
В этой главе Nāgara Khaṇḍa, в паломническом (tīrtha) обрамлении, раскрывается богословский диалог Брахмы и Нарады. Нарада спрашивает, каким образом Парвати, вечно благоприятная божественная супруга, достигла глубинного йогического совершенства в течение четырёхмесячного периода чатурмасьи посредством «царя мантр» из двенадцати слогов. Брахма описывает её строгий врата во время космического сна Хари: преданность мыслью, делом и словом; почитание девов, двиджа, священного огня, дерева ашваттха и гостей; а также джапу мантры по наставлению Шивы (Пинакина). Вишну является в сияющей теофании—четырёхрукий, с раковиной и диском, на Гаруде, в лучезарии вселенной—и дарует даршан. Парвати просит безупречного знания, предотвращающего возвращение; Вишну отсылает окончательное разъяснение к Шиве, утверждая Высшего как внутреннего и внешнего свидетеля и основание дхармы. Приходит Шива, Вишну вновь сливается, и Шива ведёт Парвати на небесной колеснице через мифические виды к божественной реке и роще, подобной Шараване; там Криттики открывают сияющего шестиликого младенца—Карттикею—которого Парвати обнимает. Далее повествование переходит к космографическому полёту над двипами и океанами, к светлой области «Швета» и лучезарной вершине. Там Шива сообщает тайное учение, превосходящее шрути: мантру, соединённую с пранавой, и порядок дхьяны (поза, внутреннее поклонение, закрытые глаза, мудра, созерцание космического пуруши), предназначенный для очищения и ослабления загрязнений даже при кратком созерцании в чатурмасье.
Verse 1
नारद उवाच । कथं नित्या भगवती हरपत्नी यशस्विनी । योगसिद्धिं सुमहतीं प्राप मासचतुष्टये
Нарада сказал: как вечно благоприятная Богиня — славная супруга Хары — обрела весьма великую йогическую сиддхи в течение четырёхмесячного обета?
Verse 2
मन्त्रराजमिमं जप्त्वा द्वादशाक्षरसंभवम् । एतन्मे विस्तरेण त्वं कथयस्व यथातथम्
Произнеся этот «царь мантр», возникший из двенадцати слогов, поведай мне о нём подробно — как оно есть на самом деле, без искажения.
Verse 3
ब्रह्मोवाच । चातुर्मास्ये हरौ सुप्ते पार्वती नियतव्रता । मनसा कर्मणा वाचा हरिभक्तिपरायणा
Брахма сказал: во время Чатурмасьи, когда говорится, что Хари пребывает во сне, Парвати, твёрдая в обетах, всецело была предана хари-бхакти — мыслью, делом и словом.
Verse 4
चारुशृंगे पितुर्नित्यं तिष्ठंती तपसि स्थिता । देवद्विजाग्निगोऽश्वत्थातिथिपूजापरायणा
Постоянно пребывая на горе Чарушринга своего отца, утверждённая в подвижничестве, она с преданностью почитала богов, брахманов, священный огонь, коров, дерево ашваттха и гостей.
Verse 5
चातुर्मास्येऽथ संप्राप्ते विमले हरिवासरे । जजाप परमं मंत्रं यथादिष्टं पिनाकिना
Затем, когда наступил Чатурмасье, в чистый и благой день Хари, она произнесла высшую мантру в точности так, как повелел Носитель Пинаки (Шива).
Verse 6
शंखचक्रधरो विष्णुश्चतुर्हस्तः किरीटधृक् । मेघश्यामोंऽबुजाक्षश्च सूर्यकोटिसमप्रभः
Явился Вишну, держащий раковину и диск, четырёхрукий и увенчанный короной; тёмный, как дождевое облако, лотосоокий и сияющий, как десять миллионов солнц.
Verse 7
गरुडाधिष्ठितो हृष्टो वसन्व्याप्य जगत्त्रयम् । श्रीवत्सकौस्तुभयुतः पीतकौशेयवस्त्रकः
Восседая на Гаруде, радостный и всепроникающий в трёх мирах, он носил знак Шриватса и драгоценность Каустубха и был облачён в жёлтые шелковые одежды.
Verse 8
सर्वाभरणशोभाभिरभिदीप्तमहावपुः । बभाषे पार्वतीं विष्णुः प्रसन्नवदनः शुभाम् । देवि तुष्टो ऽस्मि भद्रं ते कथयस्व तवेप्सितम्
Его великое тело пылало сиянием всех украшений; Вишну с умиротворённым ликом обратился к благой Парвати: «О богиня, я доволен; да будет тебе благо. Скажи, чего ты желаешь».
