Adhyaya 31
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 31

Adhyaya 31

В главе 31 прославляется выдающаяся святыня Nāgatīrtha: омовение в ней описывается как устраняющее страх перед змеями. Устанавливается и календарный акцент: омовение в день Śrāvaṇa pañcamī, особенно в тёмную половину месяца (kṛṣṇa pakṣa), дарует защиту от змеиного бедствия не только человеку, но и его роду. Далее приводится мифическое обоснование: великие наги во главе с Śeṣa некогда совершали суровые аскезы под давлением материнского проклятия, а их разросшееся потомство стало угрозой для людей. Страждущие существа обращаются к Brahmā; он увещевает девятерых предводителей нагов сдерживать своих потомков. Когда сдерживание не удаётся, Brahmā устанавливает порядок через пространственное переселение (подземное обиталище) и временное регулирование (pañcamī как назначенное время на земле), вводя нравственные ограничения: нельзя вредить невиновным людям, особенно тем, кто защищён мантрами и целебными травами. Затем речь переходит к плодам обрядов: почитание нагов в Śrāvaṇa pañcamī исполняет желаемое; śrāddha, совершённая там, считается особенно действенной — и для ищущих потомства, и для случаев смерти от змеи, когда состояние preta, как говорится, длится, пока не будут выполнены надлежащие ритуалы в этом месте. Следует пример: царь Indrasena умирает от укуса; его сын совершает обычные обряды в другом месте без результата и, получив наставление во сне, совершает śrāddha в Camatkārapura/Nāgahṛda. После трудностей с поиском брахмана, готового принять и вкусить подношение śrāddha, Devasharmā соглашается, и голос подтверждает освобождение отца. В заключительной phalāśruti говорится: чтение или слушание в pañcamī устраняет страх змей, уменьшает грехи (включая грехи, связанные с пищей) и дарует плод śrāddha, равный плоду в Gayā; также при чтении этого māhātmya во время śrāddha нейтрализуются недостатки, возникшие из-за материалов, слабости обета или ошибок служителя обряда.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति नागतीर्थमनुत्तमम् । यत्र स्नातस्य सर्पाणां न भयं जायते क्वचित्

Сута сказал: «Кроме того, там есть ещё одно несравненное Нага-тиртха; у того, кто совершит там омовение, никогда и ни в какое время не возникает страх перед змеями».

Verse 2

तत्र श्रावणपञ्चम्यां यो नरः स्नानमाचरेत् । कृष्णायां न भयं तस्य कुलेऽपि स्यादहेः क्वचित्

Кто там, в день Шравана-панчами, совершит священное омовение, у того даже в Кришне (тёмной половине месяца) никогда не возникнет страха перед змеёй — и в его роду также не будет его.

Verse 3

तत्र पूर्वं तपस्तप्तं मातुः शापप्रपीडितैः । शेष प्रभृतिनागैस्तु मुक्तिहेतोर्हुताशनात्

Там в древности наги во главе с Шешей, стеснённые материнским проклятием, совершали тапас; стремясь к освобождению, они избрали Хуташану — священный Огонь (Агни) — своим освящённым средством.

Verse 4

कम्बलाश्वतरौ नागौ तथा ख्यातौ धरातले । तत्र तप्त्वा तपस्तीव्रं संसिद्धिं परमां गतौ

На земле были прославлены два нага — Камбала и Ашватара. Там, совершив суровый тапас, они достигли высшего совершенства, наивысшей сиддхи.

Verse 5

अनंतो वासुकिश्चैव तक्षकश्च महावलः । कर्कोटश्चैव नागेन्द्रो मणिकण्ठस्तथापरः

Ананта и Васуки, а также Такшака, могучий силой; и Каркота, владыка нагов, и Маниканṭха — ещё один из них.

Verse 6

ऐरावतस्तथा शंखः पुण्डरीको महाविषः । शेषपूर्वाः स्मृता नागा एतेऽत्र नव नायकाः

Также — Айравата, Шанкха, Пундарика и Махавиша. Поминаемые с Шешей во главе, они и составляют здесь девять предводителей нагов.

Verse 7

एतेषां पुत्रपौत्राश्च तेषामपि विभूतिभिः । असंख्याभिरिदं व्याप्तं समस्तं धरणीतलम्

И их сыновья и внуки тоже — бесчисленными силами — распространились, пронизав всю поверхность земли.

Verse 8

अथ ते कुटिला दुष्टा भक्षयंति सदा जनान् । बहुत्वादपि संस्पर्शादपराधं विनापि च

Затем те коварные и злые существа непрестанно пожирали людей — из-за своей многочисленности и даже от одного прикосновения, без всякой вины со стороны людей.

Verse 9

ततः प्रजा इमाः सर्वा ब्रह्माणं शरणं गताः । पीडिताः स्म सुरश्रेष्ठ सर्पेभ्यो रक्ष सत्वरम्

Потому все эти люди прибегли к Брахме как к прибежищу и сказали: «О лучший из богов, мы страдаем; защити нас скорее от змей!»

