
В главе 31 прославляется выдающаяся святыня Nāgatīrtha: омовение в ней описывается как устраняющее страх перед змеями. Устанавливается и календарный акцент: омовение в день Śrāvaṇa pañcamī, особенно в тёмную половину месяца (kṛṣṇa pakṣa), дарует защиту от змеиного бедствия не только человеку, но и его роду. Далее приводится мифическое обоснование: великие наги во главе с Śeṣa некогда совершали суровые аскезы под давлением материнского проклятия, а их разросшееся потомство стало угрозой для людей. Страждущие существа обращаются к Brahmā; он увещевает девятерых предводителей нагов сдерживать своих потомков. Когда сдерживание не удаётся, Brahmā устанавливает порядок через пространственное переселение (подземное обиталище) и временное регулирование (pañcamī как назначенное время на земле), вводя нравственные ограничения: нельзя вредить невиновным людям, особенно тем, кто защищён мантрами и целебными травами. Затем речь переходит к плодам обрядов: почитание нагов в Śrāvaṇa pañcamī исполняет желаемое; śrāddha, совершённая там, считается особенно действенной — и для ищущих потомства, и для случаев смерти от змеи, когда состояние preta, как говорится, длится, пока не будут выполнены надлежащие ритуалы в этом месте. Следует пример: царь Indrasena умирает от укуса; его сын совершает обычные обряды в другом месте без результата и, получив наставление во сне, совершает śrāddha в Camatkārapura/Nāgahṛda. После трудностей с поиском брахмана, готового принять и вкусить подношение śrāddha, Devasharmā соглашается, и голос подтверждает освобождение отца. В заключительной phalāśruti говорится: чтение или слушание в pañcamī устраняет страх змей, уменьшает грехи (включая грехи, связанные с пищей) и дарует плод śrāddha, равный плоду в Gayā; также при чтении этого māhātmya во время śrāddha нейтрализуются недостатки, возникшие из-за материалов, слабости обета или ошибок служителя обряда.
Verse 1
। सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति नागतीर्थमनुत्तमम् । यत्र स्नातस्य सर्पाणां न भयं जायते क्वचित्
Сута сказал: «Кроме того, там есть ещё одно несравненное Нага-тиртха; у того, кто совершит там омовение, никогда и ни в какое время не возникает страх перед змеями».
Verse 2
तत्र श्रावणपञ्चम्यां यो नरः स्नानमाचरेत् । कृष्णायां न भयं तस्य कुलेऽपि स्यादहेः क्वचित्
Кто там, в день Шравана-панчами, совершит священное омовение, у того даже в Кришне (тёмной половине месяца) никогда не возникнет страха перед змеёй — и в его роду также не будет его.
Verse 3
तत्र पूर्वं तपस्तप्तं मातुः शापप्रपीडितैः । शेष प्रभृतिनागैस्तु मुक्तिहेतोर्हुताशनात्
Там в древности наги во главе с Шешей, стеснённые материнским проклятием, совершали тапас; стремясь к освобождению, они избрали Хуташану — священный Огонь (Агни) — своим освящённым средством.
Verse 4
कम्बलाश्वतरौ नागौ तथा ख्यातौ धरातले । तत्र तप्त्वा तपस्तीव्रं संसिद्धिं परमां गतौ
На земле были прославлены два нага — Камбала и Ашватара. Там, совершив суровый тапас, они достигли высшего совершенства, наивысшей сиддхи.
Verse 5
अनंतो वासुकिश्चैव तक्षकश्च महावलः । कर्कोटश्चैव नागेन्द्रो मणिकण्ठस्तथापरः
Ананта и Васуки, а также Такшака, могучий силой; и Каркота, владыка нагов, и Маниканṭха — ещё один из них.
Verse 6
ऐरावतस्तथा शंखः पुण्डरीको महाविषः । शेषपूर्वाः स्मृता नागा एतेऽत्र नव नायकाः
Также — Айравата, Шанкха, Пундарика и Махавиша. Поминаемые с Шешей во главе, они и составляют здесь девять предводителей нагов.
Verse 7
एतेषां पुत्रपौत्राश्च तेषामपि विभूतिभिः । असंख्याभिरिदं व्याप्तं समस्तं धरणीतलम्
И их сыновья и внуки тоже — бесчисленными силами — распространились, пронизав всю поверхность земли.
Verse 8
अथ ते कुटिला दुष्टा भक्षयंति सदा जनान् । बहुत्वादपि संस्पर्शादपराधं विनापि च
Затем те коварные и злые существа непрестанно пожирали людей — из-за своей многочисленности и даже от одного прикосновения, без всякой вины со стороны людей.
Verse 9
ततः प्रजा इमाः सर्वा ब्रह्माणं शरणं गताः । पीडिताः स्म सुरश्रेष्ठ सर्पेभ्यो रक्ष सत्वरम्
Потому все эти люди прибегли к Брахме как к прибежищу и сказали: «О лучший из богов, мы страдаем; защити нас скорее от змей!»
