
Сута повествует, как царь Тришанку, прежде уже обратившийся к Васиштхе, приходит к сыновьям Васиштхи и просит их совершить жертвоприношение, чтобы взойти на небо с собственным телом. Мудрецы отвергают требование; когда же царь грозит заменить их другим жрецом, они отвечают суровыми словами и налагают проклятие: он становится антьяджей/чандалой, покрытым общественным позором и отвержением. Превращение описывается через телесные признаки и публичное унижение — преследование, изгнание и исключение из общины. Тришанку скорбит о крушении родовых установлений, боится предстать перед семьёй и зависимыми людьми и, размышляя о последствиях своей дерзкой амбиции, даже помышляет о самоубийстве. Ночью он возвращается к воротам опустевшего города, созывает сына и министров и рассказывает о проклятии. Двор рыдает, порицает чрезмерную строгость мудрецов и предлагает разделить его участь. Царь назначает старшего сына Харишчандру наследником и распорядителем царской власти, объявляет решимость искать либо смерть, либо телесное восхождение на небо и уходит в лес в отречение. Министры возводят Харишчандру на престол, и раздаются торжественные звуки обрядов и церемоний.
Verse 1
। सूत उवाच । ततः प्रणम्य भूयः स वसिष्ठं मुनिपुंगवम् । ययौ तत्र सुतास्तस्य यत्र ते शतसंख्यकाः
Сута сказал: Затем, вновь поклонившись Васиштхе — первейшему среди мудрецов, — он отправился туда, где находились сыновья того риши, числом в сотни.
Verse 2
तानपि प्राह नत्वा स तमेवार्थं नराधिपः । वसिष्ठवचनं कृत्स्नं तस्य तैरपि शंसितम्
Поклонившись и им, царь обратился к ним по тому же делу; и все наставление Васиштхи было ими также подтверждено.
Verse 3
ततस्तान्स पुनः प्राह युष्माकं जनकोऽधुना । अशक्तो मा दिवं नेतुं सशरीरं विसर्जितः
Затем он снова сказал им: «Ваш отец ныне отстранён от своего дела, ибо не в силах возвести меня на небеса вместе с этим самым телом».
Verse 4
तस्माद्यदि न मां यूयं याजयिष्यथ सांप्रतम् । परित्यज्य करिष्यामि शीघ्रमन्यं पुरोहितम्
«Посему, если вы сейчас же не совершите для меня жертвоприношение, я оставлю вас и вскоре назначу другого жреца».
Verse 5
यो मां यज्ञप्रभावेन नयिष्यति सुरालयम् । अनेनैव शरीरेण सहितं गुरुपुत्रकाः
«О сыновья гуру, кто силою яджны, жертвенного обряда, поведёт меня в обитель богов вместе с этим самым телом — к тому я обращусь.»
Verse 6
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे ते मुनिसत्तमाः । परं कोपं समाविष्टास्तमूचुः परुषाक्षरैः
Услышав его слова, все те превосходные мудрецы воспылали сильнейшим гневом и обратились к нему суровыми речами.
Verse 7
यस्मात्त्वया गुरुस्त्यक्तो हितकृत्पापवानसि । तस्माद्भवाधुना पाप चंडालो लोकनिंदितः
«Поскольку ты оставил гуру, желавшего тебе блага, ты грешен; потому, о грешник, стань ныне чандалой, презираемым миром.»
Verse 8
अथ तद्वचनांते स तत्क्षणात्पृथिवीपतिः । बभूवांत्यजरूपाढ्यो विकृताकारदेहभृत्
Когда те слова были произнесены до конца, владыка земли тотчас принял облик изгоя, с телом уродливо искажённым.
Verse 9
यवमध्यः कृशग्रीवः पिंगाक्षो भुग्ननासिकः । कृष्णांगः शंकुवर्णश्च दुर्गंधेन समावृतः
Он стал узкоталый, с тонкой шеей, желтоватыми глазами и сломанным носом; с тёмными членами, бледным оттенком и покрытый мерзким смрадом.
Verse 10
अथात्मानं समालोक्य विकृतं स नराधिपः । चण्डालधर्मिणं सद्यो लज्जयाऽधोमुखः स्थितः
Тогда, увидев себя преображенным, царь, ныне живущий как чандала, тотчас же опустил лицо от стыда.