Verse 10

यावन्न शून्यतां याति सकलं वसुधातलम् । व्याप्तं सर्वैस्ततः सर्पैर्विषाढ्यैरतिभीषणैः

Прежде чем вся поверхность земли опустеет (лишившись людей), ибо она повсюду заполнена змеями — ядовитыми и чрезвычайно страшными,—

Verse 11

अथ तानब्रवीद्ब्रह्मा शेषाद्यान्नवनायकान् । स्वसंततेः प्ररक्षध्वं भक्ष्यमाणा इमाः प्रजाः

Тогда Брахма обратился к тем девяти вождям, начиная с Шеши: «Удержите и защитите собственный род — этих людей пожирают!»

Verse 13

अथ तेषां बहुत्वाच्च नैव रक्षा प्रजायते । वारिता अपि ते यस्मात्प्रकुर्वंति प्रजाक्षयम्

Но поскольку их было столь много, подлинной защиты достичь не удалось; ибо даже будучи удерживаемы, они продолжали навлекать гибель на людей.

Verse 14

ततः कोपपरीतात्मा तानाहूय कुलाधिपान् । तानुवाच स्वयं ब्रह्मा सर्वदेवसमागमे

Тогда Брахма, чьё сердце охватила праведная ярость, призвал тех владык родов; и на великом собрании всех богов сам Брахма обратился к ним.

Verse 15

भक्षयंति यतः सर्पा अपराधं विना प्रजाः । वारिता अपि ते तस्मात्तान्निगृह्णामि सांप्रतम्

«Ибо змеи пожирают живых существ без всякой вины, и даже будучи удерживаемы, не прекращают; потому ныне я приступаю к наказанию и обузданию их».

Verse 18

तच्छ्रुत्वा वेपमानास्ते सर्पाणां नवनायकाः । प्रोचुः प्रांजलयः सद्यः प्रणिपत्य पितामहम्

Услышав это, девять предводителей змей задрожали; сложив ладони, они тотчас пали ниц перед Питамахой (Брахмой) и заговорили.

Verse 19

भगवन्कुटिला ज्ञातिरस्माकं भवता कृता । तत्कस्मात्कुरुषे कोपं जातिधर्मानुवर्तिनाम्

«О Благословенный Владыка, ты создал для нас извилистую родственную линию; отчего же ты гневаешься на тех, кто лишь следует дхарме своего рода (своей природе)?»

Verse 20

ब्रह्मोवाच । यदि नाम मया सृष्टा यूयं दिष्ट्या विषोल्बणाः । अपराधं विना कस्माद्भक्षयध्व इमाः प्रजाः

Брахма сказал: «Даже если верно, что я сотворил вас, и по судьбе вы свирепы и полны яда, почему вы пожираете этих существ, не совершивших никакой вины?»

Verse 21

नागा ऊचुः । मर्यादां कुरु देवेश अस्माकं मानवैः सह । अथवा संप्रयच्छस्व स्थानं मानुषवर्जितम्

Наги сказали: «О Владыка богов, установи для нас должную границу в отношении людей; или же даруй нам обитель, свободную от человеческого присутствия»

Verse 22

पारिक्षितमखे तस्मिन्सर्पाणां चित्रभानुना । समंताद्दह्यमानानां रक्षोपायं प्रचिंतय

«В том жертвоприношении Парикшита, когда змеи со всех сторон сжигаются Читрабхану, обдумай средство защиты.»

Verse 23

यथा न संततिच्छेदो जायते प्रपितामह । अस्माकं सर्वलोकेषु तथा त्वं कर्तुमर्हसि

«О Прапрадед, поступи так, чтобы наш род не пресёкся ни в одном из миров.»

Verse 24

ब्रह्मोवाच । जरत्कारुरिति ख्यातो भविष्यति क्वचिद्द्विजः । स संतानकृते भार्यां भूमावन्वेषयिष्यति

Брахма сказал: «Где-то явится дважды-рождённый, прославленный именем Джараткару. Ради потомства он будет искать себе жену на земле.»

Verse 25

भाविनी च भवद्वंशे जरत्कन्या सुशोभना । सा देया चादरात्तस्मै पुत्रार्थं वरवर्णिनी

И в твоём роду явится сияющая дева по имени Джаратканья. Её, прекрасного облика, следует с почтением отдать ему ради рождения сына.

Verse 26

ताभ्यां यो भविता पुत्रः स शेषान्रक्षयिष्यति । सर्पाञ्छुद्धसमाचारान्मर्यादासु व्यवस्थितान्

Сын, который родится от них двоих, будет охранять оставшихся змеев — чистых в поведении, пребывающих в должных пределах.

Verse 27

सुतलं नितलं चैव तथैव वितलं च यत् । तस्याधस्ताच्चतुर्थे च वसतिर्वो धरातले

Ниже Суталы, Ниталы и также Виталы, в четвёртой области под ними, будет утверждено ваше жилище в недрах земли.

Verse 28

मया दत्तेऽतिरम्ये च सर्वभोगसमन्विते । तस्माद्व्रजत तत्रैव परित्यज्य महीतलम्

Я даровал это место — чрезвычайно прекрасное и исполненное всех наслаждений. Потому ступайте туда, оставив земной предел позади.

