामथाव्रजत्
Сута сказал: Приняв такое решение, великий мудрец Вишвамитра, сын Гадхи, отправился в паломничество к священным тиртхам, ведя Тришанку позади себя.
Verse 37
कुरुक्षेत्रं सरस्वत्यां प्रभासे कुरुजांगले । पृथूदके गयाशीर्षे नैमिषे पुष्करत्रये
Он посетил Курукшетру, область Сарасвати, Прабхасу и Куруджангалу; также Притхудаку, Гаяширшу, Наймишу и тройной Пушкару.
Verse 38
वाराणस्यां प्रयागे च केदारे श्रवणे नदे । चित्रकूटे च गोकर्णे शालिग्रामेऽचलेश्वरे
Он отправился в Варанаси и Праягу; в Кедару; к реке Шравана; в Читракута и Гокарну; а также в Шалиграму и Ачалешвару.
Verse 39
शुक्लतीर्थे सुराज्याख्ये दृषद्वति नदे शुभे । अथान्येषु सुपुण्येषु तीर्थेष्वायतनेषु च
В Шуклатиртхе, в месте, именуемом Сураджья, и у благой реки Дришадвати — он также посетил иные чрезвычайно святые тиртхи и освящённые святилища.
Verse 40
एवं तस्य नरेंद्रस्य सार्धं तेन महात्मना । अतिक्रांतो महान्कालो भ्रममाणस्य भूतले
Так, пока тот царь странствовал по земле вместе с великодушным мудрецом, минул долгий срок времени.
Verse 41
मुच्यते न च पापेन चंडालत्वेन स द्विजाः । एवंविधेषु तीर्थेषु स्नातोपि च पृथक्पृथक्
О дважды-рождённые! Хотя он снова и снова совершал омовения в таких тиртхах, он не освободился ни от греха, ни от состояния чандалы.
Verse 42
ततः क्रमात्समायातः सोऽर्बुदं पर्वतं प्रति । तत्रारुह्य समालोक्य पापघ्नमचलेश्वरम्
Затем, со временем, он пришёл к горе Арбуда. Взойдя на неё и оглядевшись, он узрел Ачалешвару — Неподвижного Владыку, уничтожающего грех.
Verse 43
यावदायतनात्तस्मान्निर्गच्छति मुनीश्वरः । तावत्तेनेक्षितो नाममार्कंडो मुनिसत्तमः
Когда владыка мудрецов уже собирался выйти из того святилища, его увидел лучший из риши — Маркандa по имени.
Verse 44
सोऽपि दृष्ट्वा जगन्मित्रं विश्वामित्रं मुनीश्वरम् । प्रोवाचाथ कुतः प्राप्तः सांप्रतं त्वं मुनीश्वर
Увидев его — владыку мудрецов Вишвамитру, друга мира, — Маркандея сказал: «Откуда ты пришёл ныне, о великий риши?»
Verse 45
कोऽयं तवानुगो रौद्रो दृश्यते चांत्यजाकृतिः । एतत्सर्वं समाचक्ष्व पृच्छतो मम सन्मुने
«И кто этот свирепый спутник, следующий за тобой, видимый в облике неприкасаемого? Расскажи мне всё, о благой мудрец, ибо я вопрошаю.»
Verse 46
विश्वामित्र उवाच । एष पार्थिवशार्दूलस्त्रिशंकुरिति विश्रुतः । वसिष्ठस्य सुतैर्नीतश्चंडालत्वं प्रकोपतः
Вишвамитра сказал: «Это тигр среди царей, прославленный как Тришанку. По гневу сыновей Васиштхи он был низведён в состояние чандалы.»
Verse 47
मया चास्य प्रतिज्ञातं सप्तद्वीपवतीं महीम् । प्रभ्रमिष्याम्यहं यावन्मेध्यत्वं त्वमुपेष्यसि
«И я обещал ему, что буду странствовать по земле с её семью континентами, пока ты не достигнешь чистоты, пригодной для священных обрядов.»
