Adhyaya 267
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 267

Adhyaya 267

Эта глава представляет богословско-ритуальное изложение в форме диалога. В рамке повествования Сута утверждает ценность обетов и соблюдений, таких как Шиваратри, для тех, кто ищет благо в «двух мирах». Слушатель Анарта (Ānarta), услышав прежние восхваления, связанные с Шиваратри и Манканешварой (Maṅkaṇeśvara), просит подробно рассказать о явлении Сиддхешвары (Siddheśvara). Бхартрияджня (Bhartṛyajña) отвечает, подчеркивая практический плод встречи с Сиддхешварой, упоминая мотивы вселенского царского владычества (cakravartitva), и рекомендует как особо прославленный обряд дар «Тула‑Пуруша» (Tulā-Puruṣa). Далее описывается видхи: выбор благоприятных времен (затмения, солнцестояния, равноденствия), сооружение ритуального павильона и алтарей, отбор достойных брахманов и распределение даров по заслугам. Устанавливается весы (tulā) с колоннами из предписанных благих пород дерева; даритель призывает Тулу как священный принцип. Даритель взвешивает себя против золота, серебра или желаемых предметов и приносит их по правилу с водой и кунжутом. Фаласрути завершает: накопленные прегрешения уничтожаются соразмерно дару, обретается защита от бедствий, а заслуга многократно возрастает при подношении перед Сиддхешварой — говорится даже о «тысячекратном» умножении. В конце утверждается объединяющая святость этого кшетры: множество тиртх и святилищ собрано в одном месте, и даршан, прикосновение и поклонение Сиддхешваре приносят всестороннее благо.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तस्मादेषा महाराज शिवरात्रिर्विपश्चिता । कर्तव्या पुरुषेणात्र लोकद्वयमभीप्सुना

Сута сказал: Поэтому, о великий царь, это разумное соблюдение Шиваратри следует непременно совершать человеку, желающему блага обоих миров — этого и грядущего.

Verse 2

आनर्त उवाच । मंकणेश्वरमाहात्म्यं मया विस्तरतः श्रुतम् । शिवरात्रिसमोपेतं यत्त्वया परिकीर्तितम्

Анартха сказал: Я подробно выслушал величие Манканешвары, как ты его поведал, вместе с соблюдением Шиваратри, о котором ты возвестил.

Verse 3

सांप्रतं वद मे कृत्स्नं सिद्धेश्वरसमुद्भवम् । विस्तरेण महाभाग परं कौतूहलं हि मे

Теперь поведай мне полностью о происхождении Сиддхешвары — подробно, о благословенный, ибо любопытство моё чрезвычайно велико.

Verse 4

भर्तृयज्ञ उवाच । सिद्धेश्वर इति ख्यातो महादेवो महीपते । तस्योत्पत्तिस्त्वया पूर्वं श्रुतात्र वदतो मम

Бхартрйаджня сказал: «О владыка земли, Великий Бог Махадева здесь прославлен именем “Сиддхешвара”. Его происхождение ты уже слышал прежде; и всё же выслушай, как я поведаю об этом».

Verse 5

सांप्रतं तत्फलं वच्मि तस्मिन्दृष्टे तु दानजम् । यत्फलं जायते नॄणां चक्रवर्तित्व संभवम्

Теперь я возвещу плод того: заслугу, рождаемую дарением после созерцания того святого места. Из этой заслуги для людей возникает возможность достичь состояния чакравартина — вселенского владыки.

Verse 6

तुलापुरुषदानं च तत्र राजन्प्रशश्यते । य इच्छेच्चक्रवर्तित्वं समस्ते धरणीतले

О царь, в том месте особо восхваляется дар, именуемый Тулапуруша-дана, — для всякого, кто желает вселенского владычества над всей землёй.

Verse 7

आनर्त उवाच । तुलापुरुषदानस्य यो विधिः परिकीर्तितः । तं मे सर्वं समाचक्ष्व विस्तरेण महामुने

Анартха сказал: «О великий мудрец, поведай мне подробно весь обряд, который предписан для Тулапуруша-даны».

