Adhyaya 276
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 276

Adhyaya 276

Эта глава построена как разъясняющий диалог. Риши ставят богословскую проблему: предание говорит об одном Рудре (с Гаури как супругой и Сканде как сыне), так как же возможно учение об одиннадцати Рудрах? Сута утверждает изначальное единство Рудры и поясняет, что «одиннадцать» — это обусловленное обстоятельствами проявление Единого, а не разделение Его сущности. Во вставном повествовании, происходящем в Варанаси, аскеты дают обет получить первый даршан Хатакешвары; возникает соперничество и правило: тот, кто не увидит первым, понесёт общую вину, рожденную коллективной усталостью. Шива, распознав дух состязания, но почтив преданность, выходит из подземного мира через отверстие наги и являет одиннадцатикратный образ, отмеченный знаками: с трезубцем (тришулой), с тремя глазами и с причёской капарда. Аскеты простираются ниц и возносят гимны Рудрам, связанным с космическими направлениями и охранительными силами. Шива объявляет: «Я — в одиннадцати образах», и дарует милость. Аскеты просят Его пребывать в Хатакешвара-кшетре в виде одиннадцати мурти, месте, почитаемом как «все тиртхи»; Он соглашается, добавляя, что один образ остаётся на Кайласе, и устанавливает порядок поклонения: омовение в Вишвамитра-храде, почитание мурти по именам и понимание, что такое поклонение многократно умножает заслугу. Фаласрути перечисляет плоды — духовное восхождение, достаток бедным, потомство бездетным, здоровье больным и победу над врагами; они усиливаются для посвящённых, соблюдающих дисциплину «омовения пеплом», и даже малое подношение с шестисложной мантрой (ṣaḍakṣara) приносит великий результат. В конце подтверждается, что одиннадцать Рудр — воплощённые формы Махадевы, и указывается особо благой срок: месяц Чайтра, светлая половина, четырнадцатый день.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्येऽपि वसन्तीह रुद्रा एकादशैव तु । सञ्जाता ब्राह्मणश्रेष्ठा मुनीनां हितकाम्यया

Сута сказал: Здесь также пребывают иные Рудры — воистину числом одиннадцать; о лучший из брахманов, они явились из желания содействовать благу риши, мудрецов.

Verse 2

यैर्दृष्टैः पूजितै र्वापि स्तुतैर्वाथ नमस्कृतैः । विपाप्मा जायते मर्त्यः सर्वदोषविवर्जितः

Кто бы ни увидел их, ни почтил поклонением, ни воспел хвалой или ни приветствовал поклоном, тот смертный становится безгрешным и свободным от всякого изъяна.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । एक एव श्रुतो रुद्रो न द्वितीयः कथंचन । गौरी भार्याप्रिया यस्य स्कन्दः पुत्रः प्रकीर्तितः

Мудрецы сказали: «Мы слышали, что Рудра — Един, и нет у Него второго ни в каком смысле. Тот, чья возлюбленная супруга — Гаури, а сын прославлен как Сканда».

Verse 4

तेनैकं विद्महे रुद्रं नान्यमीशं कथंचन । तस्माद्ब्रूहि महाभाग सर्वानेतान्सुविस्तरात्

«Потому мы знаем Рудру как Единого и не признаём иного Владыки ни в каком смысле. Потому, о весьма благословенный, поведай нам обо всём этом подробно».

Verse 5

सूत उवाच । सत्यमेतन्महाभागा यद्भवद्भिरुदाहृतम् । एक एव स्थितो रुद्रो न द्वितीयः कथंचन

Сута сказал: «Истинно, о благородные, то, что вы изрекли. Рудра пребывает как Единый — нет второго ни в каком отношении».

Verse 6

परं यथा च सञ्जाता रुद्रा एकादशात्र भोः । तथाहं कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः

Ныне я поведаю, как именно явились одиннадцать Рудр. Слушайте с устойчивым вниманием и собранным умом.

Verse 7

वाराणस्यां पुरा संस्था मुनयः शंसितव्रताः । हाटकेश्वरदेवस्य दर्शनार्थं समुत्सुकाः

Некогда в Варанаси мудрецы, утверждённые в прославленных обетах, возжаждали узреть Господа Хатакешвару.