Verse 10
यावन्न शून्यतां याति सकलं वसुधातलम् । व्याप्तं सर्वैस्ततः सर्पैर्विषाढ्यैरतिभीषणैः
Прежде чем вся поверхность земли опустеет (лишившись людей), ибо она повсюду заполнена змеями — ядовитыми и чрезвычайно страшными,—
Verse 11
अथ तानब्रवीद्ब्रह्मा शेषाद्यान्नवनायकान् । स्वसंततेः प्ररक्षध्वं भक्ष्यमाणा इमाः प्रजाः
Тогда Брахма обратился к тем девяти вождям, начиная с Шеши: «Удержите и защитите собственный род — этих людей пожирают!»
Verse 13
अथ तेषां बहुत्वाच्च नैव रक्षा प्रजायते । वारिता अपि ते यस्मात्प्रकुर्वंति प्रजाक्षयम्
Но поскольку их было столь много, подлинной защиты достичь не удалось; ибо даже будучи удерживаемы, они продолжали навлекать гибель на людей.
Verse 14
ततः कोपपरीतात्मा तानाहूय कुलाधिपान् । तानुवाच स्वयं ब्रह्मा सर्वदेवसमागमे
Тогда Брахма, чьё сердце охватила праведная ярость, призвал тех владык родов; и на великом собрании всех богов сам Брахма обратился к ним.
Verse 15
भक्षयंति यतः सर्पा अपराधं विना प्रजाः । वारिता अपि ते तस्मात्तान्निगृह्णामि सांप्रतम्
«Ибо змеи пожирают живых существ без всякой вины, и даже будучи удерживаемы, не прекращают; потому ныне я приступаю к наказанию и обузданию их».
Verse 18
तच्छ्रुत्वा वेपमानास्ते सर्पाणां नवनायकाः । प्रोचुः प्रांजलयः सद्यः प्रणिपत्य पितामहम्
Услышав это, девять предводителей змей задрожали; сложив ладони, они тотчас пали ниц перед Питамахой (Брахмой) и заговорили.
Verse 19
भगवन्कुटिला ज्ञातिरस्माकं भवता कृता । तत्कस्मात्कुरुषे कोपं जातिधर्मानुवर्तिनाम्
«О Благословенный Владыка, ты создал для нас извилистую родственную линию; отчего же ты гневаешься на тех, кто лишь следует дхарме своего рода (своей природе)?»
Verse 20
ब्रह्मोवाच । यदि नाम मया सृष्टा यूयं दिष्ट्या विषोल्बणाः । अपराधं विना कस्माद्भक्षयध्व इमाः प्रजाः
Брахма сказал: «Даже если верно, что я сотворил вас, и по судьбе вы свирепы и полны яда, почему вы пожираете этих существ, не совершивших никакой вины?»
Verse 21
नागा ऊचुः । मर्यादां कुरु देवेश अस्माकं मानवैः सह । अथवा संप्रयच्छस्व स्थानं मानुषवर्जितम्
Наги сказали: «О Владыка богов, установи для нас должную границу в отношении людей; или же даруй нам обитель, свободную от человеческого присутствия»
Verse 22
पारिक्षितमखे तस्मिन्सर्पाणां चित्रभानुना । समंताद्दह्यमानानां रक्षोपायं प्रचिंतय
«В том жертвоприношении Парикшита, когда змеи со всех сторон сжигаются Читрабхану, обдумай средство защиты.»
Verse 23
यथा न संततिच्छेदो जायते प्रपितामह । अस्माकं सर्वलोकेषु तथा त्वं कर्तुमर्हसि
«О Прапрадед, поступи так, чтобы наш род не пресёкся ни в одном из миров.»
Verse 24
ब्रह्मोवाच । जरत्कारुरिति ख्यातो भविष्यति क्वचिद्द्विजः । स संतानकृते भार्यां भूमावन्वेषयिष्यति
Брахма сказал: «Где-то явится дважды-рождённый, прославленный именем Джараткару. Ради потомства он будет искать себе жену на земле.»
Verse 25
भाविनी च भवद्वंशे जरत्कन्या सुशोभना । सा देया चादरात्तस्मै पुत्रार्थं वरवर्णिनी
И в твоём роду явится сияющая дева по имени Джаратканья. Её, прекрасного облика, следует с почтением отдать ему ради рождения сына.
Verse 26
ताभ्यां यो भविता पुत्रः स शेषान्रक्षयिष्यति । सर्पाञ्छुद्धसमाचारान्मर्यादासु व्यवस्थितान्
Сын, который родится от них двоих, будет охранять оставшихся змеев — чистых в поведении, пребывающих в должных пределах.
Verse 27
सुतलं नितलं चैव तथैव वितलं च यत् । तस्याधस्ताच्चतुर्थे च वसतिर्वो धरातले
Ниже Суталы, Ниталы и также Виталы, в четвёртой области под ними, будет утверждено ваше жилище в недрах земли.
Verse 28
मया दत्तेऽतिरम्ये च सर्वभोगसमन्विते । तस्माद्व्रजत तत्रैव परित्यज्य महीतलम्
Я даровал это место — чрезвычайно прекрасное и исполненное всех наслаждений. Потому ступайте туда, оставив земной предел позади.
