Adhyaya 35
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 35

Adhyaya 35

В главе описывается бедствие: дайтьи Калейя, укрывшись в океане, избирают путь разрушения дхармы. Ночью они нападают на подвижников, совершающих яджню, и на общины, живущие по дхарме, из‑за чего по всей земле рушится ритуальная жизнь. Дэвы, лишённые своих долей в яджнях, испытывают тяжкое страдание и понимают, что врага нельзя одолеть, пока его защищает океан. Тогда они решают обратиться к риши Агастье и находят его в священном поле Чаматкара-пуры (Cāmatkārapura). Агастья принимает дэвов с почтением и соглашается к концу года осушить океан, опираясь на силу видьи (vidyā-bala) и мощь, связанную с йогинями. Он ритуально устраивает пīтхи, поклоняется группам йогинь (особенно их девичьим формам), чтит хранителей сторон света и кшетра-пал, а также умилостивляет небесно движущуюся богиню, отождествляемую с «осушающей» видьей. Получив дар успеха, Агастья просит богиню войти в его уста — и тем самым выпивает океан. Когда океанское ложе становится подобным суше, дэвы вступают в бой и побеждают обнажившихся дайтьев; уцелевшие бегут под землю. Дэвы просят вернуть воды, и Агастья объясняет, что океан вновь наполнится в будущем, пророчески связывая это с царём Сагарой, рытьём его шестидесяти тысяч сыновей и с Бхагиратхой, приведшим поток Ганги (Gaṅgā), чьими водами океан будет восполнен. В завершение Агастья просит, чтобы собранные пīтхи навечно пребывали в Чаматкара-пуре; поклонение в дни аштами и чатурдаши дарует желанные плоды. Дэвы подтверждают это, называют одну пīтху «Читрешвара» (Citreśvara) и обещают быстрое достижение целей даже тем, кто несёт нравственное бремя, в богословско‑ритуальном ключе данной главы.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एवं तेषु प्रभग्नेषु हतेषु च सुरोत्तमाः । प्रहृष्टमनसः सर्वे स्तुत्वा देवं महेश्वरम्

Сута сказал: Так, когда они были обращены в бегство и убиты, все наивысшие боги, исполненные радости, вознесли хвалу Господу Махешваре.

Verse 2

तेनैव चाथ निर्मुक्ताः प्रणम्य च मुहुर्मुहुः । स्वंस्वं स्थानमथाजग्मुः शक्रविष्णुपुरःसराः

Им же самим они были освобождены; и, вновь и вновь простираясь в почтительном поклоне, затем, ведомые Шакрой (Индрой) и Вишну, каждый возвратился в свою собственную обитель.

Verse 3

तेऽपि दानवशार्दूला हताशाश्च सुरोत्तमैः । मंत्रं प्रचक्रिरे सर्वे नाशाय त्रिदिवौकसाम्

И те данавы, подобные тиграм, — чьи надежды были сокрушены наивысшими богами, — все сообща составили мантру, намереваясь погубить обитателей трёх небес.

Verse 4

तेषां मंत्रयतामेष निश्चयः समपद्यत । नान्यत्र धर्मविध्वंसाद्देवानां जायते क्षयः

Когда они совещались, утвердилось такое твёрдое решение: упадок богов возникает не от чего иного, как от разрушения дхармы.

Verse 5

तस्मात्तपस्विनो यै च ये च यज्ञपरायणाः । तथान्ये निरता धर्मे निहन्तव्या निशागमे

Поэтому аскеты, совершающие жертвоприношения и другие, утвердившиеся в Дхарме, должны быть убиты с наступлением ночи.

Verse 6

एवं ते निश्चयं कृत्वा निष्क्रम्य वरुणालयात् । रात्रौ सदैव निघ्नंति जनान्धर्मपरायणान्

Приняв такое решение, они вышли из обители Варуны и по ночам непрестанно убивали людей, преданных Дхарме.

Verse 7

यत्र यत्र भवेद्यज्ञः सत्रं ऽप्युत्सवोऽथवा । तत्र गत्वा निशायोगे प्रकुर्वंति जनक्षयम्

Где бы ни проводилось жертвоприношение, длительный ритуал или праздник, они приходили туда с наступлением ночи и устраивали истребление людей.