Verse 8

भर्तृयज्ञ उवाच । चंद्रसूर्योपरागे वा अयने विषुवे तथा । तीर्थे वा पुरुषश्रेष्ठ तुलापुरुषसंभवम्

Бхартṛйаджня сказал: «О лучший из людей, обряд Тулапуруша можно совершать при лунном или солнечном затмении, в дни солнцестояния, в дни равноденствия или в священном тиртхе.»

Verse 9

प्रशंसंति विधिं सम्यक्प्राप्ते वा चेंदुसंक्षये । ब्राह्मणानां सुदांतानामनुष्ठानवतां सताम्

Правильный порядок особенно восхваляется, когда наступает время убывания луны (или час затмения): совершать следует вместе с брахманами, обузданными, добродетельными и стойкими в священных обетах.

Verse 10

वेदाध्ययनयुक्तानां निर्दोषाणां च पार्थिव । विभज्य स भवेद्देयो नैकस्य च कथंचन

О царь, дар следует давать лишь тем, кто занят изучением Вед и безупречен; и раздавать его нужно многим — ни при каких обстоятельствах не одному человеку.

Verse 12

शुचौ देशे समे पुण्ये पूर्वोत्तरप्लवे शुभे । मंडपं कारयेद्विद्वान्रम्यं ष़ोशहस्तकम् । तन्मध्ये कारयेद्वेदिं चतुर्हस्त प्रमाणतः । यजमानस्य हस्तेन हस्तैकेन समुच्छ्रिताम्

В месте чистом, ровном и благом — на счастливой земле, имеющей уклон к востоку или к северу, — мудрец должен велеть воздвигнуть прекрасный мандапа длиной в шестнадцать локтей. В середине следует устроить веди — алтарную площадку в четыре локтя, поднятую на один локоть по мере руки жертвователя (яджаманы).

Verse 14

चतुर्हस्तानि कुण्डानि चतुर्दिक्षु प्रकल्पयेत । एकहस्तप्रमाणानि आयामव्यासविस्तरात् । ऐशान्यामपरां वेदिं हस्तमात्रां न्यसेच्छुभाम् । रत्निमात्रोत्थितां चैव ग्रहांस्तत्र प्रकल्पयेत्

Следует устроить в четырёх направлениях огненные ямы (кунда) по четыре локтя, причём каждая должна иметь меру в один локоть по длине, ширине и размаху. На северо-востоке пусть будет поставлена ещё одна благоприятная веди в один локоть; и там следует установить грахи — ритуальные опоры, поднятые на высоту пяди.

Verse 15

युग्मांश्च ऋत्विजः कार्याश्चतुर्दिक्षु यथाक्रमम् । बह्वृचोऽध्वर्यश्चैव च्छंदोगाथर्वणावपि

Следует назначить по двое жрецов-совершителей по четырём сторонам света в должном порядке: бахвричей (жрецов Ригведы), адхварью (жрецов Яджурведы), а также чандогов и атхарванов.

Verse 16

तूष्णीं तु देवताहोमस्तैः कार्यः सुसमाहितैः । तल्लिंगैर्नृपतेमंत्रैः स्वशक्त्या जप एव च

Затем, пребывая в совершенной сосредоточенности, те жрецы должны молча совершать хомы — подношения божествам; и, о царь, следует также творить джапу по мере сил, пользуясь мантрами, отмеченными надлежащими признаками (лингами).

Verse 17

एकहस्तप्रविष्टं तु चतुर्हस्तोच्छ्रितं तथा । स्तंभद्वयं तु कर्तव्यं वेदियाम्योत्तरे स्थितम्

Их следует укрепить, вогнав на один хаста в землю, и поднять на высоту четырёх хаст. Надлежит соорудить два столба, поставив их к югу и к северу от веди — жертвенника.

Verse 18

तन्मध्ये सुशुभं काष्ठं स्तंभजात्यं दृढं न्यसेत् । चन्दनः खदिरो वाथ बिल्वोवाऽश्वत्थ एव वा

Между ними следует прочно установить прекрасный и крепкий кусок древесины, пригодный для столба: сандал, кхадира, бильва или даже ашваттха.