Verse 29

तत्र भुंजथ सद्भोगा न्गत्वाऽशु मम शासनात् । पुत्रपौत्रसमोपेतांस्त्रिदशैरपि दुर्लभान्

Скоро отправившись туда по моему повелению, вкушайте благородные наслаждения — вместе с сыновьями и внуками, благословения, труднодостижимые даже для богов.

Verse 30

नागा ऊचुः । भोगानपि प्रभुंजाना न वयं तत्र पद्मज । शक्नुमो वस्तुमुर्व्यां नस्तस्मात्स्थानं प्रदर्शय । मर्यादया वर्तयामो यत्रस्था मानवैः समम्

На́ги сказали: «О Рождённый из Лотоса! Даже наслаждаясь там усладами, мы не можем обитать на земле. Потому укажи нам подобающее место, где, пребывая в должных пределах, мы могли бы жить вместе с людьми».

Verse 31

ब्रह्मोवाच । एषा तिथिर्मया दत्ता युष्माकं धरणीतले । पंचमी शेषकालस्तु नेयस्तत्रं रसातले

Брахма сказал: «Этот лунный день дарован мною вам на земле. А в Панчами оставшееся время должно быть проведено там, в Расатале».

Verse 32

तत्रागतैर्न हंतव्या मानवा दोषवर्जिताः । मंत्रसंरक्षितांगाश्च तथौषधिकृतादराः

Людей, приходящих туда без вины и проступка, не следует поражать; ибо их тела охраняемы мантрами и должным образом поддержаны целебными снадобьями.

Verse 33

चमत्कारपुरे क्षेत्रे मया दत्ता स्थितिः सदा । पृथिव्यां कुलमुख्यानां नागानां नागसत्तमाः

В священном кшетре Чаматкара-пуры мною даровано на земле вечное пребывание для первейших Нагов, глав их родов — о лучший среди Нагов.

Verse 34

सूत उवाच । एवमुक्ताश्च ते नागा ब्रह्मणा सत्वरं ययुः । पातालं कुलमुख्याश्च तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताः

Сута сказал: «Так наставленные Брахмой, те Наги поспешно отправились в Паталу; а главы родов утвердились в том священном месте».

Verse 35

तत्र श्रावणपंचम्यां यस्तान्पूजयते नरः । स प्राप्नोति नरोऽभीष्टं तेषामेव प्रसादतः

Там, в день Шравана Панчами, человек, почитающий тех Нагов, достигает желаемой цели — по их собственной милости.

Verse 36

तस्य वंशेऽपि सर्पाणां न भयं स्यान्न किल्बिषम् । न रोगो नोपसर्गश्च न च भूतभयं क्वचित्

Даже в роду этого преданного не будет страха перед змеями и не будет греха; не будет болезней и напастей, и нигде — страха перед духами.

Verse 37

अपुत्रस्तत्र यः श्राद्धं करोति सुतवांछया । पुत्रं विशिष्टमासाद्य पितॄणामनृणो हि सः

В том священном месте человек без сына, совершивший шраддху с желанием потомства, обретает превосходного сына; и тем самым поистине освобождается от долга перед Питри (предками).

Verse 38

तथा वंध्या च या नारी पंचम्यां भास्करोदये । श्रावणे कुरुते स्नानं कृष्णपक्षे विशेषतः । सा सद्यो लभते पुत्रं स्ववंशोद्धरणक्षमम्

Так же и бесплодная женщина, совершив омовение (там) на рассвете в пятый лунный день, в месяце Шравана — особенно в тёмную половину (Кришна-пакша), — вскоре обретает сына, способного поддержать и возвысить её род.

Verse 39

सर्वरोगविनिर्मुक्तं सुरूपं विनयान्वितम् । भ्रष्टराज्यो नरो यो वा तत्र स्नानं समाचरेत्

Кто совершает омовение там, освобождается от всех болезней, обретает красоту и благонравие; даже человек, лишившийся царской власти, омовением там возвращает себе удачу.

Verse 40

ततः पूजयते नागाञ्छ्रावणे पंचमीदिने । स हत्वाऽरिगणा न्सर्वान्भूयोराज्यमवाप्नुयात्

Затем, в пятый день месяца Шравана, следует поклоняться Нагам. Победив всех врагов, он вновь обретет царство.

Verse 41

येषां मृत्युर्मनुष्याणां जायते सर्पभक्षणात् । न तेषां जायते मुक्तिः प्रेतभावात्कथंचन

Для тех людей, чья смерть наступает от укуса змеи, освобождение невозможно; они остаются в состоянии прета.

Verse 42

यावन्न क्रियते श्राद्धं तस्मिंस्तीर्थे द्विजोत्तमाः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन मृतस्याहिप्रदंक्षणात् । श्राद्धं कार्यं प्रयत्नेन तस्मिंस्तीर्थेऽहिसंभवे

О лучшие из дваждырожденных, пока не будет совершен Шраддха в этом святом месте, освобождения не будет. Поэтому Шраддха должна быть усердно совершена в этом Тиртхе змеиного происхождения.