Verse 8

तैः प्रसूता मखा ध्वस्ता दीक्षिता विनिपातिताः । ऋत्विजश्च तथान्येऽपि सामान्या द्विजसत्तमाः

Ими были разрушены жертвоприношения, убиты посвященные. Жрецы и другие почтенные брахманы также были повержены.

Verse 9

आश्रमे मुनिमुख्यस्य शांडिल्यस्य महात्मनः । सहस्रं ब्राह्मणेंद्राणां भक्षितं तैर्दुरात्मभिः

В обители великого мудреца Шандильи тысяча выдающихся брахманов была сожрана этими злобными существами.

Verse 10

शतानि च सहस्राणि निहतानि द्विजन्मनाम् । विश्वामित्रस्य पञ्चैव सप्तात्रेश्चैव धीमतः

Сотни и тысячи дважды-рождённых (брахманов) были убиты: пятеро — Вишвамитрой, и ещё семеро — мудрым Атреей, сыном Атри.

Verse 11

एतस्मिन्नेव काले तु समस्तं धरणीतलम् । नष्टयज्ञोत्सवं जातं कालेयभयपीडितम्

И именно в то время вся поверхность земли лишилась радостных празднеств жертвоприношений (ягья), будучи угнетена страхом перед Калейями.

Verse 12

न कश्चिच्छयनं रात्रौ प्रकरोति मही तले । धृतायुधा जनाः सर्वे तिष्ठंति सह तापसैः

Ночью никто не ложится спать на земле. Все люди, держа оружие в руках, стоят на страже вместе с подвижниками-аскетами.

Verse 13

रात्रौ स्वपंति ये केचिद्विश्वस्ता धर्मभाजनाः । तेषामस्थीनि दृश्यंते प्रातरेव हि केवलम्

Те, кто ночью, доверившись безопасности, засыпают, хотя и достойны дхармы, — к утру видны лишь их кости.

Verse 14

अथ देवगणाः सर्वे यज्ञभागविनाकृताः । प्रजग्मुः परमामार्ति ब्रह्मविष्णुपुरस्सराः

Тогда все сонмы богов, лишённые своих долей в ягье, погрузились в величайшую скорбь — во главе с Брахмой и Вишну.

Verse 15

ततो गत्वा समुद्रांतं वधाय सुरविद्विषाम् । न शेकुर्विषमस्थांस्तान्मनसापि प्रधर्षितुम्

Затем они пришли к краю океана, чтобы погубить врагов богов; но тех, укрепившихся в труднодоступном месте, они не смогли поразить — даже мыслью не могли их одолеть.

Verse 16

ततः समुद्रनाशाय मंत्रं चक्रुः सुदुःखिताः । तस्मिन्नष्टे भवन्त्येव वध्या दानवसत्तमाः

Тогда, в глубокой скорби, они сотворили мантру, чтобы уничтожить океан; ибо когда он исчезнет, даже лучшие из данавов станут подвластны смерти.

Verse 17

अगस्त्येन विना नैष शोषं यास्यति सागरः । तस्मात्संप्रार्थयामोत्र कृत्ये गत्वा मुनीश्वरम्

Без Агастьи этот океан не иссохнет. Потому ради этого дела пойдём и с горячей мольбой обратимся к владыке мудрецов.

Verse 18

चमत्कारपुरे क्षेत्रे स तिष्ठति च सन्मुनिः । तस्मात्तत्रैव गच्छामो येन गच्छति सत्वरम्

Тот благой мудрец пребывает в священной области Чаматкара-пуры. Потому пойдём туда немедля, чтобы он мог поспешно выступить (и совершить дело).

Verse 19

एवं निश्चित्य ते सर्वे त्रिदशास्तस्य चाश्रमम् । संप्राप्ता मुनिमुख्यस्य मित्रावरुण जन्मनः

Так решив, все те боги достигли его ашрама — обители величайшего мудреца, рождённого от Митры и Варуны.

Verse 20

सोऽपि सर्वान्समालोक्य संप्राप्तान्सुरसत्तमान् । प्रहृष्टः सम्मुखस्तूर्णं जगामातीव सन्मुनिः

Он тоже, увидев всех этих превосходнейших богов, что прибыли, исполнился радости; и благородный мудрец поспешно вышел навстречу им лицом к лицу.