Verse 19

तिंदुको देवदारुर्वा श्रीपर्णी वा वटोऽथवा । अष्टौ वृक्षाः शुभाः शस्ताः स्तंभार्थं नृपसत्तम्

Или же — из тиндуки, девадару, шрипарни либо ваты (баньяна). О лучший из царей, эти восемь деревьев благоприятны и похвальны для изготовления столбов.

Verse 20

शिक्यद्वय समोपेतां तन्मध्ये विन्यसेत्तुलाम् । स्नातः शुक्लांबरधरः शुक्लमाल्यानुलेपनः

Следует поставить посреди весы (тулу), снабжённые двумя подвесами. Омовившись, пусть он облачится в белые одежды и украсится белыми гирляндами и благовониями-умащениями.

Verse 21

पूरयित्वा समंताच्च लोकपालान्यथाक्रमम् । स्तंभान्संपूजयत्पश्चाद्गन्धमाल्यानुलेपनैः

Совершив по всем сторонам подношения Локапалам в надлежащем порядке, затем следует почтить столбы благовониями, гирляндами и умащениями.

Verse 22

तुलां च पार्थिवश्रेष्ठ पुण्याहं च प्रकीर्तयेत् । यजमानो निजैः सर्वैरायुधैः कायसंस्थितैः

И, о лучший из царей, пусть он должным образом провозгласит обряд тулā и произнесёт благой «пуньяха». Яджамана должен присутствовать со всем своим оружием, находящимся при нём на теле.

Verse 23

पश्चिमां दिशमास्थाय प्राङ्मुखः श्रद्धयाऽन्वितः । कृतांजलिपुटो भूत्वा इमं मंत्रमुदीरयेत्

Став на западной стороне и обратившись лицом к востоку, исполненный веры и сложив ладони в анджали, пусть он произнесёт эту мантру.

Verse 24

ब्रह्मणो दुहिता नित्यं सत्यं परममाश्रिता । काश्यपी गोत्रतश्चैव नामतो विश्रुता तुला

Тула прославлена по имени как вечная дочь Брахмы, неизменно утверждённая в высшей Истине и принадлежащая к роду Кашьяпы.

Verse 25

त्वं तुले सत्यनामासि स्वभीष्टं चात्मनः शुभम् । करिष्यामि प्रसादं मे सांनिध्यं कुरु सांप्रतम्

О Тула, ты именуешься «Истиной». Даруй благой и благословенный исход моему праведному желанию. Я совершу это деяние преданности — будь милостива ко мне и пребывай здесь ныне.

Verse 26

ततस्तस्यां समारुह्य स्वशक्त्या यत्समाहृतम् । दानार्थं पूर्वमायोज्यं शिक्येन्यस्मिन्नरोत्तम

Затем, взойдя на те весы, всё, что собрано по мере собственных сил, следует прежде устроить для подаяния в подвесной суме—о лучший из людей—на тех весах.

Verse 27

सुवर्णं रजतं वाऽथ वस्त्रं चान्यदभीप्सितम् । यावत्साम्यं भवेद्राजन्नात्मनोऽभ्यधिकं च वा

Золото, серебро, одежды или иной желанный дар следует поднести—о Царь—пока он не сравняется с весом самого себя, а то и превзойдёт его.

Verse 28

ततोऽभीष्टां समासाद्य देवतां शिक्यमाश्रितः । उदकं जलमध्ये च तदर्थं प्रक्षिपेद्द्रुतम्

Затем, приблизившись к желанному божеству и опираясь на подвесную суму (висячие весы), следует быстро бросить водное подношение в самую середину воды ради этого обряда.

Verse 29

सतिलं सहिरण्यं च साक्षतं विधिपूर्वकम् । अवतीर्य ततः सर्वं ब्राह्मणेभ्यो निवेदयेत्

С кунжутом, с золотом и с акшата (целыми, нераздробленными зёрнами), по установленному обряду; затем, сойдя с весов/помоста, следует преподнести всё это брахманам.

Verse 30

यत्फलं प्राप्यते पश्चात्तदिहैकमनाः शृणु

Теперь внимай, собрав ум в одной точке, плоду, который обретается затем от этого деяния.