Verse 29
तत्र भुंजथ सद्भोगा न्गत्वाऽशु मम शासनात् । पुत्रपौत्रसमोपेतांस्त्रिदशैरपि दुर्लभान्
Скоро отправившись туда по моему повелению, вкушайте благородные наслаждения — вместе с сыновьями и внуками, благословения, труднодостижимые даже для богов.
Verse 30
नागा ऊचुः । भोगानपि प्रभुंजाना न वयं तत्र पद्मज । शक्नुमो वस्तुमुर्व्यां नस्तस्मात्स्थानं प्रदर्शय । मर्यादया वर्तयामो यत्रस्था मानवैः समम्
На́ги сказали: «О Рождённый из Лотоса! Даже наслаждаясь там усладами, мы не можем обитать на земле. Потому укажи нам подобающее место, где, пребывая в должных пределах, мы могли бы жить вместе с людьми».
Verse 31
ब्रह्मोवाच । एषा तिथिर्मया दत्ता युष्माकं धरणीतले । पंचमी शेषकालस्तु नेयस्तत्रं रसातले
Брахма сказал: «Этот лунный день дарован мною вам на земле. А в Панчами оставшееся время должно быть проведено там, в Расатале».
Verse 32
तत्रागतैर्न हंतव्या मानवा दोषवर्जिताः । मंत्रसंरक्षितांगाश्च तथौषधिकृतादराः
Людей, приходящих туда без вины и проступка, не следует поражать; ибо их тела охраняемы мантрами и должным образом поддержаны целебными снадобьями.
Verse 33
चमत्कारपुरे क्षेत्रे मया दत्ता स्थितिः सदा । पृथिव्यां कुलमुख्यानां नागानां नागसत्तमाः
В священном кшетре Чаматкара-пуры мною даровано на земле вечное пребывание для первейших Нагов, глав их родов — о лучший среди Нагов.
Verse 34
सूत उवाच । एवमुक्ताश्च ते नागा ब्रह्मणा सत्वरं ययुः । पातालं कुलमुख्याश्च तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताः
Сута сказал: «Так наставленные Брахмой, те Наги поспешно отправились в Паталу; а главы родов утвердились в том священном месте».
Verse 35
तत्र श्रावणपंचम्यां यस्तान्पूजयते नरः । स प्राप्नोति नरोऽभीष्टं तेषामेव प्रसादतः
Там, в день Шравана Панчами, человек, почитающий тех Нагов, достигает желаемой цели — по их собственной милости.
Verse 36
तस्य वंशेऽपि सर्पाणां न भयं स्यान्न किल्बिषम् । न रोगो नोपसर्गश्च न च भूतभयं क्वचित्
Даже в роду этого преданного не будет страха перед змеями и не будет греха; не будет болезней и напастей, и нигде — страха перед духами.
Verse 37
अपुत्रस्तत्र यः श्राद्धं करोति सुतवांछया । पुत्रं विशिष्टमासाद्य पितॄणामनृणो हि सः
В том священном месте человек без сына, совершивший шраддху с желанием потомства, обретает превосходного сына; и тем самым поистине освобождается от долга перед Питри (предками).
Verse 38
तथा वंध्या च या नारी पंचम्यां भास्करोदये । श्रावणे कुरुते स्नानं कृष्णपक्षे विशेषतः । सा सद्यो लभते पुत्रं स्ववंशोद्धरणक्षमम्
Так же и бесплодная женщина, совершив омовение (там) на рассвете в пятый лунный день, в месяце Шравана — особенно в тёмную половину (Кришна-пакша), — вскоре обретает сына, способного поддержать и возвысить её род.
Verse 39
सर्वरोगविनिर्मुक्तं सुरूपं विनयान्वितम् । भ्रष्टराज्यो नरो यो वा तत्र स्नानं समाचरेत्
Кто совершает омовение там, освобождается от всех болезней, обретает красоту и благонравие; даже человек, лишившийся царской власти, омовением там возвращает себе удачу.
Verse 40
ततः पूजयते नागाञ्छ्रावणे पंचमीदिने । स हत्वाऽरिगणा न्सर्वान्भूयोराज्यमवाप्नुयात्
Затем, в пятый день месяца Шравана, следует поклоняться Нагам. Победив всех врагов, он вновь обретет царство.
Verse 41
येषां मृत्युर्मनुष्याणां जायते सर्पभक्षणात् । न तेषां जायते मुक्तिः प्रेतभावात्कथंचन
Для тех людей, чья смерть наступает от укуса змеи, освобождение невозможно; они остаются в состоянии прета.
Verse 42
यावन्न क्रियते श्राद्धं तस्मिंस्तीर्थे द्विजोत्तमाः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन मृतस्याहिप्रदंक्षणात् । श्राद्धं कार्यं प्रयत्नेन तस्मिंस्तीर्थेऽहिसंभवे
О лучшие из дваждырожденных, пока не будет совершен Шраддха в этом святом месте, освобождения не будет. Поэтому Шраддха должна быть усердно совершена в этом Тиртхе змеиного происхождения.