Verse 11
याहियाहीति विप्रैस्तैर्भर्त्स्यमानो मुहुर्मुहुः । सर्वतः सारमेयैश्च क्लिश्यमानो निरर्गलैः । काककोकिलसंकाशो जीर्णवस्त्रावगुंठितः
Постоянно порицаемый брахманами криками «Уходи! Уходи!» и терзаемый со всех сторон бродячими собаками, он был подобен вороне или кукушке, закутанный в лохмотья.
Verse 12
ततः स चिन्तयामास दुःखेन महता वृतः । किं करोमि क्व गच्छामि कथं शांतिर्भविष्यति
Затем он погрузился в тревожные раздумья, охваченный сильной скорбью: «Что мне делать? Куда мне идти? Как мне обрести покой?»
Verse 13
किं मयैतत्सुमूर्खेण वांछितं दुर्लभं पदम् । तत्प्रभावेन विभ्रष्टः कुलधर्मोऽपि मे स्वकः
«Зачем я, глупец, возжелал этого труднодостижимого состояния? Силой этого желания даже моя собственная родовая дхарма ускользнула от меня».
Verse 14
किं जलं प्रविशाम्यद्य किं वा दीप्तं हुताशनम् । भक्षयामि विषं किं वा कथं स्यान्मृत्युरद्य मे
«Войти ли мне сегодня в воды? Или броситься в пылающий огонь? Принять ли мне яд? Как смерть может прийти ко мне сегодня?»
Verse 15
अनेन वपुषा दारान्वीक्षयिष्यामि तान्कथम् । तादृशेन शरीरेण याभिः संक्रीडितं मया
С этим телом как мне взглянуть на своих жён — на тех, с кем я некогда забавлялся, когда обладал телом таким, как прежде?
Verse 16
कथं पुत्रांस्तथा पौत्रान्सुहृत्संबंधिबांधवान् । वीक्षयिष्यामि तान्भूयस्तथान्यं सेवकं जनम्
Как мне снова предстать перед сыновьями и внуками, друзьями, роднёй и близкими — и также перед прочими людьми, что служат мне?
Verse 17
तेऽद्य मामीदृशं श्रुत्वा हर्षं यास्यंति निर्भयाः
Услышав, что я стал таким, они сегодня возрадуются — без всякого страха.
Verse 18
ये मया तर्पिता दानैर्ब्राह्मणा वेदपारगाः । तेऽद्य मामीदृशं श्रुत्वा संभविष्यंति दुःखिताः
Те брахманы, знатоки Вед, которых я удовлетворял дарами, — услышав сегодня, что я стал таким, — несомненно опечалятся.
Verse 19
तथा ये सुहृदोऽभीष्टा नित्यं मम हिते रताः । कामवस्थां प्रयास्यन्ति दृष्ट्वा मां स्थितमीदृशम्
И мои дорогие друзья, всегда радеющие о моём благе, — увидев меня в таком состоянии, — будут ввергнуты в жалкое томление скорби.
Verse 20
भद्रजात्या गजा ये मे मदान्धाः षष्टिहायनाः । मया विना मिथो युद्धे कस्तानद्य नियोक्ष्यति
Мои слоны благородного рода — ослеплённые течкой, шестидесятилетние, — когда они бьются меж собой, кто ныне без меня сумеет их обуздать и расставить?
Verse 21
अश्वास्तित्तिरकल्माषाः सुदांताः सादिभिर्दृढैः । कस्तांश्चित्रपदन्यासैर्नियाम्यति मया विना
Мои кони — масти титтира и калмāша, — хорошо выезженные, крепко удерживаемые поводьями: кто без меня поведёт и удержит их в их искусной поступи?
Verse 22
तथा मे भृत्यवर्गास्ते कुलीना युद्धदुर्मदाः । मां विना कस्य यास्यंति समीपेऽद्य सुदुःखिताः
И моя свита слуг — люди знатного рода, дерзкие в бою: без меня к чьей стороне они ныне примкнут, ввергнутые в тяжкую скорбь?
Verse 23
संख्याहीनस्तथा कोशस्तादृङ्मे बहुरत्नभाक् । कस्य यास्यति संभोगं मया हीनस्तु रक्षितः
И казна моя — некогда богатая множеством драгоценностей — оскудеет. Лишённая меня, под чьей защитой она обретёт безопасность и пользование?