Verse 9
पार्वत्युवाच । तज्ज्ञानममलं देहि येन नावर्त्तनं भवेत् । इत्युक्तः स महाविष्णुः प्रत्युवाच हरप्रियाम्
Пārватī сказала: «Даруй мне знание безупречное и чистое, благодаря которому не будет возвращения (к новому рождению)». Так обращённый, Махавишну ответил возлюбленной Хары.
Verse 10
स एव देवदेवेशस्तव वक्ष्यत्यसंशयम् । स एव भगवान्साक्षी देहांतरबहिःस्थितः
Тот самый Владыка, Владыка богов, без сомнения возвестит тебе это. Тот же Бхагаван — Свидетель, пребывающий внутри тела и также вне его.
Verse 11
विश्वस्रष्टा च गोप्ता च पवित्राणां च पावनः । अनादिनिधनो धर्मो धर्मादीनां प्रभुर्हि सः
Он — творец вселенной и её хранитель, очищающий даже чистых. Он — сама Дхарма, без начала и конца, и воистину Владыка Дхармы и всего, что из неё следует.
Verse 12
अक्षरत्रयसेव्यं यत्सकलं ब्रह्म एव सः । मूर्त्तामूर्त्तस्वरूपेण योऽजो जन्मधरो हि सः
Он — то всецелое Брахман, которому поклоняются тремя слогами (Ом). В образе и вне образа Он пребывает; хотя Он нерождён, всё же принимает рождение ради блага мира.
Verse 13
ममाधिकारो नैवास्ति वक्तुं तव न संशयः । इत्युक्त्वा भगवानीशो विरराम प्रहृष्टवान्
«У меня нет власти говорить тебе об этом — в этом нет сомнения», — сказал Он. Сказав так, Благословенный Владыка умолк, пребывая в радости.
Verse 14
एतस्मिन्नंतरे शंभुर्गिरिजाश्रममभ्यगात् । सर्वभूत गणैर्युक्तो विमाने सार्वकामिके
И тут же Шамбху (Шива) прибыл в обитель-ашрам Гириджи, в окружении сонмов существ и ган, на небесной вимане, исполняющей все желания.
Verse 15
तया वै भगवान्देवः पूजितः परमेश्वरः । सखीनामपि प्रत्यक्षमाश्चर्यं समजायत
Ею самой был почтён поклонением Блаженный Бог, Верховный Владыка (Парамешвара); и даже для её подруг чудо явилось воочию.
Verse 16
स्तुत्वाऽथ तं महादेवं विष्णुर्देहे लयं ययौ । अथोवाच महेशानः पार्वतीं परमेश्वरः
Восславив того Великого Бога — Махадеву, Вишну затем вновь слился со своим собственным телом. Тогда Махешана, Верховный Владыка, обратился к Парвати.
Verse 17
विमानवरमारुह्य तुष्टोऽहं तव सुव्रते । गत्वैकांतप्रदेशं ते कथये परमं महः
«О ты, соблюдающая благие обеты, взойди на эту превосходную виману. Я доволен тобою; уйдя с тобой в уединённое место, я поведаю тебе высшую священную славу.»
Verse 19
एवमुक्त्वा भगवतीं करे गृह्य मुदान्वितः । विमानवरमारोप्य लीलया प्रययौ तदा
Сказав так, Господь, исполненный радости, взял Богиню за руку, усадил её на превосходную виману и тогда же отправился в путь, играючи, в божественной лиле.
Verse 21
दर्शन्यकर्णिकारांश्च कोविदारान्महाद्रुमान् । तालांस्तमालान्हिंतालान्प्रियंगून्पनसानपि
Он показал ей радующие взор деревья карникара, могучие деревья ковидара, а также пальмы, деревья тамала, пальмы хиṃтала, кусты приянгу и деревья джекфрута.
Verse 22
तिलकान्बकुलांश्चैव बहूनपि च पुष्पितान् । क्षेत्राणि कलनाभानि पिञ्जराणि विदर्शयन्
Он показал ей и деревья тилака, и деревья бакула — многие в цвету, — а также поля, что казались то тёмно-синими, то золотисто-рыжими.