Verse 43
अत्र वः कीर्तयिष्यामि पुरावृत्तां कथां शुभाम् । इन्द्रसेनस्य राजर्षेः सर्वपातकनाशिनीम्
Здесь я расскажу вам благоприятную древнюю историю о царственном мудреце Индрасене, историю, уничтожающую все грехи.
Verse 44
इन्द्रसेनो महीपालः पुरासीद्रिपुदर्पहा । अश्वमेधसहस्रेण इष्टं तेन महात्मना
Индрасена был когда-то царем, сокрушившим гордыню врагов. Эта великая душа совершила тысячу жертвоприношений Ашвамедха.
Verse 45
ततः स दैवयोगेन प्रसुप्तः शयने शुभे । दष्टः सर्पेण मुक्तश्च इन्द्रसेनो महीपतिः । वियुक्तश्चैव सहसा जीवितव्येन तत्क्षणात्
Затем, по силе божественного предопределения, когда царь Индрасена спал на благом ложе, его ужалила змея, и он освободился от жизни; в тот же миг он внезапно был отторгнут от отпущенного ему срока.
Verse 46
ततस्तस्य सुतोऽभीष्टस्तस्योद्देशेन कृत्स्नशः । चकार प्रेतकार्याणि स्मृत्युक्तानि च भक्तितः
Затем его возлюбленный сын, посвящая обряды ему, совершил полностью все погребальные действия для усопшего — как предписано в Смрити, — и с преданностью.
Verse 47
गंगायामस्थिपातं च कृत्वा श्राद्धानि षोडश । गयां गत्वा ततश्चक्रे श्राद्धं श्रद्धासमन्वितः
Совершив погружение костей в Гангу, он исполнил шестнадцать обрядов шраддхи; затем, отправившись в Гаю, совершил шраддху и там, исполненный веры.
Verse 48
अथ स्वप्नांतरे प्राप्तः पिता तस्य स भूपतिः । प्रोवाच दुःखितः पुत्रं बाष्पव्याकुललोचनम्
Затем, явившись ему во сне, его отец — царь — с печалью обратился к сыну, чьи глаза были смущены слезами.
Verse 49
सर्पमृत्योः सकाशान्मे प्रेतत्वं पुत्र संस्थितम् । तेन मे भवता दत्तं न किञ्चिदुपतिष्ठते
«Сын мой, из‑за смерти от змеи я пребываю в состоянии преты. Потому ничто из того, что ты мне поднёс, до меня не достигает».
Verse 50
चमत्कारपुरं क्षेत्रं तस्मात्त्वं गच्छ सत्वरम् । तत्र तीर्थे कुरु श्राद्धं सर्पाणां मत्कृते सुत
«Посему ступай поспешно в священную кшетру Чаматкарапуру. У того тиртхи соверши шраддху, посвящённую змеям (Нагам), ради меня, сын мой»
Verse 51
येन संजायते मोक्षः प्रेतत्वा द्दारुणान्मम । स ततः प्रातरुत्थाय तत्स्मृत्वा नृपतेर्वचः
Благодаря этому обряду и этой тиртхе для меня обретается мокша — освобождение от ужасного состояния преты. Затем он поднялся на рассвете, помня слова царя.
Verse 52
प्रेतरूपस्य दुःखार्तस्तत्तीर्थं सत्वरं गतः । चकार च ततः श्राद्धं श्रावणे पंच मीदिने
Терзаемый страданием отца, пребывающего в облике преты, он поспешил к той тиртхе; и затем, в пятый день месяца Шравана, совершил шраддху.
Verse 53
स्नात्वा श्रद्धासमोपेतः संनिवेश्य पुरोधसम् । ततः स दर्शनं प्राप्तो भूयोऽपि च यथा पुरा
Омовившись и преисполнившись веры, он усадил семейного жреца — пурохиту. Затем он вновь удостоился даршана, как и прежде.
Verse 55
फलं श्राद्धस्य चात्र त्वं कारणं शृणु पुत्रक । श्राद्धार्हा ब्राह्मणाश्चात्र चमत्कारपुरोद्भवाः
«Теперь, сынок, выслушай причину, по которой шраддха приносит плод именно здесь: брахманы этого места, происходящие из Чаматкарапуры, воистину достойны принимать шраддху.»
Verse 56
क्षेत्रेऽपि गर्हिताः श्राद्धे येऽन्यत्र व्यंगकादयः । अत्र यत्क्रियते किञ्चिद्दानं वा व्रतमेव च
Даже те, кого в иных местах порицают при совершении шраддхи (śrāddha) — увечные и им подобные, — в этом кшетре (kṣetra) всё, что ни совершается, будь то дана (дар) или врата (обет), становится исполненным смысла и действенным.
Verse 57
तथान्यदपि विप्रार्हं कर्म यज्ञसमुद्भवम् । तत्तेषां वचनात्सर्वं पूर्णं स्यादपि खंडितम् । परोक्षे वापि संपूर्णं वृथा संजायते स्फुटम्
Так же и всякое иное деяние, подобающее брахманам и происходящее из жертвенного долга (яджны): одним их словом всё становится совершенным, даже если было сделано с изъяном. Но если их нет, то и совершенное явно обращается в тщету, без плода.