Verse 21

प्रोवाच प्रांजलिर्वाक्यं हर्ष गद्गदया गिरा । ब्रह्मादींस्तान्सुरान्दृष्ट्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः

Сложив ладони в анджали, он произнёс слова голосом, прерывающимся от радости; увидев богов во главе с Брахмой, он широко раскрыл глаза от изумления.

Verse 22

चमत्कारपुरं क्षेत्रमेतन्मेध्यमपि स्थितम् । भूयो मेध्यतरं जातं युष्माकं हि समाश्रयात्

Эта священная область, именуемая Чаматкарапура, поистине чиста и благоприятна. Но благодаря вашему присутствию и тому, что вы нашли здесь прибежище, она стала ещё более освящённой, чем прежде.

Verse 23

तस्माद्वदत यत्कृत्यं मया संसिद्ध्यतेऽधुना । तत्सर्वं प्रकरिष्यामि यद्यपि स्यात्सुदुष्करम्

Потому скажите, какое дело должно быть ныне совершено через меня. Я возьмусь за всё и доведу до конца, даже если это будет чрезвычайно трудно.

Verse 24

देवा ऊचुः । कालेया इति दैत्या ये हतशेषाः सुरैः कृताः । ते समुद्रं समाश्रित्य निघ्नंति शुभकारिणः

Боги сказали: «Те дайтьи, что зовутся Калейями, уцелевшие после того, как были поражены девами, укрылись в океане; оттуда они убивают тех, кто творит благо и действует ради благополучия мира».

Verse 25

शुभे नाशमनुप्राप्ते ध्रुवं नाशो दिवौकसाम् । तस्मात्तेषां वधार्थाय त्वं शोषय महार्णवम्

Если благоденствие будет разрушено, то неминуемо последует гибель небожителей. Посему, дабы сразить врагов, иссуши великий океан.

Verse 26

येन ते गोचरं प्राप्ता दृष्टेर्दानवसत्तमाः । बध्यंते विबुधैः सर्वे जायंते च मखा इह

Дабы лучшие из Данавов стали видимы и различимы; тогда боги смогут сковать их всех, и жертвоприношения вновь расцветут здесь.

Verse 27

अगस्त्य उवाच । अहं संवत्सरस्यांते शोषयिष्यामि सागरम् । विद्याबलं समाश्रित्य योगिनीनां सुरोत्तमाः

Агастья молвил: «В конце года я иссушу океан, полагаясь на силу священного знания — о лучшие из богов — и йогическую мощь йогини».

Verse 28

तस्माद्व्रजत हर्म्याणि यूयं याति हि वत्सरम् । यावद्भूयोऽपि वर्षांते कार्यमागमनं ध्रुवम्

Посему возвращайтесь в свои дворцы; пройдет полный год. Затем, в конце года, вы непременно должны вернуться для того, что должно быть свершено.

Verse 29

ततो मया समं गत्वा शोषिते वरुणालये । हंतव्या दानवा दुष्टा हन्त यैः पीड्यते जगत्

Затем, отправившись со мной, когда обитель Варуны (океан) будет иссушена, должно сразить тех злобных Данавов, коими терзаем мир.

Verse 30

ततो देवगणाः सर्वे गताः स्वेस्वे निकेतने । अगस्त्योऽपि समुद्योगं चक्रे विद्यासमुद्भवम्

Затем все сонмы богов возвратились в свои обители. И Агасатья также приступил к своему деянию — к усилию, рожденному силой священного знания (видьи).

Verse 31

ततः सर्वाणि पीठानि यानि संति धरातले । तानि तत्रानयामास मंत्रशक्त्या महामुनिः

Затем великий мудрец силой мантры привёл в то место все священные питхи, какие существуют на земле.

Verse 32

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तेषु संपूज्य भक्तितः । योगिनीनां च वृन्दानि कन्यकानां विशेषतः

В восьмой и в четырнадцатый лунные дни почитай их там с преданностью — особенно сонмы йогинь и, в особенности, девичьи облики (канья).

Verse 33

विद्यां विशोषिणीनाम समाराधयत द्विजः । पूजयित्वा दिशां पालान्क्षेत्रपालानपि द्विजः । आकाशचारिणीं चैव देवतां श्रद्धया द्विजः

Тот дважды-рождённый должным образом умилостивил Вишошини-видью. Поклонившись Хранителям сторон света (дикпалам) и также кшетрапалам — стражам священного места, — он с верой почтил и богиню, странствующую по небу (Акаша-чарини).