Verse 31

अजानता जानता वा यत्पापं तु भवेत्कृतम् । तत्सर्वं नाशयेन्मर्त्यो दानस्यास्य प्रभावतः

Совершено ли по неведению или сознательно, какой бы грех ни совершил смертный — силой этого дара он уничтожает всё без остатка.

Verse 32

यावन्मात्रं कृतं पापमतीतं नृपसत्तम । तावन्मात्रं क्षयं याति तुलापुरुषदानतः

О лучший из царей, какова бы ни была мера греха, совершённого в прошлом,—дар Тулапуруши приводит его к уничтожению в той же мере.

Verse 33

ईश्वराणां समादिष्टं कायक्लेशभयात्मनाम् । पुरश्चरणमेतद्धि दानं तौल्यसमुद्भवम्

Эта милостыня, рожденная взвешиванием, предписана Владыками тем, кто страшится телесных тягот; воистину, она служит их «пурашчараной» — полным предварительным обетом.

Verse 34

एतद्दत्तं दिलीपेन कार्तवीर्येण भूपते । पृथुना पुरुकुत्सेन तथान्यैरपि पार्थिवैः

О царь, этот дар совершали Дилипа, Картавирья, Притху, Пурукутса, а также и другие владыки земли.

Verse 35

एतत्पुण्यं प्रशस्यं च सर्वकामप्रदं नृणाम् । तुलापुरुषदानं च सर्वोपद्रवनाशनम्

Это подношение Тулапуруши — заслуга святая и высоко восхваляемая; оно дарует людям исполнение всех желаний и уничтожает всякое бедствие.

Verse 36

आधयो व्याधयो न स्युर्न वैधव्यं गदोद्भवम् । संजायते नृपश्रेष्ठ न वियोगः स्वबन्धुभिः । तुलापुरुषदानस्य फलमेतदुदाहृतम्

Не возникают ни скорби, ни болезни, и не бывает вдовства, рожденного недугом. О лучший из царей, не случается и разлуки со своими родичами — таков провозглашённый плод дара Тулапуруши.

Verse 37

तुलापुरुषदानस्य प्रदत्तस्य नृपोत्तम । न शक्यते कथयितुं फलं यत्स्यात्कलौ युगे

О лучший из царей, плод дара Тулапуруши, должным образом совершённого в век Кали, невозможно поистине описать — он превыше слов.

Verse 38

दक्षिणामूर्तिमासाद्य सिद्धेश्वरविभोः पुरः । यः प्रयच्छति भूपाल सहस्रगुणितं फलम्

О царь, кто, приблизившись к Дакшинамурти, совершает подношение пред ликом славного Господа Сиддхешвары, обретает плод, умноженный в тысячу раз.

Verse 39

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन प्राप्य सिद्धेश्वरं विभुम् । तुलापुरुषदानं च कर्तव्यं सुविवेकिना

Потому, приложив все усилия и достигнув могучего Господа Сиддхешвары, мудрый человек должен непременно совершить дар Тулапуруши.

Verse 40

एकत्र सर्वतीर्थानि सर्वाण्यायतनानि च । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे कथितानि स्वयंभुवा

В кшетре Хатакешвары говорится, что все тиртхи и все священные святилища собраны в одном месте — так провозгласил Самосущий (Брахма).

Verse 41

सिद्धेश्वरः सुरश्रेष्ठ एकत्र समुदाहृतः । तस्मिन्दृष्टे तथा स्पृष्टे पूजिते नृपसत्तम । सर्वेषां लभते मर्त्यः फलं यत्परिकीर्तितम्

О лучший из знатных, Сиддхешвара — первейший среди богов — провозглашён пребывающим здесь, в одном месте. Увидев Его, прикоснувшись и совершив поклонение, о лучший из царей, смертный обретает возвещённый плод всех (тиртх и святилищ).

Verse 267

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्रीसिद्धेश्वरमाहात्म्ये तुलापुरुषदानमाहात्म्यवर्णनं नाम सप्तषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так завершается двести шестьдесят седьмая глава, именуемая «Описание величия дара Тулапуруши», в Шри Сканда Махапуране, в Экаашити-сахасри Самхите, в шестом Нагара-кханде, в составе Махатмьи кшетры Хатакешвары и Махатмьи Шри Сиддхешвары.