Verse 58
तस्मादस्मात्पुराद्विप्रान्समानीय ततः परम् । मम नाम्ना कुरु श्राद्धं येन मुक्तिः प्रजायते
Потому собери из этого самого города учёных брахманов; затем соверши шраддху (śrāddha) во имя моё — и от этого родится мокша, освобождение.
Verse 59
अथासौ प्रातरुत्थाय स्मरमाणः पितुर्वचः । दुःखेन महताविष्टः प्रविवेश पुरोत्तमे
Тогда он поднялся на рассвете, вспоминая слова отца; объятый великой скорбью, он вошёл в превосходный город.
Verse 60
ततश्चान्वेषयामास श्राद्धार्हान्ब्राह्मणान्नृपः । यत्नतोऽपि न लेभे स धनाढ्या ब्राह्मणा यतः
Затем царь стал искать брахманов, достойных принять шраддху (śrāddha); но, как ни старался, не нашёл ни одного, ибо брахманы там были богаты и состоятельны.
Verse 61
न तत्र दुःखितः कश्चिद्दरिद्रोऽपि न दुःखितः । नाकर्मनिरतो वापि पाखण्डनिरतोऽथवा
Там никто не был скорбен — даже бедные не знали печали; никто не предавался бездействию и никто не был склонен к лицемерию и лжеблагочестию.
Verse 62
स्थानेस्थाने महानादा उत्सवाश्च गृहेगृहे । वेदविद्याविनोदाश्च स्मृति वादास्तथैव च
Повсюду раздавались громкие звуки празднеств, и в каждом доме были торжества. Люди радовались ведическому знанию, и так же велись беседы и споры, основанные на Смрити.
Verse 63
श्रूयंते याज्ञिकानां च यज्ञकर्मसमुद्भवाः । न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्नाकालमरणं नृणाम् । न मृत्युः कस्यचित्तत्र पुरे ब्राह्मण सेविते
Слышались звуки, рожденные жертвенными обрядами, совершаемыми жрецами яджны. Не было ни голода, ни болезней, ни преждевременной смерти среди людей; в том городе, служимом и поддерживаемом брахманами, смерть не постигала никого.
Verse 64
यथर्तुवर्षी पर्जन्यः सस्यानि गुणवन्ति च । भूरिक्षीरस्रवा गावः क्षीराण्याजाविकानि च
Дожди шли в надлежащее время, и посевы были превосходны. Коровы давали обильное молоко, и так же щедро было молоко коз и овец.
Verse 65
यंयं प्रार्थयते विप्रं स श्राद्धार्थं महीपतिः । स स तं भर्त्सयामास दुरुक्तैः कोपसंयुतः
Какого бы брахмана ни просил царь ради совершения шраддхи, тот брахман бранил его, осыпая резкими словами, исполненный гнева.
Verse 66
धिग्धिक्पापसमाचार क्षत्रियापसदात्मक । किं कश्चिद्ब्राह्मणोऽश्नाति प्रेतश्राद्धे विशेषतः
«Тьфу, тьфу — твои поступки греховны, ты, отброс среди кшатриев! Разве какой‑нибудь брахман станет есть твоё подношение, особенно на прета‑шраддхе?»
Verse 67
तस्माद्गच्छ द्रुतं यावन्न कश्चिच्छपते द्विजः । निहन्ति वा प्रकोपेन स्वर्गमार्गनिरोधकम्
«Потому ступай скорее — пока какой‑нибудь брахман не проклял тебя; или, разгневавшись, не сразил, преградив тебе путь на небеса.»
Verse 68
सूत उवाच । ततः स दुःखितो राजा निश्चक्राम भयार्दितः । चमत्कारपुरात्तस्माद्वैलक्ष्यं परमं गतः
Сута сказал: Тогда тот царь, скорбящий и подавленный страхом, вышел из города по имени Чаматкара-пура, впав в глубочайшее смятение и тревогу.
Verse 69
चिन्तयामास राजेंद्र स्मृत्वावस्थां पितुश्च ताम् । किं करोमि क्व गच्छामि कथं मे स्यात्पितुर्गतिः
Вспоминая состояние своего отца, царь размышлял: «Что мне делать? Куда мне идти? Как обрести моему отцу истинный и благой удел в мире ином?»
Verse 70
ततः स सचिवान्सर्वान्प्रेषयित्वा गृहं प्रति । एकाकी भिक्षुरूपेण स्थितस्तत्रैव सत्पुरे
Затем, отпустив всех своих советников домой, он остался в том благом городе один, приняв облик нищего странника.
Verse 71
स ज्ञात्वा नगरे तत्र ब्राह्मणं शंसितव्रतम् । सर्वेषां ब्राह्मणेंद्राणां मध्ये दाक्षिण्यभाजनम्
Там он узнал, что в том городе есть брахман, прославленный своими обетами; среди первейших брахманов он был достойным принять почитание и благочестивые дары.