Verse 34

ततः संवत्सरस्यांते प्रसन्ना तस्य देवता । प्रोवाच वद यत्कृत्यं सिद्धाहं तव सन्मुने

Затем, по истечении года, то божество, довольное, сказало ему: «О благородный мудрец, скажи, что надлежит совершить; я достигла совершенства и готова для тебя».

Verse 35

अगस्त्य उवाच । यदि देवि प्रसन्ना मे तदास्यं विश सत्वरम् । येन संशोषयाम्याशु समुद्रं देवि वाग्यतः

Агастья сказал: «Если ты благоволишь ко мне, о Богиня, то войди скорее в мои уста, дабы силою твоего священного слова/дара я мог быстро иссушить океан»।

Verse 36

सा तथेति प्रतिज्ञाय प्रविष्टा सत्वरं मुखे । संशोषणी महाविद्या तस्यर्षेर्भावितात्मनः

Она пообещала: «Да будет так», — и быстро вошла в его уста: великая Видья по имени Самшошани, — в того риши, чья душа была взращена и освящена духовной практикой.

Verse 37

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः । धृतायुधकरा हृष्टाः संनद्धा युद्धहेतवे

Меж тем явились все боги вместе с Индрой: с оружием в руках, ликующие, полностью вооружённые и готовые ради дела битвы.

Verse 38

ततः संप्रस्थितो विप्रो देवैः सर्वैः समाहितः । वारिराशिं समुद्दिश्य संशुष्कवदनस्तदा

Затем брахман-риши выступил в путь, сопровождаемый всеми богами в сосредоточенности; устремив намерение к океанской пучине, он тогда ощутил, как его лицо иссохло от иссушающей силы.

Verse 39

अथ गत्वा समुद्रांतं स्तूयमानो दिवालयैः । पिपासाकुलितोऽतीव सर्वान्देवानुवाच ह

И вот, достигнув края океана, прославляемый небожителями и крайне изнурённый жаждой, он обратился ко всем богам.

Verse 40

एषोऽहं सागरं सद्यः शोषयिष्यामि सांप्रतम् । यूयं भवत सोद्योगा वधाय सुरविद्विषाम्

Ныне же я тотчас иссушу океан. Вы все будьте готовы и выступайте, дабы поразить врагов богов.

Verse 41

सूत उवाच । एवमुक्त्वा मुनिः सोऽथ मत्स्यकच्छपसंकुलम् । हेलया प्रपपौ कृत्स्नं ग्राहैः कीर्णं महार्णवम्

Сута сказал: Сказав так, тот мудрец — без всякого усилия — выпил целиком великий океан, кишащий рыбами и черепахами и наполненный крокодилами.

Verse 42

ततः स्थलोपमे जाते ते दैत्याः सुरसत्तमैः । वध्यन्ते निशितैर्बाणैः समन्ताद्विजिगीषुभिः

Затем, когда поле битвы стало подобно твердой земле, те данавы были со всех сторон поражены лучшими из богов — жаждущими победы — острыми стрелами.

Verse 43

अथ कृत्वा महद्युद्धं यथा शक्त्यातिदारुणम् । हतभूयिष्ठशेषा ये भित्त्वा भूमिं गता अधः

Затем, совершив великую битву, крайне свирепую, по мере своих сил, те, кто остался — когда большинство было перебито, — проломили землю и ушли вниз.

Verse 44

ततः प्रोचुः सुराः सर्वे स्तुत्वा तं मुनिसत्तमम् । परित्यज जलं भूयः पूरणार्थं महोदधेः

Тогда все боги, восхвалив того наилучшего из мудрецов, сказали: «Отпусти воды вновь, дабы великий океан снова наполнился».

Verse 45

नैषा वसुमती विप्र समुद्रेण विनाकृता । राजते वस्तुसंत्यक्ता यथा नारी विभूषिता

О брахман, эта земля, лишённая океана, не сияет; утратив своё сущностное сокровище, она подобна женщине, украшенной нарядами, но лишённой того, что поистине завершает её.

Verse 46

अगस्त्य उवाच । या मयाऽराधिता विद्या वर्षंयावत्प्रशोषणी । तया पीतमिदं तोयं परिणामगतं तथा

Агастья сказал: «Священная сила (видья), которую я умилостивил, способна иссушать воды в течение целого года. Этой силой я выпил эту воду, и потому она преобразилась во мне».