Verse 8

प्रस्थिताः समयं कृत्वा स्पर्धमानाः परस्परम् । अहंपूर्वमहं पूर्वं वीक्षयिष्यामि तं विभुम्

Они выступили, условившись о времени, и, соперничая друг с другом, говорили: «Я первый! Я первый! Я первым узрю того Владыку».

Verse 9

सर्वेषामग्रतो भूत्वा पाताले हाटकेश्वरम् । यश्चादौ तत्र गत्वा च नेक्षयिष्यति तं हरम् । सर्वेषां श्रमजं पापं तस्यैकस्य भविष्यति

«Кто, опередив всех, достигнет Хатакешвары в Патале и, придя первым, не узрит того Хару, — на того одного падёт грех, рождённый трудом всех».

Verse 10

एवमुक्त्वा ततः सर्वे वाराणस्यां ततः परम् । प्रस्थिता धावमानाश्च वेगेन महता ततः

Сказав так, все они затем вышли из Варанаси и помчались вперёд с великой быстротой.

Verse 11

एतस्मिन्नन्तरे देवो हाटकेश्वरसंज्ञितः । ज्ञात्वा तेषामभिप्रायं मिथः स्पर्द्धासमुद्भवम् । आत्मनो दर्शनार्थाय बहुभक्तिपुरस्कृतम्

Между тем бог, именуемый Хāṭакешвара, уразумев их намерение, рожденное взаимным соперничеством, и видя, что они жаждут его даршана, явился им, предваряемый обильной преданностью.

Verse 12

लघुना रक्ष्यमाणेन सर्वेषां च महात्मनाम् । नागरंध्रेण निष्क्रम्य पातालाच्चैव तत्क्षणात्

Под охраной быстрого спутника и ради всех тех великодушных, он вышел через «Нāгара-отверстие» и в тот же миг явился, поднявшись из Пātāлы.

Verse 13

एकादशप्रकारं स कृत्वा रूपं मनोहरम् । त्रिशूलभृत्त्रिनेत्रं च कपर्देन विभूषितम्

Приняв чарующий образ в одиннадцати проявлениях, он явился с трезубцем, трёхокий, украшенный узлом спутанных волос (капарда) — благой даршан Шивы.

Verse 15

ततस्ते वै समालोक्य पुरस्थं वृषभध्वजम् । जानुभ्यां धरणीं गत्वा स्तुतिं चक्रुस्ततस्ततः

Затем, увидев перед собой Владыку со знаменем Быка (Вṛṣабхадхваджа), они пали на колени к земле и снова и снова вознесли ему хвалебные гимны.

Verse 16

एको जानाति देवोऽयं मम संदर्शनं गतः । देवदेवो महादेवः प्रथमं भक्तवत्सलः

Лишь этот Бог поистине знает: он пришёл в поле моего зрения — Бог богов, сам Махадева, первый среди всех, нежно любящий своих преданных.

Verse 17

अन्यो जानाति मे पूर्वं जातस्ते तापसोत्तमः । स्तुतिं चक्रुश्च विप्रेंद्रा जानुभ्यामवनिं गताः

Иной знает мои прежние деяния — о лучший из подвижников. И первейшие из брахманов, преклонив колени до земли, вознесли гимны хвалы.

Verse 18

तापसा ऊचुः । नमो देवाधिदेवाय सर्वदेवमयाय च । नमः शांताय सूक्ष्माय नमश्चांधकभेदिने

Подвижники сказали: «Поклон Богу над всеми богами, вмещающему в Себе всех божеств. Поклон Мирному и Тончайшему; поклон сокрушителю Андхаки».

Verse 19

नमोऽस्तु सर्वरुद्रेभ्यो ये दिवं संश्रिताः सदा । जीवापयंति जगतीं वायुभिश्च पृथग्विधैः

Поклон всем Рудрам, что вечно пребывают на небесах и поддерживают мир множеством видов жизненных ветров.

Verse 20

नमोऽस्तु सर्वरुद्रेभ्यो ये स्थिता वारुणीं दिशम् । रक्षंति सर्वलोकांश्च पिशाचानां दुरात्मनाम्

Поклон всем Рудрам, стоящим в стороне Варун̣ы (на западе), что охраняют все миры от злых пишачей, нечистых духом.

Verse 21

नमोऽस्तु सर्वरुद्रेभ्यो दिशमूर्ध्वं समाश्रिताः । रक्षंति सकलांल्लोकान्भूतार्नां जंभकाद्भयात्

Поклон всем Рудрам, пребывающим в высшем направлении, что оберегают все миры от страха перед полчищами существ и от Джамбхаки.