Verse 72
देवशर्माभिधानं तु शरणागतवत्सलम् । आहिताग्निं चतुर्वेदं स्मृतिमार्गानुयायिनम्
Имя его было Девашарма — милостивый к ищущим прибежища; он установил священные огни, знал четыре Веды и следовал пути, предписанному Смрити.
Verse 73
ततस्तु प्रातरुत्थाय कृत्वांत्यजमयं वपुः । शोधयामास कृच्छ्रेण मलोत्सर्गनिकेतनम्
Затем, встав на рассвете и приняв облик, подобный облику чандалы, он с великим трудом начал очищать место, отведённое для выброса нечистот.
Verse 74
अथ यः कुरुते कर्म तत्र विष्ठाप्रशोधनम् । सोऽभ्येत्य तमुवाचेदं कोपसंरक्तलोचनः
Тогда человек, чьей обязанностью было очищать там испражнения, подошёл к нему и сказал эти слова, с глазами, покрасневшими от гнева.
Verse 75
कुतस्त्वमिह संप्राप्तो मद्वृत्तेरुपघातकृत् । तस्माद्गच्छ द्रुतं नो चेन्नयिष्ये यमसादनम्
«Откуда ты явился сюда, губитель моего пропитания? Убирайся немедля — иначе я отправлю тебя в обитель Ямы!»
Verse 76
तस्यैवं वदतोऽप्याशु बलात्स पृथिवीपतिः । शोधयामास तत्स्थानं देवशर्मसमुद्भवम्
Даже говоря так, владыка земли, силою одной лишь решимости, поспешно продолжал очищать то место, связанное с Девашармой.
Verse 77
ततः संवत्सरस्यांते चंडालेन द्विजोत्तमाः । स प्रोक्त उचिते काले प्रणिपत्य च दूरतः
Затем, по истечении года, о лучшие из дважды-рождённых, чандала обратился к нему в надлежащее время; и тот поклонился издали.
Verse 78
स्वामिंस्तव कुलेप्येवं गूथाशोधनकर्मकृत् । तदस्माकं न चान्यस्य तत्किमन्यः प्रवेशितः
«О господин, даже в твоём собственном роду есть тот, кто исполняет дело очищения нечистот. Это дело — наше и ничьё иное; зачем же введён другой, чтобы заняться им?»
Verse 79
अथ श्रुत्वा च तद्वाक्यं स प्राह द्विजसत्तमः । न मया कश्चिदन्योऽत्र निर्दिष्टो गोप्यकर्मणि । अधिकारस्त्वयात्मीयस्तथा कार्यो यथा पुरा
Услышав эти слова, лучший из дважды-рождённых ответил: «Я не назначал здесь никого другого на это сокровенное дело. Право принадлежит тебе одному — исполняй, как прежде».
Verse 80
तदान्यदिवसे प्राप्ते सोंऽत्यजः कोपसंयुतः । शस्त्रमादाय संप्राप्तो वधार्थं तस्य भूपतेः
В другой день тот антьяджа, охваченный гневом, взял оружие и явился туда с намерением убить того царя.
Verse 81
शस्त्रोद्यतकरं दृष्ट्वा प्रहारेकृतनिश्चयम् । ततस्तं लीलया भूयो मुष्टिना मूर्ध्न्यताडयत्
Увидев его с поднятым оружием и решимостью нанести удар, он затем, словно играючи, снова ударил его кулаком по темени.
Verse 82
ततस्तस्य विनिष्क्रांते लोचने तत्क्षणाद्द्विजाः । सुस्राव रुधिरं पश्चात्पपात गतजीवितः
И тут же, в тот миг, у него вырвались глаза, о брахманы; хлынула кровь, и вскоре он пал бездыханным.
Verse 83
तं श्रुत्वा निहतं तेन चंडालं निजकिंकरम् । देवशर्मातिकोपेन तद्वधार्थमुपागतः
Услышав, что его собственного слугу — чандалу — тот убил, Девашарма, охваченный яростным гневом, явился туда, намереваясь его умертвить.
Verse 84
ततः पुत्रैश्च पौत्रैश्च सहितोऽन्यैश्च बन्धुभिः । लोष्टैस्तं ताडयामास भर्त्समानो मुहुर्मुहुः
Затем он, вместе с сыновьями, внуками и прочими родственниками, стал бить его комьями земли, снова и снова осыпая бранью.
Verse 85
सोऽपि संताड्यमानस्तु प्रहारैर्जर्जरीकृतः । वेदोच्चारं ततश्चक्रे दर्शयित्वोपवीतकम्
Хотя его избивали и изуродовали ударами, он затем начал произносить ведийское чтение, показывая свой священный шнур (упавита).
Verse 86
अथ ते विस्मिताः सर्वे देवशर्मपुरःसराः । ब्राह्मणास्तं समुद्वीक्ष्य वेदोच्चारपरायणम्
Тогда все — во главе с Девашармой — изумились; брахманы, увидев его, узрели, что он всецело предан ведическому чтению.
