
Глава 268 разворачивается как технический ритуальный диалог: Анарта (Ānarta) спрашивает Бхартрияджню (Bhartṛyajña) о кармических причинах всемирного владычества (cakravartitva) и о способе его достижения. Бхартрияджня утверждает, что царская власть редка и обусловлена заслугами; правитель, который с верой приносит перед Гаутамешварой (Gautameśvara) золотое изображение Земли (hiraṇmayī pṛthvī), становится чакравартином, и в подтверждение приводятся примеры великих царей — Мандхата, Харишчандра, Бхарата, Картавирья. Далее подробно описывается устройство обряда: модель Земли следует изготовить с точно отмеренным весом, избегая обмана в богатстве; космическая география представляется семью океанами (солёным, из сока тростника, из вина, из гхи, из простокваши, из молока и из воды), семью двипами, главными горами (Меру и др.) и великими реками, особенно Гангой. Предписываются мандапа, кунды, тораны, центральная веди и освящение с помощью pañcagavya и очищенной воды, а также действия, связанные с мантрами: омовение (snāna), подношение одежд, благовония (dhūpa), ārātrika и подношение зёрен. Даритель произносит гимнические формулы, признавая Землю опорой мира, и просит её присутствия для акта дара; затем дар символически передаётся в воду (не кладётся на землю и не вкладывается в руку принимающего), после чего Землю почтительно отпускают и дар распределяют среди брахманов. Фалāшрути обещает устойчивость династии (царство не утрачивается), уничтожение грехов даже от одного слушания, многорождённую действенность обряда при совершении у Гаутамешвары и приближение к нетленному обиталищу Вишну; также утверждается нравственный запрет — не отнимать землю, уже подаренную другими.
Verse 1
आनर्त उवाच । कर्मणा केन मर्त्ये च नराणां जायते वद । चक्रवर्तित्वमखिलं सर्वशत्रुविमर्दनम्
Анартха сказал: поведай мне — каким деянием в мире людей человек достигает всеобщего владычества, становясь чакравартином, сокрушающим всех врагов?
Verse 2
भर्तृयज्ञ उवाच । दुर्लभं भूमिपालत्वं सर्वपापैर्नराधिप । तपोभिर्नियमैर्दानैस्तथान्यैश्च शुभैर्व्रतैः
Бхартрияджня сказал: о владыка людей, царская власть труднодостижима для того, кто отягощён грехами; она обретается через тапас, соблюдение обетов и правил, через дары и иные благие обеты.
Verse 3
यः पुनर्भूपतिर्भूत्वा पृथ्वीं दद्याद्धिरण्मयीम् । गौतमेश्वरदेवस्य पुरतः श्रद्धयान्वितः । चक्रवर्ती भवेन्नूनमेवमाह पितामहः
Но тот, кто, став царём, с верой приносит перед Господом Гаутамешварой «золотую Землю» (символический дар мира), несомненно становится чакравартином; так изрёк Питамаха (Брахма).
Verse 4
मांधाता धुन्धुमारश्च हरिश्चंद्रः पुरूरवाः । भरतः कार्तवीर्यश्च षडेते चक्रवर्तिनः
Мандхата, Дхундхумара, Харишчандра, Пуруравас, Бхарата и Картавирья — эти шестеро прославлены как чакравартины.
Verse 5
पृथ्वीदानं पुरा कृत्वा गौतमेश्वरसंनिधौ । दत्त्वा हिरण्मयीं पृथ्वीं सार्वभौमास्ततः स्थिताः
В древние времена, совершив у самого Гаутамешвары дар «Земли» и поднеся золотое изображение мира, они затем стали вселенскими владыками (сарвабхаума).
Verse 6
आनर्त उवाच । भगवन्केन विधिना दातव्या सा वसुन्धरा । अहं दास्यामि तां नूनं श्रद्धा मे महती स्थिता
Анартa сказал: «О Блаженный, по какому обряду следует совершить дар той “Земли”? Я непременно совершу его; во мне прочно утвердилась великая вера».