Verse 43

अत्र वः कीर्तयिष्यामि पुरावृत्तां कथां शुभाम् । इन्द्रसेनस्य राजर्षेः सर्वपातकनाशिनीम्

Здесь я расскажу вам благоприятную древнюю историю о царственном мудреце Индрасене, историю, уничтожающую все грехи.

Verse 44

इन्द्रसेनो महीपालः पुरासीद्रिपुदर्पहा । अश्वमेधसहस्रेण इष्टं तेन महात्मना

Индрасена был когда-то царем, сокрушившим гордыню врагов. Эта великая душа совершила тысячу жертвоприношений Ашвамедха.

Verse 45

ततः स दैवयोगेन प्रसुप्तः शयने शुभे । दष्टः सर्पेण मुक्तश्च इन्द्रसेनो महीपतिः । वियुक्तश्चैव सहसा जीवितव्येन तत्क्षणात्

Затем, по силе божественного предопределения, когда царь Индрасена спал на благом ложе, его ужалила змея, и он освободился от жизни; в тот же миг он внезапно был отторгнут от отпущенного ему срока.

Verse 46

ततस्तस्य सुतोऽभीष्टस्तस्योद्देशेन कृत्स्नशः । चकार प्रेतकार्याणि स्मृत्युक्तानि च भक्तितः

Затем его возлюбленный сын, посвящая обряды ему, совершил полностью все погребальные действия для усопшего — как предписано в Смрити, — и с преданностью.

Verse 47

गंगायामस्थिपातं च कृत्वा श्राद्धानि षोडश । गयां गत्वा ततश्चक्रे श्राद्धं श्रद्धासमन्वितः

Совершив погружение костей в Гангу, он исполнил шестнадцать обрядов шраддхи; затем, отправившись в Гаю, совершил шраддху и там, исполненный веры.

Verse 48

अथ स्वप्नांतरे प्राप्तः पिता तस्य स भूपतिः । प्रोवाच दुःखितः पुत्रं बाष्पव्याकुललोचनम्

Затем, явившись ему во сне, его отец — царь — с печалью обратился к сыну, чьи глаза были смущены слезами.

Verse 49

सर्पमृत्योः सकाशान्मे प्रेतत्वं पुत्र संस्थितम् । तेन मे भवता दत्तं न किञ्चिदुपतिष्ठते

«Сын мой, из‑за смерти от змеи я пребываю в состоянии преты. Потому ничто из того, что ты мне поднёс, до меня не достигает».

Verse 50

चमत्कारपुरं क्षेत्रं तस्मात्त्वं गच्छ सत्वरम् । तत्र तीर्थे कुरु श्राद्धं सर्पाणां मत्कृते सुत

«Посему ступай поспешно в священную кшетру Чаматкарапуру. У того тиртхи соверши шраддху, посвящённую змеям (Нагам), ради меня, сын мой»

Verse 51

येन संजायते मोक्षः प्रेतत्वा द्दारुणान्मम । स ततः प्रातरुत्थाय तत्स्मृत्वा नृपतेर्वचः

Благодаря этому обряду и этой тиртхе для меня обретается мокша — освобождение от ужасного состояния преты. Затем он поднялся на рассвете, помня слова царя.

Verse 52

प्रेतरूपस्य दुःखार्तस्तत्तीर्थं सत्वरं गतः । चकार च ततः श्राद्धं श्रावणे पंच मीदिने

Терзаемый страданием отца, пребывающего в облике преты, он поспешил к той тиртхе; и затем, в пятый день месяца Шравана, совершил шраддху.

Verse 53

स्नात्वा श्रद्धासमोपेतः संनिवेश्य पुरोधसम् । ततः स दर्शनं प्राप्तो भूयोऽपि च यथा पुरा

Омовившись и преисполнившись веры, он усадил семейного жреца — пурохиту. Затем он вновь удостоился даршана, как и прежде.

Verse 55

फलं श्राद्धस्य चात्र त्वं कारणं शृणु पुत्रक । श्राद्धार्हा ब्राह्मणाश्चात्र चमत्कारपुरोद्भवाः

«Теперь, сынок, выслушай причину, по которой шраддха приносит плод именно здесь: брахманы этого места, происходящие из Чаматкарапуры, воистину достойны принимать шраддху.»

Verse 56

क्षेत्रेऽपि गर्हिताः श्राद्धे येऽन्यत्र व्यंगकादयः । अत्र यत्क्रियते किञ्चिद्दानं वा व्रतमेव च

Даже те, кого в иных местах порицают при совершении шраддхи (śrāddha) — увечные и им подобные, — в этом кшетре (kṣetra) всё, что ни совершается, будь то дана (дар) или врата (обет), становится исполненным смысла и действенным.

Verse 57

तथान्यदपि विप्रार्हं कर्म यज्ञसमुद्भवम् । तत्तेषां वचनात्सर्वं पूर्णं स्यादपि खंडितम् । परोक्षे वापि संपूर्णं वृथा संजायते स्फुटम्

Так же и всякое иное деяние, подобающее брахманам и происходящее из жертвенного долга (яджны): одним их словом всё становится совершенным, даже если было сделано с изъяном. Но если их нет, то и совершенное явно обращается в тщету, без плода.