Verse 24
तथा मे संख्यया हीनं धान्यं गोजाविकं महत् । भविष्यति कथं हीनं मयाभीष्टैस्तु रक्षितम्
Так же и мои великие запасы — зерно, коровы и большие стада коз и овец — уменьшатся числом. Как может оскудеть то, что охранялось мною и моими доверенными?
Verse 25
एवं बहुविधं राजा स विलप्य च दुःखितः । जगाम नगराभ्याशं पद्भ्यामेव शनैःशनैः
Так, многими речами стеная и скорбью одолеваемый, царь направился к окраинам города, идя пешком — медленно, шаг за шагом.
Verse 26
ततो रात्रौ समासाद्य स्वं पुरं जनवर्जितम् । द्वारे स्थित्वा समाहूय पुत्रं मंत्रिभिरन्वितम्
Затем ночью он достиг своего города, ныне оставленного людьми. Встав у ворот, он призвал сына, сопровождаемого министрами.
Verse 27
कथयामास वृत्तांतं सर्वं शापसमुद्भवम् । दूरे स्थितः स पुत्राणां वसिष्ठस्य महात्मनः
Затем он поведал весь ход событий — всё, что возникло из проклятия, — оставаясь поодаль от сыновей великодушного Васиштхи.
Verse 28
वज्रपातोपमं वाक्यं तेऽपि तस्य निशम्य तत् । बाष्पपर्याकुलैरास्यै रुरुदुः शोकसंयुताः
Услышав его слова, подобные удару молнии, они тоже разрыдались; лица их были смятены слезами и исполнены скорби.
Verse 29
हा नाथ हा महाराज हा नित्यं धर्मवत्सल । त्वया हीना भविष्यामः कथमद्य सुदुःखिताः
«О горе, о владыка! О горе, великий царь, всегда милостивый к дхарме! Лишившись тебя, как нам жить сегодня, сокрушённым скорбью?»
Verse 30
किमेतद्युज्यते तेषां वासिष्ठानां दुरात्मनाम् । शापं ददुः स्वयाज्यस्य विशेषाद्विनतस्य च
Как это подобает, чтобы эти Васиштхи, со злым умыслом, прокляли того, кто смирен и предан их собственным жертвенным обрядам?
Verse 31
ते वयं राजशार्दूल परित्यज्य गृहादिकम् । अन्त्यजत्वं गमिष्यामस्त्वया सार्धमसंशयम्
Поэтому, о тигр среди царей, оставив наши дома и всё остальное, мы непременно пойдем с тобой, даже в состояние низшего изгоя.
Verse 32
त्रिशंकुरुवाच । भक्तिश्चेदस्ति युष्माकं ममोपरि निरर्गल । तन्मे पुत्रस्य मंत्रित्वं सर्वे कुरुत सांप्रतम्
Тришанку сказал: «Если ваша преданность мне поистине безгранична, то немедленно назначьте моего сына — пусть все вы сделаете его министром сейчас».
Verse 33
हरिश्चंद्रः सुपुत्रोयं मम ज्येष्ठः सुवल्लभः । नियोजयध्वमव्यग्राः पदव्यां मम सत्वरम्
«Этот Харишчандра — мой благородный сын, мой старший и самый любимый. Без колебаний быстро возведите его на мое место».
Verse 34
अहं पुनः करिष्यामि यन्मे मनसि संस्थितम् । मृत्युं वा संप्रयास्यामि सदेहो वा सुरालयम्
«Я же исполню то, что решено в моем уме. Либо я пойду на смерть, либо достигну обители богов в этом самом теле».
Verse 35
एवमुक्त्वा परित्यज्य सर्वांस्तान्स महीपतिः । जगामारण्यमाश्रित्य पद्भ्यामेव शनैः शनैः
Сказав так, царь оставил их всех и, найдя прибежище в лесу, пошёл пешком — медленно, шаг за шагом.
Verse 36
तेपि सन्मंत्रिणस्तूर्णं पुत्रं तस्य सुसम्मतम् । राज्ये नियोजयासमासुर्नादवादित्रनिःस्वनैः
И те достойные министры тотчас же возвели на царство его сына, всеми признанного, среди гулкого звучания музыки и инструментов.