Verse 7
भर्तृयज्ञ उवाच । कार्या पलशतेनोर्वी वृत्ताकारा नृपोत्तम । तदर्धेनाथवा शक्त्या पंचविंशत्पलात्मिका
Бхартрияджня сказал: «О лучший из царей, “Землю” для дара следует изготовить круглой формы, весом в сто пал; или вполовину меньше; либо по силам — в двадцать пять пал».
Verse 9
धरादाने महाराज वित्तशाठ्यं विवर्जयेत् । नैव पंचपलादर्वाक्प्रदातव्या कथञ्चन । लवणेक्षुसुरासर्पिर्दधिदुग्धजलोद्भवाः । समुद्राः सप्त चैतांस्तु कक्षायां तत्र दर्शयेत्
При даровании Земли, о великий царь, следует оставить всякий обман в отношении богатства. Ни в коем случае нельзя подносить образ земли весом менее пяти пал. Там надлежит изобразить семь океанов — рожденных из соли, сока сахарного тростника, хмельного напитка, гхи, простокваши, молока и воды — расположив их поясами, окружающими кругом.
Verse 10
जंबूप्लक्षकुशक्रौंचशाकशाल्मलिपुष्कराः । समुद्रान्सरितः सप्त द्वैगुण्येन प्रकल्पयेत्
Следует также изваять Джамбу, Плакшу, Кушу, Краунчу, Шаку, Шалмали и Пушкару (семь материков) и расположить семь океанов и реки в должной соразмерности, устанавливая их с последовательным удвоением меры.
Verse 11
महेन्द्रो मलयः सह्यो हिमवान्गंधमादनः । विंध्यः शृंगी च सप्तैव कल्पयेत्कुलपर्वतान्
Так же следует изобразить семь «родовых гор»: Махендру, Малаю, Сахью, Химавана, Гандхамадану, Виндхью и Шринги.
Verse 12
मध्ये प्रकल्पयेन्मेरुं दिक्षु विष्कम्भपर्वतान् । जंबून्यग्रोधनीपांश्च प्लक्षश्चैव तथा द्रुमान्
В середине следует поместить гору Меру, а по сторонам света — поддерживающие горы. Также надлежит изобразить священные деревья — Джамбу, Ньягродху, Нипу и Плакшу — и прочие подобные деревья.
Verse 13
गंगाद्याः सरितस्तत्र प्राधान्येन प्रकल्पयेत् । एवं निर्माप्य वसुधां सर्वां हेममयीं नृप
Там следует прежде всего изобразить реки, начиная с Ганги. Так, о царь, создав всю Землю как золотой образ,—
Verse 14
मंडपं कारयेत्पश्चाद्यथापूर्वं प्रकल्पितम्
Затем следует воздвигнуть мандапу (maṇḍapa), устроив её должным образом, как было предписано ранее.
Verse 15
कुण्डानि तोरणान्येव ब्राह्मणग्रहपूजने । पूर्ववत्सकलं कृत्वा मध्ये वेदिं प्रकल्पयेत्
Для почитания брахманов и божеств граха следует также устроить кунды (огненные ямы) и тораны (входные арки). Совершив всё как прежде, надлежит установить в центре веди (алтарь).
Verse 16
तत्र संस्थापयेत्पृथ्वीं पंचगव्येन पार्थिव । यथोक्तमंत्रैस्तल्लिंगैस्ततः शुद्धोदकेन तु
Там, о царь, надлежит должным образом установить священное воплощение Притхиви (Земли), используя панчагавью — пять продуктов коровы. Затем, произнося предписанные мантры и нанося надлежащие ритуальные знаки, следует окропить чистой водой.
Verse 17
इमं मे गंगे यमुने पंचनद्यस्त्रिपुष्करम् । श्रीसूक्तं पावमानं च हैमीं च तदनंतरम्
«Это моё приношение — о Ганга, о Ямуна, о Пять Рек; (гимн) Трипушкара; Шрисукта; Павамана; и затем Хайми» — так следует произносить по порядку.
Verse 18
स्नानकर्मणि योग्यांश स्वादिष्ठायनमुत्तमम्
В обряде омовения (снана) наиболее превосходная и наиболее подходящая часть — это Свāдиштхāяна (Svādiṣṭhāyana).