Verse 58

तस्मादस्मात्पुराद्विप्रान्समानीय ततः परम् । मम नाम्ना कुरु श्राद्धं येन मुक्तिः प्रजायते

Потому собери из этого самого города учёных брахманов; затем соверши шраддху (śrāddha) во имя моё — и от этого родится мокша, освобождение.

Verse 59

अथासौ प्रातरुत्थाय स्मरमाणः पितुर्वचः । दुःखेन महताविष्टः प्रविवेश पुरोत्तमे

Тогда он поднялся на рассвете, вспоминая слова отца; объятый великой скорбью, он вошёл в превосходный город.

Verse 60

ततश्चान्वेषयामास श्राद्धार्हान्ब्राह्मणान्नृपः । यत्नतोऽपि न लेभे स धनाढ्या ब्राह्मणा यतः

Затем царь стал искать брахманов, достойных принять шраддху (śrāddha); но, как ни старался, не нашёл ни одного, ибо брахманы там были богаты и состоятельны.

Verse 61

न तत्र दुःखितः कश्चिद्दरिद्रोऽपि न दुःखितः । नाकर्मनिरतो वापि पाखण्डनिरतोऽथवा

Там никто не был скорбен — даже бедные не знали печали; никто не предавался бездействию и никто не был склонен к лицемерию и лжеблагочестию.

Verse 62

स्थानेस्थाने महानादा उत्सवाश्च गृहेगृहे । वेदविद्याविनोदाश्च स्मृति वादास्तथैव च

Повсюду раздавались громкие звуки празднеств, и в каждом доме были торжества. Люди радовались ведическому знанию, и так же велись беседы и споры, основанные на Смрити.

Verse 63

श्रूयंते याज्ञिकानां च यज्ञकर्मसमुद्भवाः । न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्नाकालमरणं नृणाम् । न मृत्युः कस्यचित्तत्र पुरे ब्राह्मण सेविते

Слышались звуки, рожденные жертвенными обрядами, совершаемыми жрецами яджны. Не было ни голода, ни болезней, ни преждевременной смерти среди людей; в том городе, служимом и поддерживаемом брахманами, смерть не постигала никого.

Verse 64

यथर्तुवर्षी पर्जन्यः सस्यानि गुणवन्ति च । भूरिक्षीरस्रवा गावः क्षीराण्याजाविकानि च

Дожди шли в надлежащее время, и посевы были превосходны. Коровы давали обильное молоко, и так же щедро было молоко коз и овец.

Verse 65

यंयं प्रार्थयते विप्रं स श्राद्धार्थं महीपतिः । स स तं भर्त्सयामास दुरुक्तैः कोपसंयुतः

Какого бы брахмана ни просил царь ради совершения шраддхи, тот брахман бранил его, осыпая резкими словами, исполненный гнева.

Verse 66

धिग्धिक्पापसमाचार क्षत्रियापसदात्मक । किं कश्चिद्ब्राह्मणोऽश्नाति प्रेतश्राद्धे विशेषतः

«Тьфу, тьфу — твои поступки греховны, ты, отброс среди кшатриев! Разве какой‑нибудь брахман станет есть твоё подношение, особенно на прета‑шраддхе?»

Verse 67

तस्माद्गच्छ द्रुतं यावन्न कश्चिच्छपते द्विजः । निहन्ति वा प्रकोपेन स्वर्गमार्गनिरोधकम्

«Потому ступай скорее — пока какой‑нибудь брахман не проклял тебя; или, разгневавшись, не сразил, преградив тебе путь на небеса.»

Verse 68

सूत उवाच । ततः स दुःखितो राजा निश्चक्राम भयार्दितः । चमत्कारपुरात्तस्माद्वैलक्ष्यं परमं गतः

Сута сказал: Тогда тот царь, скорбящий и подавленный страхом, вышел из города по имени Чаматкара-пура, впав в глубочайшее смятение и тревогу.

Verse 69

चिन्तयामास राजेंद्र स्मृत्वावस्थां पितुश्च ताम् । किं करोमि क्व गच्छामि कथं मे स्यात्पितुर्गतिः

Вспоминая состояние своего отца, царь размышлял: «Что мне делать? Куда мне идти? Как обрести моему отцу истинный и благой удел в мире ином?»

Verse 70

ततः स सचिवान्सर्वान्प्रेषयित्वा गृहं प्रति । एकाकी भिक्षुरूपेण स्थितस्तत्रैव सत्पुरे

Затем, отпустив всех своих советников домой, он остался в том благом городе один, приняв облик нищего странника.

Verse 71

स ज्ञात्वा नगरे तत्र ब्राह्मणं शंसितव्रतम् । सर्वेषां ब्राह्मणेंद्राणां मध्ये दाक्षिण्यभाजनम्

Там он узнал, что в том городе есть брахман, прославленный своими обетами; среди первейших брахманов он был достойным принять почитание и благочестивые дары.