Verse 22

नमोऽस्तु सर्वरुद्रेभ्यो येऽध ऊर्ध्वं समाश्रिताः । रक्षंति सकलांल्लोकान्कूष्मांडानां भयात्सदा

Поклон всем Рудрам, пребывающим внизу и вверху; они всегда оберегают все миры от страха перед кушмандами.

Verse 23

असंख्याताः सहस्राणि ये रुद्रा भूमिमाश्रिताः । नमस्तेभ्योऽपि सर्वेभ्यस्तेषां रक्षंति ये रुजः

Несчётные тысячи Рудр обитают на земле; поклон и им всем — тем, кто хранит существ от боли и недугов.

Verse 24

एवं स्तुतास्तु ते रुद्रा एकादशतपस्विभिः । एकादशापि तान्प्रोचुर्भक्तिनम्रांस्तु तापसान्

Так, восхвалённые одиннадцатью подвижниками, те одиннадцать Рудр, увидев мудрецов, смиренно склонившихся в преданности, обратились к ним.

Verse 25

रुद्रा ऊचुः । एकादशप्रकारोऽहं तुष्टो वस्तापसोत्तमाः । बहुभक्त्यतिरेकेण व्रियतां च यथेप्सितम्

Рудры сказали: «Я пребываю в одиннадцати образах и доволен вами, о лучшие из подвижников. За вашу обильную и превосходящую преданность выбирайте всё, чего желаете».

Verse 26

तापसा ऊचुः । यदि तुष्टोसि नो देव यदि यच्छसि वांछितम् । एकादशप्रकारैस्तु सदा स्थेयमिहैव तु

Подвижники сказали: «Если ты доволен нами, о Владыка, и даруешь желаемое, то пребывай здесь вовеки в своих одиннадцати образах».

Verse 27

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वतीर्थमये शुभे । आराधनं प्रकुर्वाणा वसामो येन वै वयम्

В благом священном крае Хāṭакешвары — вместилище всех тиртх — да пребудем мы там, непрестанно совершая поклонение, чтобы этим служением утвердиться в том месте.

Verse 28

श्रीभगवानुवाच । एकादशप्रकारा या मूर्तयो निर्मिता मया । एताभिरेव सर्वाभिः स्थास्याम्यत्र सदैव हि

Благословенный Господь сказал: «Образы, которые Я явил в одиннадцати видах; всеми этими образами Я воистину буду пребывать здесь вечно».

Verse 29

आद्या तु मम या मूर्तिः सा कैलासं समाश्रिता । संतिष्ठति सदैवात्र कैलासे पर्वतोत्तमे

«Но первое Моё проявление пребывает на Кайласе; оно стоит там вечно — на Кайласе, высочайшей из гор».

Verse 30

एतास्तु मूर्तयोऽस्माकं स्थास्यंत्यत्रैव सर्वदा । सर्वेषामेव लोकानां हिताय द्विजसत्तमाः

«Эти наши проявления будут пребывать здесь всегда, о лучший из дважды-рождённых, ради блага всех миров».

Verse 31

नामभिश्च क्रमेणैव युष्मदीयैः स्वयं द्विजाः । विश्वामित्रह्रदे स्नात्वा एता मूर्तीर्ममात्र वै । पूजयिष्यंति ये मर्त्यास्ते यास्यंति परां गतिम्

«И вы, о брахманы, сами, по установленному порядку, дадите им свои имена. Те смертные, кто, омывшись в озере Вишвамитры, поклонятся здесь этим Моим образам, достигнут высшего состояния».

Verse 32

किं वाचा बहुनोक्तेन भूयोभूयो द्विजोत्तमाः । या तासां क्रियते पूजा एकादशगुणा भवेत्

О лучшие из брахманов, к чему снова и снова говорить пространно? Всякое поклонение тем образам становится одиннадцатикратным по заслуге.

Verse 33

एवमुक्त्वा त्रिनेत्रस्तु तत्रैवादर्शनं गतः । तेऽपि तत्राश्रमं कृत्वा श्रद्धया परया युताः । मूर्तीश्च ताः समाराध्य संप्राप्ताः परमं पदम्

Сказав так, Трёхокий Владыка стал невидим прямо там. А те подвижники, устроив ашрам на том месте и исполненные высшей веры, почитали те образы и достигли высшей обители.