Verse 23
ययौ देवनदीतीरे गतं शरवणं महत् । फुल्लकाशं स्वर्णमयं शरस्तंबगणान्वितम्
Он пришёл к берегу Деванади, в великую рощу Шаравана — сияющую цветущей травой kāśa, золотую в своём блеске и наполненную пучками тростниковых стеблей.
Verse 24
हेम भूमिविभागस्थं वह्निकांतिमृगद्विजम् । तत्र तीरगतानां च मुनीनामूर्ध्वरेतसाम्
Там роща лежала на просторах золотой земли; олени и птицы сияли, словно пламя. А на берегу реки пребывали муни — подвижники, сдерживающие жизненную силу.
Verse 25
आश्रमान्स विमानाग्रे तिष्ठन्पत्न्यै प्रदर्शयत् । षट्कृत्तिकाश्च ददृशे पार्वती वनसन्निधौ
Стоя впереди виманы, он указал своей супруге на обители-ашрамы. У лесной кромки Парвати тогда узрела Шесть Криттик.
Verse 26
स्नाताः स्वलंकृताश्चन्द्रपत्न्यस्ता विरजांबराः । ऊचुस्ता योजितकरा केऽयं पुत्राय गम्यते
Омовившись, украсившись и облачившись в безупречно чистые одежды, жёны Луны, сложив ладони в почтении, сказали: «Кто это, кого ведут к нашему сыну?»
Verse 27
तत्कथ्यतां महाभागे स च ते दर्शनं गतः
«О, весьма благословенная, поведай об этом; и он воистину уже предстал твоему взору.»
Verse 28
पार्वत्युवाच । मम भाग्यवशात्पुत्रः कथमुत्संगमाहरेत् । न ह्यभाग्यवशात्पुंसां क्वापि सौख्यं निरन्तरम्
Пārватī сказала: «Силою моего благого удела как мог бы мой сын прийти ко мне на колени? Ибо для лишённых удачи нигде не бывает непрерывного счастья.»
Verse 29
सुतनाम्नाप्यहं दृष्ट्वा भवतीनां च दर्शनात् । किमर्थमिह संप्राप्ताः कथ्यतामविलंबितम्
«Даже увидев того, кого называют “моим сыном”, и узрев всех вас, зачем вы пришли сюда? Скажите мне без промедления.»
Verse 30
कृत्तिका ऊचुः । वयं तव सुतं न्यस्तं प्रदातुमिह सुन्दरि । चातुर्मास्ये रवौ स्नातुमागता देवनिम्नगाम्
Кṛттики сказали: «О прекрасная, мы пришли сюда, чтобы вернуть тебе сына, вверенного нам. В пору Чатурмасьи, в воскресный день, мы пришли совершить омовение в божественной реке.»
Verse 31
पार्वत्युवाच । न हास्यावसरः सख्यः सत्यमेव हि कथ्यताम् । एकांतावसरे हास्यं जायते चेतरेतरम्
Пārватī сказала: «Друзья, сейчас не время для шуток — говорите лишь истину. В уединённый миг смех может возникнуть между товарищами».
Verse 32
कृत्तिका ऊचुः । सत्यं वदामहे देवि तव त्रैलोक्यशोभिते । अस्य स्तंबसमूहस्य मध्यस्थं बालकं वृणु
Криттики сказали: «О богиня, мы говорим истину, о украшение трёх миров. Выбери ребёнка, стоящего посреди этой заросли тростника».
Verse 33
कृत्तिकानां वचः श्रुत्वा शंकिता पार्वती तदा । ददर्श बालं दीप्ताभं षण्मुखं दीप्तवर्चसम्
Услышав слова Криттик, Пārватī тогда встревожилась; и увидела сияющего младенца — шестиликого, пылающего великолепием.
Verse 34
तडित्कोटिप्रतीकाशं रूपदिव्यश्रिया युतम् । वह्निपुत्रं च गांगेयं कार्तिकेयं महाबलम्
Он сиял, как десять миллионов молний, наделённый божественной красотой и блеском — сын Агни, дитя Ганги, Картикея великой мощи.
Verse 35
सा वत्सेति गृहीत्वा तं कुमारं पाणिना मुदा । विमानमध्यमादाय कृत्वोत्संगे ह्युवाच ह
Назвав его: «Дитя моё!», она с радостью взяла княжича рукой, подняла из середины тростника, посадила к себе на колени и заговорила.