Verse 19
एवं संस्नाप्य विधिवद्वासांसि परिधापयेत् । युवा सुवासा मंत्रेण सूक्ष्माणि विविधानि च
Так, совершив омовение (божества/установленного образа) по предписанию, следует облачить его в одежды. С мантрой «Юва Суваса» надлежит также поднести тонкие и разнообразные ткани.
Verse 20
ये भूतानामधीत्येवं ततः प्रोच्य प्रपूजयेत् । धूरसीति च मंत्रेण धूपं दद्यात्समाहितः
Так, изучив/пропев формулы, относящиеся к бхута (существам/элементам), и затем провозгласив их, следует совершить полное поклонение. С собранным умом поднеси благовоние с мантрой «Дхур аси».
Verse 21
अग्निर्ज्योतीति मंत्रेण कुर्यादारार्तिकं ततः । अहमस्मीति मंत्रेण सप्तधान्यं प्रकल्पयेत्
Затем следует совершить ара̄трику (взмахивание светильником) с мантрой «Агни — свет». С мантрой «Я есмь» надлежит разложить семь зёрен (семь видов зерна) как подношение.
Verse 22
एवं कृत्वाऽखिलं तस्या यजमानः सितांबरः । पुरः स्थितोंजलिं बद्ध्वा मंत्रानेतानुदाहरेत्
Так, совершив всё это для неё, яджамана (устроитель обряда), облачённый в белое, должен встать перед (образом), сложить ладони и произнести эти мантры.
Verse 23
त्वया संधार्यते विश्वं जगदेतच्चराचरम् । तव दानं करिष्यामि सांनिध्यं कुरु मेदिनि
Тобою поддерживается вся вселенная — этот мир движущийся и недвижущийся. Я совершу тебе это дарение; о Медини (Мать-Земля), даруй мне своё милостивое присутствие.
Verse 24
शरीरेष्वपि भूतानां त्वं देवि प्रथमं स्थिता । ततश्चान्यानि भूतानि जलादीनि वसुन्धरे
Даже в телах существ, о Богиня, ты утверждена прежде всего. Затем возникают иные стихии — вода и прочие, о Васундхара, Мать-Земля.
Verse 25
ये त्वां यच्छंति ते भूयस्त्वां लभंते न संशयः । इह लोके परे चैव पार्थिवं रूपमाश्रिता
Те, кто приносит тебе дар, вновь обретают тебя — без сомнения — и в этом мире, и в ином, прибегнув к твоему земному облику.
Verse 26
एवं स्तुत्वा समादाय तोयं हेमाकृतिं नृप । वासुदेवं हृदि स्थाप्य मंत्रेणानेन कल्पयेत्
Так восхвалив, о царь, следует взять воду и создать золотой образ; затем, утвердив Васудеву в сердце, совершить обряд с этой мантрой.
Verse 27
पातालादुद्धृता येन पृथ्वी सा लोककारिणा । अस्या दानेन च सदा प्रीयतां मे जनार्दनः
Тот, кем Земля была поднята из подземного мира, — благодетель миров: дарованием этой Земли да будет всегда доволен мною Джанардана.
Verse 28
एवमुच्चार्य तत्तोयं तोयमध्ये परिक्षिपेत् । न भूमौ नैव हस्ते च ब्राह्मणस्य नृपोत्तम
Произнеся так, следует поместить ту воду в воду же; не класть на землю и не вкладывать в руку брахмана, о лучший из царей.
Verse 29
ततो विसर्जयेद्देवीं मन्त्रेणानेन भागशः । आगता च यथान्यायं पूजिता च यथाविधि
Затем следует торжественно отпустить Богиню, по частям, с этой мантрой — Ту, что была должным образом приглашена и почтена по установленному обряду.
Verse 30
अस्माकं त्वं हितार्थाय यत्रेष्टं तत्र गम्यताम् । उस्रा वेदेति मंत्रेण समुच्चार्य ततः परम् । ब्राह्मणेभ्यः प्रदातव्या संविभज्य नराधिप
«Ради нашего блага ступай теперь туда, куда пожелаешь». Затем, произнеся мантру, начинающуюся словами «usrā vede…», следует разделить подношение и раздать его брахманам, о владыка людей.