Verse 48
भ्रांतोऽहं भूतले यानि तीर्थान्यायतनानि च । नचैष मेध्यतां प्राप्तः परिश्रांतोस्मि सांप्रतम्
«Я странствовал по земле, посещая все тиртхи и священные обители; но он так и не обрёл чистоты. Ныне я совершенно изнемог.»
Verse 49
तस्मात्सर्वां महीं त्यक्त्वा लज्जया परया युतः । द्वीपान्महार्णवांस्त्यक्त्वा संप्रयास्याम्यतः परम्
Посему, исполненный глубочайшего стыда, оставив всю землю и покинув материки и великие океаны, я уйду отсюда в некое место за пределами этого.
Verse 50
मा वसिष्ठस्य पुत्राणामुपहासपदं गतः । प्रतिज्ञारहितो विप्र सत्यमेद्ब्रवीम्यहम्
Да не стану я посмешищем для сыновей Васиштхи. О брахман, говорю тебе истину: нельзя, чтобы меня нашли лишённым моего обета.
Verse 51
श्रीमार्कंडेय उवाच । यद्येवं मुनिशार्दूल कुरुष्व वचनं मम । सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं मा त्यक्त्वा कुत्रचिद्व्रज
Шри Маркандейя сказал: «Если так, о тигр среди мудрецов, исполни моё слово. Не оставляй эту землю с семью материками и не уходи в иное место».
Verse 52
एतस्मात्पर्वतात्क्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । अस्ति नैरृतदिग्भागे देशे चानर्तसंज्ञके
От этой горы, в юго-западной стороне, есть священная область, именуемая Хатакешвара, в стране, называемой Анартой.
Verse 53
तत्राद्यं स्थापितं लिंगं हाटकेन सुरोत्तमैः । यत्तत्संकीर्त्यते लोके पाताले हाटकेश्वरम्
Там Хатака вместе с первейшими из богов впервые установил лингам. Это святилище прославлено в мире как Хатакешвара в Патале.
Verse 54
पातालजाह्नवीतोयं यत्रैवास्ति द्विजोत्तम । उद्धृते शंभुना लिंगे विनिष्क्रांतं रसातलात्
О лучший из дважды-рождённых, там же пребывает вода, именуемая «Патала-Джахнави». Когда Шамбху (Шива) воздвиг лингам, эта вода излилась из Расаталы.
Verse 55
तत्र प्रविश्य यत्नेन पातालं वसुधाधिपः । करोतु जाह्नवीतोये स्नानं श्रद्धासमन्वितः
Там, войдя в Паталу с усердным старанием, пусть владыка земли совершит омовение в водах Джахнави, исполненный веры.
Verse 56
पश्चात्पश्यतु तल्लिंगं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । भविष्यति ततः शुद्धश्चंडालत्वविवर्जितः
Затем пусть он узрит тот лингам, именуемый Хатакешварой. Тогда он очистится и избавится от состояния чандалы.
Verse 57
त्वमपि प्राप्स्यसि श्रेयः परं हृदयसंस्थितम् । ततोन्यदपि यत्किंचित्तत्रैव तपसि स्थितः
И ты обретёшь высшее благо, пребывающее в сердце. А затем, чего бы ещё ты ни желал, оставаясь там же в подвижничестве (тапасе), ты это получишь.
Verse 58
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रो मुनीश्वरः । त्रिशंकुना समायुक्तो गतस्तत्र द्रुतं ततः
Сута сказал: услышав эти слова, владыка мудрецов Вишвамитра, вместе с Тришанку, поспешно отправился в то самое место.
Verse 59
पाताले देवमार्गेण प्रविश्य नृपसत्तमम् । त्रिशंकुं स्नापयामास विधिदृष्टेन कर्मणा
Войдя в Паталу божественным путём, он омыл Тришанку — лучшего из царей — обрядом, предписанным по установленному правилу.
Verse 60
स्नातमात्रोथ राजा स हाटकेश्वदर्शनात् । चंडालत्वेन निर्मुक्तो बभूवार्कसमद्युतिः
Едва царь омылся, как одним лишь созерцанием Хатакешвары он освободился от состояния чандалы и засиял, подобно солнцу.