Verse 36
चिरंजीव चिरं नन्द चिरं नंदय बाधवान् । इत्युक्त्वा गाढमालिंग्य मूर्ध्नि चाघ्राय तं सुतम्
Сказав: «Живи долго! Радуйся долго! Долго приноси радость своим родным!», она крепко обняла сына и поцеловала (вдохнула аромат) его темя.
Verse 37
संहृष्टा परमोदारं भास्वरं हृष्टमानसम् । कार्तिकेयो महाप्रेम्णा प्रणिपत्य महेश्वरम्
Переполненный радостью, сияющий и высочайше благородный Карттикея — с ликующим сердцем — с великой любовью пал ниц перед Махешварой (Шивой).
Verse 38
ततः प्रांजलिरव्यग्रः प्रहृष्टेनांतरात्मना । तद्विमानं ययौ शीघ्रं तीर्त्वा नदनदीपतीन्
Затем, сложив ладони в анджали, без рассеянности и с ликующей душой, он стремительно отправился в том небесном вимане, пересекая и превосходя владык рек и потоков.
Verse 39
जंबुद्वीपमतिक्रम्य लक्षयोजनमायतम् । ततः समुद्रं द्विगुणं लवणोदं तथैव च
Миновав Джамбудвипу, простирающуюся на сто тысяч йоджан, он затем достиг океана вдвое более обширного — поистине солёного моря.
Verse 41
दिव्यलोकसमाक्रांतं दिव्यपर्वतसंकुलम् । इक्षूदाद्विगुणं द्वीपं तद्द्वीपाद्द्विगुणः पुनः
Он наполнен небесными мирами и изобилует божественными горами. От океана сахарного тростника простирается материк вдвое больший, и от того материка вновь — ещё один, вдвое превосходящий.
Verse 42
तमतिक्रम्य तत्सिन्धोर्दविगुणं क्रौंचसंज्ञितम् । ततोऽपि द्विगुणः सिन्धुः सुरोदो यक्षसेवितः
Перейдя за тот океан, обретается иная область, именуемая Краунча, вдвое больше того моря; а далее — океан, вдвое превосходящий и его: океан Сура, который посещают и почитают якши.
Verse 43
ततोऽपि द्विगुणं द्वीपं शाकद्वीपेतिसंज्ञितम् । अर्णवद्विगुणं तस्मादाज्यरूपं सुनिर्मितं
Далее простирается остров-материк, вдвое больший, именуемый Шакадвипа; а за ним — океан двойной меры, прекрасно устроенный, по природе своей подобный топлёному маслу (гхи).
Verse 44
परमस्वादसंपूर्णं यत्र सिद्धाः समंततः । तस्माच्च द्विगुणं द्वीपं शाल्मलीवृक्षसंज्ञितम्
Та область исполнена высочайшей сладости, и сиддхи пребывают там со всех сторон. За нею — континент вдвое больший, прославленный именем дерева Шалмали.
Verse 45
समुद्रो द्विगुणस्तत्र दधिमंडोदसंभवः । साध्या वसंति नियतं महत्तपसि संस्थिताः
Там океан вдвое простирается, возникнув как море простокваши и её сущности. Садхьи пребывают там непрестанно, утверждённые в великой аскезе.
Verse 47
ततोऽपि द्विगुणं द्वीपं प्लक्षनामेति विश्रुतम् । क्षीरोदो द्विगुणस्तत्र यत्रयत्रमहर्षयः । षडिमानि सुदिव्यानि भौमः स्वर्ग उदाहृतः । तत्र स्वर्णमयी भूमिस्तथा रजतसंयुता
Далее — иной материк, вдвое больший, прославленный именем Плакша. Там Молочный океан (Кшира) простирается вдвое шире, и в разных местах обитают великие риши. Эти шесть областей именуются чрезвычайно божественными, называются небом на земле: там почва золотая и также украшена серебром.
Verse 48
दृष्टवा मधूपलस्वादैः सर्वकामप्रदायका । यत्र स्त्रीपुरुषाणां च कल्पवृक्षा गृहे स्थिताः
Там есть дивные вещи, сладкие как мёд и сахар, дарующие исполнение всех желаний; и там, для женщин и мужчин, деревья Калпаврикша — исполняющие просьбы — стоят прямо в их домах.
Verse 49
वासांसि भूषणानां च समूहान्हर्षयंति च । एतानि दक्षचिह्नानि द्वीपानि मुनिसत्तम
Там одежды и собрания украшений также радуют сердце. Это, о лучший из муни, — материки, отмеченные знаками Дакши (Dakṣa), различимые по стройным приметам.