Verse 34

अन्योऽपि यः पुमांस्ताश्च आराधयति श्रद्धया । स याति परमं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः

И всякий иной человек — кто с верой почитает те (образы) — достигает высшего места, где пребывает Господь Махешвара (Шива).

Verse 35

ततः प्रभृति ते जाता रुद्रा एकादशैव तु । संख्यया देवदेवस्य महेश्वरवपुर्धराः

С того времени возникли одиннадцать Рудр по числу — воплощения, несущие сам облик Махешвары, Бога богов.

Verse 36

तेजोत्तमास्ते संयुक्तास्त्रिनेत्राः शूलपाणयः । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः

Они превосходны сиянием, едины (в намерении), трёхоки и с трезубцем в руке — таковы они. О лучшие из дважды-рождённых, я поведал вам всё, о чём был спрошен.

Verse 37

एकादशप्रकारस्तु यथा जातो महेश्वरः । चैत्रे मासि सिते पक्षे चतुर्दश्यां दिने स्थिते

Так Махешвара явился в одиннадцати образах: в месяце Чайтра, в светлой половине месяца, в день Чатурдаши (четырнадцатый лунный).

Verse 38

यस्तान्पूजयते भक्त्या स याति परमां गतिम् । अधनो धनमाप्नोति ह्यपुत्रः पुत्रवान्भवेत्

Кто почитает их с преданностью, тот достигает высшего удела. Бедный обретает богатство, а бездетный бывает благословлён потомством.

Verse 39

सरोगो रोगमुक्तस्तु पराभूतो रिपुक्षयम् । तत्समाराधनादेव कामानंत्यमवाप्नुयात्

Больной освобождается от недуга; побеждённый обретает гибель врагов. Одним лишь таким преданным умилостивлением достигается бесконечное исполнение желаемых целей.

Verse 40

यः पुनः शिवदीक्षाढ्यो भस्मस्नानपरायणः । तत्समाराधनं कुर्याच्छृणु तस्यापि यत्फलम्

И далее: кто наделён посвящением Шивы и предан омовению священным пеплом (бхасмой), если совершит это умилостивление, выслушай и плод, который приходит к нему.

Verse 41

यदन्यः प्राप्नुयान्मर्त्यस्तत्पूजासंभवं फलम् । षडक्षरेण मंत्रेण पुष्पेणैकेन तत्फलम्

Какой бы плод ни получил иной смертный от того поклонения, посвящённый получает тот же плод шестисложной мантрой и подношением всего одного цветка.

Verse 42

शिवदीक्षाधरो यस्तु शतघ्नं लभते फलम् । तस्माच्छतघ्नमाप्नोति शैवात्पाशुपतश्च यः । तस्मात्कालमुखो यश्च महाव्रतधरश्च यः

Тот, кто носит посвящение Шивы (Śiva-dīkṣā), обретает плод стократный. Выше того — преданный Пашупата (Pāśupata): он получает стократно больше, чем шиваит (Śaiva). Ещё выше — Каламукха (Kālamukha), и также носитель Махавраты (Mahāvrata).

Verse 43

मूर्तीर्यास्ताश्च ये भक्त्या विनताः पूजयंति च । सर्वेषामेव तेषां तु फलं शतगुणं भवेत्

Те, кто, смиренно склоняясь, с преданностью почитают те священные образы, — для всех них плод воистину становится стократным.

Verse 183

शशिखंडधरं चैव रुण्डमालाप्रधारकम् । समं चैव स्थितस्तेषां दर्शने शंकरः प्रभुः

Узрев те образы Рудры — один с серпом луны на челе, другой с гирляндой из отсечённых голов, — Владыка Шанкара (Śaṅkara) предстал перед ними, равный ко всем и непоколебимый в своём видении.

Verse 276

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य एकादशरुद्रोत्पत्ति वर्णनं नाम षट्सप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так, в почитаемом «Сканда-махапуране» (Skanda Mahāpurāṇa), в самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов, в шестой книге — «Нагара-кханде» (Nāgara Khaṇḍa), в махатмье священной области Хатакешвары (Hāṭakeśvara) — завершается 276-я глава, именуемая «Описание проявления одиннадцати Рудр».