Verse 61
ततस्तं स मुनिः प्राह प्रणतं गतकल्मषम् । दिष्ट्या मुक्तोसि राजेंद्र चंडालत्वेन सांप्रतम्
Тогда мудрец сказал ему — склонившемуся в поклоне и очищенному от скверны: «По счастливой доле, о лучший из царей, ныне ты освобождён от состояния чандалы».
Verse 62
दिष्ट्या प्राप्तः परं तेजो दिष्ट्या प्राप्तः परं तपः । तस्माद्यजस्व सत्रेण विधिवद्दक्षिणावता
По счастливой доле ты достиг высшего сияния; по счастливой доле ты достиг высшей аскезы. Потому соверши сатру — жертвенное собрание — по уставу, с надлежащими дарами (дакшиной).
Verse 63
येन संप्राप्स्यसे सिद्धिं नित्यं या हृदये स्थिता । त्वत्कृते प्रार्थयिष्यामि स्वयं गत्वा पितामहम्
Так ты достигнешь свершения, что вечно пребывает в сердце. Ради тебя я сам отправлюсь и вознесу прошение Питамахе (Брахме).
Verse 64
मखांशं सर्वदेवाद्यो येन गृह्णाति ते मखे । तस्मादत्रैव संभारान्सर्वान्यज्ञसमुद्भवान् । आनय ब्रह्मलोकाच्च यावदागमनं मम
Тот, через кого первейший из всех богов получает свою долю в твоём жертвоприношении,—посему принеси сюда все принадлежности жертвы, рожденные из яджны и ей принадлежащие; и принеси их также из Брахмалоки, до моего возвращения.
Verse 65
बाढमित्येव सोऽप्याह स मुनिः संशितव्रतः । पितामहमुपागम्य प्रणिपत्याब्रवीद्वचः
«Да будет так»,—ответил и он, мудрец с неколебимыми обетами. Приблизившись к Питамахе (Брахме) и пав ниц, он произнёс такие слова.
Verse 66
याजयिष्याम्यहं भूपं त्रिशंकुं प्रपितामह । मानुषेण शरीरेण येन गच्छति ते पदम्
«О Пратитамаха (Брахма), я устрою так, что царь Тришанку совершит яджну, благодаря которой—оставаясь в человеческом теле—он сможет достичь твоей обители»
Verse 67
तस्मादागच्छ तत्र त्वं यज्ञवाटं पितामह । सर्वैः सुरगणैः सार्धं शिवविष्णुपुरःसरैः
«Посему, о Питамаха (Брахма), приди туда, на жертвенную площадку, вместе со всеми сонмами богов, впереди которых идут Шива и Вишну.»
Verse 68
प्रगृहाण स्वहस्तेन यज्ञभागं यथोचितम् । सशरीरो दिवं याति येनासौ त्वत्प्रसादतः
«Прими собственною рукою жертвенную долю, как подобает. Благодаря этому, по твоей милости, он взойдёт на небеса вместе со своим телом.»
Verse 69
ब्रह्मोवाच । न यज्ञकर्मणा स्वर्गःस्वेन कायेन लभ्यते । मुक्त्वा देहांतरं ब्रह्मंस्तस्मान्मैवं वदस्व माम्
Брахма сказал: «Небо не достигается жертвенными деяниями, пока человек удерживает это самое тело. Лишь оставив тело и приняв иное, можно прийти туда; потому, о брахман, не говори мне так».
Verse 70
वयमग्निमुखाः सर्वे हविर्गृह्णामहे मखे । वेदोक्तविधिना सम्यग्यजमानहिताय वै
«Мы все, имея Агни своим устами, принимаем возлияния в жертвоприношении — должным образом, по ведическому установлению, — во благо жертвователя, воистину».
Verse 71
तस्माद्वह्निमुखे भूयः स जुहोति हविर्द्विज । ततः संप्राप्स्यति स्वर्गं त्वत्प्रसादादसंशयम्
«Потому, о дважды-рождённый, пусть он вновь возливает жертвенное подношение в уста Огня. Тогда, по твоей милости, он несомненно достигнет неба».