Verse 72

देवशर्माभिधानं तु शरणागतवत्सलम् । आहिताग्निं चतुर्वेदं स्मृतिमार्गानुयायिनम्

Имя его было Девашарма — милостивый к ищущим прибежища; он установил священные огни, знал четыре Веды и следовал пути, предписанному Смрити.

Verse 73

ततस्तु प्रातरुत्थाय कृत्वांत्यजमयं वपुः । शोधयामास कृच्छ्रेण मलोत्सर्गनिकेतनम्

Затем, встав на рассвете и приняв облик, подобный облику чандалы, он с великим трудом начал очищать место, отведённое для выброса нечистот.

Verse 74

अथ यः कुरुते कर्म तत्र विष्ठाप्रशोधनम् । सोऽभ्येत्य तमुवाचेदं कोपसंरक्तलोचनः

Тогда человек, чьей обязанностью было очищать там испражнения, подошёл к нему и сказал эти слова, с глазами, покрасневшими от гнева.

Verse 75

कुतस्त्वमिह संप्राप्तो मद्वृत्तेरुपघातकृत् । तस्माद्गच्छ द्रुतं नो चेन्नयिष्ये यमसादनम्

«Откуда ты явился сюда, губитель моего пропитания? Убирайся немедля — иначе я отправлю тебя в обитель Ямы!»

Verse 76

तस्यैवं वदतोऽप्याशु बलात्स पृथिवीपतिः । शोधयामास तत्स्थानं देवशर्मसमुद्भवम्

Даже говоря так, владыка земли, силою одной лишь решимости, поспешно продолжал очищать то место, связанное с Девашармой.

Verse 77

ततः संवत्सरस्यांते चंडालेन द्विजोत्तमाः । स प्रोक्त उचिते काले प्रणिपत्य च दूरतः

Затем, по истечении года, о лучшие из дважды-рождённых, чандала обратился к нему в надлежащее время; и тот поклонился издали.

Verse 78

स्वामिंस्तव कुलेप्येवं गूथाशोधनकर्मकृत् । तदस्माकं न चान्यस्य तत्किमन्यः प्रवेशितः

«О господин, даже в твоём собственном роду есть тот, кто исполняет дело очищения нечистот. Это дело — наше и ничьё иное; зачем же введён другой, чтобы заняться им?»

Verse 79

अथ श्रुत्वा च तद्वाक्यं स प्राह द्विजसत्तमः । न मया कश्चिदन्योऽत्र निर्दिष्टो गोप्यकर्मणि । अधिकारस्त्वयात्मीयस्तथा कार्यो यथा पुरा

Услышав эти слова, лучший из дважды-рождённых ответил: «Я не назначал здесь никого другого на это сокровенное дело. Право принадлежит тебе одному — исполняй, как прежде».

Verse 80

तदान्यदिवसे प्राप्ते सोंऽत्यजः कोपसंयुतः । शस्त्रमादाय संप्राप्तो वधार्थं तस्य भूपतेः

В другой день тот антьяджа, охваченный гневом, взял оружие и явился туда с намерением убить того царя.

Verse 81

शस्त्रोद्यतकरं दृष्ट्वा प्रहारेकृतनिश्चयम् । ततस्तं लीलया भूयो मुष्टिना मूर्ध्न्यताडयत्

Увидев его с поднятым оружием и решимостью нанести удар, он затем, словно играючи, снова ударил его кулаком по темени.

Verse 82

ततस्तस्य विनिष्क्रांते लोचने तत्क्षणाद्द्विजाः । सुस्राव रुधिरं पश्चात्पपात गतजीवितः

И тут же, в тот миг, у него вырвались глаза, о брахманы; хлынула кровь, и вскоре он пал бездыханным.

Verse 83

तं श्रुत्वा निहतं तेन चंडालं निजकिंकरम् । देवशर्मातिकोपेन तद्वधार्थमुपागतः

Услышав, что его собственного слугу — чандалу — тот убил, Девашарма, охваченный яростным гневом, явился туда, намереваясь его умертвить.

Verse 84

ततः पुत्रैश्च पौत्रैश्च सहितोऽन्यैश्च बन्धुभिः । लोष्टैस्तं ताडयामास भर्त्समानो मुहुर्मुहुः

Затем он, вместе с сыновьями, внуками и прочими родственниками, стал бить его комьями земли, снова и снова осыпая бранью.

Verse 85

सोऽपि संताड्यमानस्तु प्रहारैर्जर्जरीकृतः । वेदोच्चारं ततश्चक्रे दर्शयित्वोपवीतकम्

Хотя его избивали и изуродовали ударами, он затем начал произносить ведийское чтение, показывая свой священный шнур (упавита).

Verse 86

अथ ते विस्मिताः सर्वे देवशर्मपुरःसराः । ब्राह्मणास्तं समुद्वीक्ष्य वेदोच्चारपरायणम्

Тогда все — во главе с Девашармой — изумились; брахманы, увидев его, узрели, что он всецело предан ведическому чтению.