Verse 47

एष यास्यति वै पूर्तिं भूयोऽपि वरुणालयः । खातश्चागाधतां प्राप्तो गंगातोयैः सुनिर्मलैः

Эта обитель Варуны — океан — воистину вновь наполнится; и вырытая впадина стала глубокой, чтобы быть восполненной предельно чистыми водами Ганги.

Verse 48

सगरोनाम भूपालो भविष्यति महीतले । तत्पुत्राः षष्टिसाहस्राः खनिष्यंति न संशयः

На земле явится царь по имени Сагара. Его сыновья, числом шестьдесят тысяч, без сомнения будут рыть землю.

Verse 49

तस्यैवान्वयवान्राजा भविष्यति भगीरथः । स ज्ञातिकारणाद्गंगां ब्रह्मांडादानयिष्यति

В той же самой линии рода родится царь по имени Бхагиратха. Ради своих сродников он низведёт Гангу из космической сферы, из обители Брахмы.

Verse 50

प्रवाहेण ततस्तस्याः समंतादंभसांनिधिः । भविष्यति सुसंपूर्णः सत्यमेतन्मयोदितम्

Затем, благодаря её текущему потоку, океан — сокровищница вод — станет совершенно полным со всех сторон. Воистину, так я возвещаю.

Verse 51

देवा ऊचुः । देवकृत्यं मुनिश्रेष्ठ भवता ह्युपपादितम् । तस्मात्प्रार्थय चित्तस्थं वरं सर्वं मुनीश्वर

Боги сказали: «О лучший из мудрецов, ты воистину совершил дело богов. Потому, о владыка среди муни, проси любой дар, какого желает твоё сердце».

Verse 52

अगस्त्य उवाच । चमत्कारपुरे क्षेत्रे मया पीठान्यशेषतः । आनीतानि प्रभावेन मंत्राणां सुरसत्तमाः

Агастья сказал: «О лучшие из богов, силою мантр я перенёс без остатка все священные питхи в святую область Каматкарпуры».

Verse 53

तस्मात्तेषां सदा वासस्तत्रैवास्तु प्रभावतः । सर्वासां योगिनीनां च मातॄणां च विशेषतः

Потому, силою той же мощи, да пребудет их обитель всегда там же — особенно обитель всех йогини и Матерей (Матрик).

Verse 54

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तानि यः श्रद्धयाऽन्वितः । पूजयिष्यति तस्य स्यात्समस्तं मनसेप्सितम्

Кто, исполненный веры, совершит поклонение им в восьмой и в четырнадцатый лунный день, тому исполнится всё, чего желает ум.

Verse 55

देवा ऊचुः । यस्माच्चित्राणि पीठानि त्वयानीतानि तत्र हि । तस्माच्चित्रेश्वरं नाम पीठमेकं भविष्यति

Боги сказали: поскольку дивные пīṭхи воистину были принесены тобою туда, то одна пīṭха в том месте будет известна под именем «Читрешвара» (Citreśvara).

Verse 56

यो यं काममभिध्याय तत्र पूजां करिष्यति । योगिनीनां च विद्यानां मातॄणां च विशेषतः

Кто бы ни был, кто, созерцая в уме какое-либо желание, совершит там поклонение — особенно Йогиням, Видьям (силам Богини) и Матерям (Мāтṛ) —

Verse 57

तंतं कामं नरः शीघ्रं संप्राप्स्यति महामुने । अस्माकं वरदानेन यद्यपि स्यात्सुपापकृत्

О великий мудрец, по дарованному нами благословению человек быстро достигнет именно того желания, даже если он — тяжкий грешник.

Verse 58

एवमुक्त्वा सुराः सर्वे तमामन्त्र्य मुनीश्वरम् । गतास्त्रिविष्टपं हृष्टाः सोऽप्यगस्त्यः स्वमाश्रमम्

Сказав так, все боги, простившись с владыкой мудрецов, в радости отправились на небеса; и Агасья также возвратился в свою обитель-ашрам.

Verse 59

सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा स पयसांनिधिः । अगस्त्येन पुरा पीतो देवकार्यप्रसिद्धये

Сута сказал: я поведал вам всё это — как некогда Агасья выпил тот океан, вместилище вод, дабы дело богов было успешно совершено.