Verse 87
पृष्टश्च किमिदं कर्म तवांत्यजजनोचितम् । एषा वेदात्मिका वाणी स्पष्टाक्षरकलस्वना । तत्किं शापपरिभ्रष्टस्त्वं कश्चिद्ब्राह्मणोत्तमः
И его спросили: «Зачем ты совершаешь это дело, подобающее антьядже? Но речь твоя — ведической природы: слоги ясны, напев благозвучен. Не ты ли какой-нибудь превосходный брахман, низвергнутый со своего состояния из‑за проклятия?»
Verse 88
येनैवं कुरुषे कर्म गर्हितं चांत्यजैरपि । ततः स प्रहसन्नाह क्षत्रियोऽहं महीपतिः । विष्णुसेन इति ख्यातो हैहयान्वयसंभवः
Услышав: «По какой причине ты совершаешь такое деяние, порицаемое даже самыми низкими людьми?», он улыбнулся и ответил: «Я — кшатрий, царь. Я известен как Вишнусена, рожденный в роду Хайхаев».
Verse 89
सोहमाराधनार्थाय त्वस्मिन्स्थान उपागतः । अद्य संवत्सरो जातः कर्मण्यस्मिन्रतस्य च
«Я пришёл в это место ради поклонения и умилостивления. Сегодня исполнился ровно год, как я предан именно этому обету».
Verse 90
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स विप्रः कृपयान्वितः । कृतांजलिपुटो भूत्वा तमुवाच महीपतिम्
Сута сказал: услышав его слова, тот брахман, исполненный сострадания, сложил ладони в почтении и обратился к царю.
Verse 92
नास्ति मे किञ्चिदप्राप्तं तथाऽसाध्यं महीपते । तस्मात्तव करिष्यामि कृत्यं यद्यपि दुर्लभम्
О царь, для меня нет ничего недостижимого и нет ничего невозможного. Потому я совершу требуемый тобою обряд, хотя бы он и был редок и труднодостижим.
Verse 93
राजोवाच । पिता ममाहिना दष्टः प्रेतत्वं समुपागतः । सोऽत्र नागह्रदे श्राद्धे कृते मुक्तिमवाप्नुयात्
Царь сказал: «Моего отца укусила змея, и он пал в состояние преты. Если здесь, в Нагахраде, совершить шраддху, он может обрести освобождение».
Verse 94
तस्मात्तत्तारणार्थाय विप्रकृत्यं समाचर । एतदर्थं मयैतत्ते कृतं कर्म विगर्हितम्
«Потому, ради его избавления, соверши обряд, подобающий брахману. Ради этого я и совершил по отношению к тебе этот поступок, хотя он и достоин порицания».
Verse 95
देवशर्मोवाच । एवं कुरु नृपश्रेष्ठ श्राद्धेऽहं ते पितुः स्वयम् । ब्राह्मणः संभविष्यामि तस्माच्छ्राद्धं समाचर
Девашарман сказал: «Сделай так, о лучший из царей. В шраддхе по твоему отцу я сам стану брахманом (получателем/совершителем обряда). Потому совершай шраддху».
Verse 96
सूत उवाच । अथ ते सुहृदस्तस्य पुत्राः पौत्राश्च बांधवाः । प्रोचुर्नैतत्प्रयुक्तं ते श्राद्धं भोक्तुं विगर्हितम्
Сута сказал: Тогда его друзья — вместе со своими сыновьями, внуками и родичами — заявили: «Неприлично и достойно порицания вкушать эту шраддху, устроенную тобою».
Verse 97
तस्माद्यदि भवानस्य श्राद्धे भोक्ता ततः स्वयम् । सर्वे भवन्तं त्यक्षामस्तथान्येऽपि द्विजोत्तमाः
Итак, если ты сам станешь тем, кто вкушает в его обряде шраддхи, то мы все оставим тебя; так же поступят и другие выдающиеся брахманы.
Verse 98
देवशर्मोवाच । कामं त्यजत मां सर्वे यूयमन्येऽपि ये द्विजाः । मयैवास्य प्रतिज्ञातं भोक्तुं श्राद्धे महीपतेः
Девашарман сказал: «Можете все оставить меня — да, и вы, другие брахманы, если пожелаете. Я сам дал обещание вкушать в шраддхе царя».
Verse 99
एवमुक्त्वा स विप्रेंद्रस्तेनैव सहितस्तदा । नागह्रदं समासाद्य श्राद्धे वै भुक्तवानथ
Сказав так, тот первейший из брахманов, вместе с ним, тогда достиг Нагахрады (Nāgahrada); и там, в обряде шраддхи, он вкусил трапезу.
Verse 100
भुक्तमात्रे ततस्तस्मिन्वागुवाचाशरीरिणी । नादयंती जगत्सर्वं हर्षयंती महीपतिम्
Как только трапеза была окончена, раздался бесплотный голос, звучащий по всему миру и наполняющий царя радостью.
Verse 101
प्रेतभावाद्विनिर्मुक्तः पुत्राहं त्वत्प्रभावतः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदिवालयम्
«Твоей силой я — твой сын — освобождён от состояния преты. Благословляю тебя: да будет тебе благо; ныне я отправляюсь в обитель богов».