Verse 87

पृष्टश्च किमिदं कर्म तवांत्यजजनोचितम् । एषा वेदात्मिका वाणी स्पष्टाक्षरकलस्वना । तत्किं शापपरिभ्रष्टस्त्वं कश्चिद्ब्राह्मणोत्तमः

И его спросили: «Зачем ты совершаешь это дело, подобающее антьядже? Но речь твоя — ведической природы: слоги ясны, напев благозвучен. Не ты ли какой-нибудь превосходный брахман, низвергнутый со своего состояния из‑за проклятия?»

Verse 88

येनैवं कुरुषे कर्म गर्हितं चांत्यजैरपि । ततः स प्रहसन्नाह क्षत्रियोऽहं महीपतिः । विष्णुसेन इति ख्यातो हैहयान्वयसंभवः

Услышав: «По какой причине ты совершаешь такое деяние, порицаемое даже самыми низкими людьми?», он улыбнулся и ответил: «Я — кшатрий, царь. Я известен как Вишнусена, рожденный в роду Хайхаев».

Verse 89

सोहमाराधनार्थाय त्वस्मिन्स्थान उपागतः । अद्य संवत्सरो जातः कर्मण्यस्मिन्रतस्य च

«Я пришёл в это место ради поклонения и умилостивления. Сегодня исполнился ровно год, как я предан именно этому обету».

Verse 90

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स विप्रः कृपयान्वितः । कृतांजलिपुटो भूत्वा तमुवाच महीपतिम्

Сута сказал: услышав его слова, тот брахман, исполненный сострадания, сложил ладони в почтении и обратился к царю.

Verse 92

नास्ति मे किञ्चिदप्राप्तं तथाऽसाध्यं महीपते । तस्मात्तव करिष्यामि कृत्यं यद्यपि दुर्लभम्

О царь, для меня нет ничего недостижимого и нет ничего невозможного. Потому я совершу требуемый тобою обряд, хотя бы он и был редок и труднодостижим.

Verse 93

राजोवाच । पिता ममाहिना दष्टः प्रेतत्वं समुपागतः । सोऽत्र नागह्रदे श्राद्धे कृते मुक्तिमवाप्नुयात्

Царь сказал: «Моего отца укусила змея, и он пал в состояние преты. Если здесь, в Нагахраде, совершить шраддху, он может обрести освобождение».

Verse 94

तस्मात्तत्तारणार्थाय विप्रकृत्यं समाचर । एतदर्थं मयैतत्ते कृतं कर्म विगर्हितम्

«Потому, ради его избавления, соверши обряд, подобающий брахману. Ради этого я и совершил по отношению к тебе этот поступок, хотя он и достоин порицания».

Verse 95

देवशर्मोवाच । एवं कुरु नृपश्रेष्ठ श्राद्धेऽहं ते पितुः स्वयम् । ब्राह्मणः संभविष्यामि तस्माच्छ्राद्धं समाचर

Девашарман сказал: «Сделай так, о лучший из царей. В шраддхе по твоему отцу я сам стану брахманом (получателем/совершителем обряда). Потому совершай шраддху».

Verse 96

सूत उवाच । अथ ते सुहृदस्तस्य पुत्राः पौत्राश्च बांधवाः । प्रोचुर्नैतत्प्रयुक्तं ते श्राद्धं भोक्तुं विगर्हितम्

Сута сказал: Тогда его друзья — вместе со своими сыновьями, внуками и родичами — заявили: «Неприлично и достойно порицания вкушать эту шраддху, устроенную тобою».

Verse 97

तस्माद्यदि भवानस्य श्राद्धे भोक्ता ततः स्वयम् । सर्वे भवन्तं त्यक्षामस्तथान्येऽपि द्विजोत्तमाः

Итак, если ты сам станешь тем, кто вкушает в его обряде шраддхи, то мы все оставим тебя; так же поступят и другие выдающиеся брахманы.

Verse 98

देवशर्मोवाच । कामं त्यजत मां सर्वे यूयमन्येऽपि ये द्विजाः । मयैवास्य प्रतिज्ञातं भोक्तुं श्राद्धे महीपतेः

Девашарман сказал: «Можете все оставить меня — да, и вы, другие брахманы, если пожелаете. Я сам дал обещание вкушать в шраддхе царя».

Verse 99

एवमुक्त्वा स विप्रेंद्रस्तेनैव सहितस्तदा । नागह्रदं समासाद्य श्राद्धे वै भुक्तवानथ

Сказав так, тот первейший из брахманов, вместе с ним, тогда достиг Нагахрады (Nāgahrada); и там, в обряде шраддхи, он вкусил трапезу.

Verse 100

भुक्तमात्रे ततस्तस्मिन्वागुवाचाशरीरिणी । नादयंती जगत्सर्वं हर्षयंती महीपतिम्

Как только трапеза была окончена, раздался бесплотный голос, звучащий по всему миру и наполняющий царя радостью.

Verse 101

प्रेतभावाद्विनिर्मुक्तः पुत्राहं त्वत्प्रभावतः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदिवालयम्

«Твоей силой я — твой сын — освобождён от состояния преты. Благословляю тебя: да будет тебе благо; ныне я отправляюсь в обитель богов».