Verse 31
एवं ते सर्वमाख्यातं पृथिवीदानमुत्तमम् । शृणुयात्पार्थिवो भावी दाता जन्मनिजन्मनि
Так тебе полностью разъяснено высшее «дарование Земли». Будущий царь, кто это выслушает, станет дарителем — из рождения в рождение.
Verse 32
यो राजा पृथिवीं दद्याद्विधिनानेन पार्थिव । राज्यभ्रंशो न वंशेऽपि तस्य संजायते क्वचित्
О царь, правитель, который дарует Землю по этому установленному обряду, никогда и ни в какое время не терпит падения власти — даже в своём роду.
Verse 33
राज्यभ्रंशसमोपेता ये दृश्यंते महीभुजः । न तैर्वसुन्धरा दत्ता ब्राह्मणानां धृतात्मनाम्
Те цари, которых видят постигнутыми разорением царства, — это те, кто не даровал Землю брахманам, обуздавшим себя и стойким духом.
Verse 34
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पृथ्वीदानं समाचरेत् । न हरेत्परदत्तां च कथंचिदपि मेदिनीम्
Посему, прилагая все усилия, следует совершать священное дарование земли; и ни при каких обстоятельствах не должно захватывать землю, уже дарованную другому.
Verse 35
एतत्पुण्यं प्रशस्यं च पृथिवीदानमुत्तमम् । शृण्वतामपि राजेंद्र तद्देहाद्यघनाशनम्
Это высочайшее дарование земли — добродетельное и весьма прославляемое; даже для тех, кто лишь слышит о нём, о владыка царей, оно уничтожает грехи, начиная с связанных с телом.
Verse 36
आस्तां तावत्प्रदानं च पृथिव्याः पृथिवीपतेः । दातुः संप्रेरणं यस्या अज्ञानौघविनाशनम्
О владыка земли, оставим в стороне величие самого дарования земли: даже побуждение, что в этом священном деле склоняет человека к дару, становится разрушителем потопа неведения.
Verse 37
रूपवान्सुभगश्चैव तथा च प्रियदर्शनः । आधिव्याधिविनिर्मुक्तः पुत्रपौत्रसमन्वितः
Его силой человек становится красивым и счастливым, приятным взору; освобождается от душевных страданий и болезней и бывает наделён сыновьями и внуками.
Verse 38
मेधावी जायते मर्त्यो दानस्यास्य प्रभावतः । इत्थंभूता महाराज कृत्वा राज्यमकण्टकम्
Силою этого дара смертный рождается с острым разумом. Так, о великий царь, утвердив царство без «шипов» (без препятствий и врагов)…
Verse 39
प्रीता विष्णोः पदं यांति शाश्वतं यन्निरामयम् । अन्यत्रापि धरादानात्प्रकुर्याच्चक्रवर्तिताम्
Удовлетворённые такой милостыней, они достигают обители Вишну — вечной и свободной от страдания. Даже в иных местах дарование земли может даровать достоинство чакравартина (cakravartin), вселенского владыки.
Verse 40
एकजन्मांतरं यावत्सम्यग्दत्तं नृपोत्तमः । गौतमेश्वरदेवस्य यत्पुरा पुरतः कृतम्
О лучший из царей, на протяжении одной последующей жизни дар, некогда совершённый должным образом в самом присутствии Господа Гаутамешвары (Gautameśvara), продолжает приносить плод.
Verse 41
सप्तजन्मांतरं यावत्प्रकरोति न संशयः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र देया मही नृप
Его действие продолжается до семи рождений — без сомнения. Потому, о царь, приложив все усилия, следует даровать землю именно там.
Verse 268
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये गौतमेश्वरमाहात्म्ये पृथ्वीदानमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так завершается двести шестьдесят восьмая глава, именуемая «Описание славы дарования земли», в Гаутамешвара-махатмье, входящей в Махатмью кшетры Хатакешвары, в шестом (Нагара) кханде «Шри Сканда Махапураны», в «Экашиити-сахасри самхите».