Verse 102
तत्कृत्वा नृपतिर्हृष्टस्तं प्रणम्य द्विजोत्तमम् । प्रोवाच कुरु मे वाक्यं यद्ब्रवीमि द्विजोत्तम
Когда это было совершено, царь, исполненный радости, поклонился лучшему из брахманов и сказал: «Исполни моё слово — то, что я сейчас изреку, о первейший из дважды-рождённых».
Verse 103
अस्ति माहिष्मतीनाम नगरी नर्मदातटे । सा चास्माकं राजधानी पितृपर्यागता विभो
«Есть город по имени Махишмати на берегу Нармады. Он — моя столица, о досточтимый, унаследованная по роду моих предков.»
Verse 104
अहं यच्छामि ते ब्रह्मन्समस्तविषयान्विताम् । मया भृत्येन तत्रस्थः कुरु राज्यमकंटकम्
«О брахман, я дарую тебе (эту столицу) со всеми её областями. Пусть я буду твоим слугой, пребывая там; правь царством без препятствий.»
Verse 106
सूत उवाच । एवं विसर्जितस्तेन जगाम स महापतिः । स्वं देशं हर्षसंयुक्तः कृतकृत्यो द्विजोत्तमाः
Сута сказал: «Так, отпущенный им, тот великий владыка отправился в свою страну, исполненный радости — цель его была достигнута, о лучший из дважды-рождённых.»
Verse 107
सोऽपि सर्वैः परित्यक्तो ब्राह्मणैः पुरवासिभिः । देवशर्मा समुद्दिश्य दोषं श्राद्धसमुद्भवम्
И он — Девашарма — был оставлен всеми: и брахманами, и жителями города, которые возложили на него вину за проступок, возникший из обряда шраддхи (śrāddha).
Verse 108
ततो नागह्रदे तस्मिन्स कृत्वा निजमन्दिरम् । निवासमकरोत्तत्र स्वाध्यायनिरतः शुचिः
Затем у того Нагахрада он воздвиг себе жилище и поселился там — чистый и непорочный, усердный в свадхьяе (svādhyāya), священном самоизучении.
Verse 109
तत्रस्थस्य निरस्तस्य ये पुत्राः स्युर्द्विजोत्तमाः । तेषां संततयो ऽद्यापि ते प्रोक्ता बाह्यवासिनः
«О лучшие из брахманов! Сыновья, родившиеся у него, когда он жил там как изгнанник, — и их потомки поныне именуются “Бахьявасинами”, то есть “живущими вне”.»
Verse 110
एतद्वः सर्वमाख्यातं नागतीर्थसमुद्भवम् । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्
Так я полностью поведал вам, о лучшие из брахманов, величие, исходящее от Нага-тиртхи, — священное сказание, уничтожающее все грехи.
Verse 111
यश्चैतत्पठते भक्त्या संप्राप्ते पंचमीदिने । शृणुयाद्वा न वंशेऽपि तस्य स्यात्सार्पजं भयम्
Кто с преданностью читает это, когда наступает день Панчами, пятый лунный, — или даже лишь слушает, — у того не будет страха перед змеерождённой опасностью, даже в его роду.
Verse 112
तथा विमुच्यते पापाद्भक्षजातान्न संशयः । कृतादज्ञानतो विप्राः सत्यमेतन्मयोदितम्
Так же он освобождается от грехов, возникающих из-за неподобающей пищи, — без сомнения. Даже если такие проступки совершены по неведению, о брахманы, истинно то, что я изрёк.
Verse 113
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन नागतीर्थमनुत्तमम् । माहात्म्यं पठनीयं वा श्रोतव्यं वा समाहितैः
Посему, прилагая все усилия, следует почитать несравненный Нага-тиртха; его махатмью надлежит читать — или хотя бы слушать — тем, кто собран умом и внимателен.
Verse 114
श्राद्धकाले तु संप्राप्ते यश्चैतत्पठते द्विजः । स प्राप्नोति फलं कृत्स्नं गयाश्राद्धसमुद्भवम्
Когда наступает время шраддхи, дваждырождённый, читающий это, обретает полный плод, о котором говорится, что он возникает от совершения шраддхи в Гайе.
Verse 115
तथा ये कीर्तिता दोषाः श्राद्धे द्रव्यसमुद्भवाः । व्रतवैक्लव्यजाश्चापि तथा ब्राह्मणसंभवाः
Также и изъяны, о которых говорится в связи со шраддхой, — возникающие из-за подношений и материалов, возникающие из-за недостатков в обетах, а также возникающие по вине совершающих обряд брахманов, —
Verse 116
ते सर्वे नाशमायांति कीर्त्यमाने समाहितैः । नागह्रदस्य माहात्म्ये श्राद्धकाल उपस्थिते
Все эти изъяны приходят к уничтожению, когда во время шраддхи, людьми собранными и внимательными, воспевается махатмья Нагahrады.
Verse 117
तथा विनिहता गोभिर्ब्राह्मणैः श्वापदैरपि । एतस्मिन्पठिते श्राद्धे गच्छंति परमां गतिम्
Также и те, кто был убит коровами, брахманами или даже дикими зверями, — если это читается во время шраддхи, — достигают высшего удела.