Verse 102

तत्कृत्वा नृपतिर्हृष्टस्तं प्रणम्य द्विजोत्तमम् । प्रोवाच कुरु मे वाक्यं यद्ब्रवीमि द्विजोत्तम

Когда это было совершено, царь, исполненный радости, поклонился лучшему из брахманов и сказал: «Исполни моё слово — то, что я сейчас изреку, о первейший из дважды-рождённых».

Verse 103

अस्ति माहिष्मतीनाम नगरी नर्मदातटे । सा चास्माकं राजधानी पितृपर्यागता विभो

«Есть город по имени Махишмати на берегу Нармады. Он — моя столица, о досточтимый, унаследованная по роду моих предков.»

Verse 104

अहं यच्छामि ते ब्रह्मन्समस्तविषयान्विताम् । मया भृत्येन तत्रस्थः कुरु राज्यमकंटकम्

«О брахман, я дарую тебе (эту столицу) со всеми её областями. Пусть я буду твоим слугой, пребывая там; правь царством без препятствий.»

Verse 106

सूत उवाच । एवं विसर्जितस्तेन जगाम स महापतिः । स्वं देशं हर्षसंयुक्तः कृतकृत्यो द्विजोत्तमाः

Сута сказал: «Так, отпущенный им, тот великий владыка отправился в свою страну, исполненный радости — цель его была достигнута, о лучший из дважды-рождённых.»

Verse 107

सोऽपि सर्वैः परित्यक्तो ब्राह्मणैः पुरवासिभिः । देवशर्मा समुद्दिश्य दोषं श्राद्धसमुद्भवम्

И он — Девашарма — был оставлен всеми: и брахманами, и жителями города, которые возложили на него вину за проступок, возникший из обряда шраддхи (śrāddha).

Verse 108

ततो नागह्रदे तस्मिन्स कृत्वा निजमन्दिरम् । निवासमकरोत्तत्र स्वाध्यायनिरतः शुचिः

Затем у того Нагахрада он воздвиг себе жилище и поселился там — чистый и непорочный, усердный в свадхьяе (svādhyāya), священном самоизучении.

Verse 109

तत्रस्थस्य निरस्तस्य ये पुत्राः स्युर्द्विजोत्तमाः । तेषां संततयो ऽद्यापि ते प्रोक्ता बाह्यवासिनः

«О лучшие из брахманов! Сыновья, родившиеся у него, когда он жил там как изгнанник, — и их потомки поныне именуются “Бахьявасинами”, то есть “живущими вне”.»

Verse 110

एतद्वः सर्वमाख्यातं नागतीर्थसमुद्भवम् । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्

Так я полностью поведал вам, о лучшие из брахманов, величие, исходящее от Нага-тиртхи, — священное сказание, уничтожающее все грехи.

Verse 111

यश्चैतत्पठते भक्त्या संप्राप्ते पंचमीदिने । शृणुयाद्वा न वंशेऽपि तस्य स्यात्सार्पजं भयम्

Кто с преданностью читает это, когда наступает день Панчами, пятый лунный, — или даже лишь слушает, — у того не будет страха перед змеерождённой опасностью, даже в его роду.

Verse 112

तथा विमुच्यते पापाद्भक्षजातान्न संशयः । कृतादज्ञानतो विप्राः सत्यमेतन्मयोदितम्

Так же он освобождается от грехов, возникающих из-за неподобающей пищи, — без сомнения. Даже если такие проступки совершены по неведению, о брахманы, истинно то, что я изрёк.

Verse 113

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन नागतीर्थमनुत्तमम् । माहात्म्यं पठनीयं वा श्रोतव्यं वा समाहितैः

Посему, прилагая все усилия, следует почитать несравненный Нага-тиртха; его махатмью надлежит читать — или хотя бы слушать — тем, кто собран умом и внимателен.

Verse 114

श्राद्धकाले तु संप्राप्ते यश्चैतत्पठते द्विजः । स प्राप्नोति फलं कृत्स्नं गयाश्राद्धसमुद्भवम्

Когда наступает время шраддхи, дваждырождённый, читающий это, обретает полный плод, о котором говорится, что он возникает от совершения шраддхи в Гайе.

Verse 115

तथा ये कीर्तिता दोषाः श्राद्धे द्रव्यसमुद्भवाः । व्रतवैक्लव्यजाश्चापि तथा ब्राह्मणसंभवाः

Также и изъяны, о которых говорится в связи со шраддхой, — возникающие из-за подношений и материалов, возникающие из-за недостатков в обетах, а также возникающие по вине совершающих обряд брахманов, —

Verse 116

ते सर्वे नाशमायांति कीर्त्यमाने समाहितैः । नागह्रदस्य माहात्म्ये श्राद्धकाल उपस्थिते

Все эти изъяны приходят к уничтожению, когда во время шраддхи, людьми собранными и внимательными, воспевается махатмья Нагahrады.

Verse 117

तथा विनिहता गोभिर्ब्राह्मणैः श्वापदैरपि । एतस्मिन्पठिते श्राद्धे गच्छंति परमां गतिम्

Также и те, кто был убит коровами, брахманами или даже дикими зверями, — если это читается во время шраддхи, — достигают высшего удела.