Verse 51
तन्मध्ये सुमह्द्वीपं श्वेतं नाम सुनिश्चितम् । रम्यकः पर्वतस्तत्र शतशृंगोमितद्रुमः
В самой середине находится огромный остров, несомненно именуемый Швета (Śveta — Белый остров). Там возвышается прекрасная гора Рамьяка (Ramyaka) со ста вершинами и несметными деревьями.
Verse 52
तस्य शृंगे महद्दिव्ये विमानं स्थापितं तदा । तदाऽमृतफलैर्वृक्षैः सेविते हेमवालुके
На той великой и божественной вершине тогда был установлен вимана (vimāna) — небесный чертог. То место с золотыми песками было украшено деревьями, приносящими плоды, подобные амрите — нектару бессмертия.
Verse 53
क्षीरच्छेदेन विहृते शिलातलसुसंवृते । विविक्ते सर्वसुभगे मणिरत्नसमन्विते
То место было украшено потоками сияния, подобного молоку, и хорошо покрыто гладкой каменной поверхностью; уединённое, всецело благоприятное и исполненное самоцветов и драгоценных камней.
Verse 54
उमायै कथयामास देवदेवः पिनाकधृक् । कार्तिकेयोऽपि शुश्राव गुह्याद्गुह्यतरं महत्
Бог богов, держащий Пинаку, поведал это Уме; и Картикея тоже внимал — великому учению, сокровеннейшему из сокровенных.
Verse 55
प्रणवेन युतं साग्रं सरहस्यं श्रुतेः परम्
Соединённый с Пранавою (Ом), совершенный во всех частях, он — высшая тайна, превосходящая даже услышанное в Ведах.
Verse 57
ईश्वर उवाच । अक्षरत्रयसंयुक्तो मन्त्रोऽयं सकृदक्षरः । माघमासहितश्चायममाक्षोहेनश्चायममायो विश्वपावनः । विष्णुगम्यो विष्णु मध्यो मन्त्रत्रयसमन्वितः । तुरीयकलयाऽशेषब्रह्मांडगणसेवितः
Ишвара сказал: Этот мантра соединён с тремя слогами и вместе с тем есть единый, единожды произносимый, непреходящий звук. Он связан с месяцем Магха; он безмерно велик, свободен от майи и очищает весь мир. Он ведёт к Вишну, имеет Вишну в средоточии и наделён триадой мантр. Силой турийи он почитаем всеми сонмами во множестве неисчислимых вселенских сфер.
Verse 59
ओंकारेति प्रियोक्तिस्ते महादुःखविनाशनः । तं पूर्वं प्रणवं ध्यात्वा ज्ञानरूपं सुखाश्रयम्
Любимое изречение «Омкара» уничтожает великое страдание. Прежде всего созерцай этот Пранава — по природе своей знание и прибежище блаженства.
Verse 60
पद्मासनपरो भूत्वा संपूज्य ज्ञानलोचनः
Твёрдо воссев в Падмасане и совершив должное поклонение, искатель — чьи очи направляет знание — (должен продолжить практику).
Verse 61
नेत्रे मुकुलिते कृत्वा शुरो करौ कृत्वा तु संहतौ । चेतसि ध्यानरूपेण चिंतयेच्छिवमंगलम्
Сомкнув очи и сложив ладони в благоговейном анджали, стойкий подвижник да созерцает в уме—в образе медитации—Шиву, само Благоприятие.
Verse 62
तडित्कोटिप्रतीकाशं सूर्यकोटिसमच्छविम् । चन्द्रलक्षसमच्छन्नं पुरुषं द्योतिताखिलम् १
Да созерцает он Того Высшего Пурушу: сияющего, как десять миллионов молний, блистающего, как десять миллионов солнц, и прохладно озаряющего, словно сотней тысяч лун, — просветляющего весь космос.
Verse 63
मूर्त्तामूर्त्तवैराजं तं सदसद्रूप मव्यम् । चिंतयित्वा विराड्रूपं न भूयःस्तनपो भवेत् । चातुर्मास्ये सकृदपि ध्यानात्कल्मषसंक्षयः
Созерцай Непреходящего Владыку — Вираджа, который и с образом, и превыше образа, чья природа объемлет бытие и небытие. Созерцав Его вселенский образ (Вират), уже не рождаются вновь в телесном существовании. Даже одно единственное созерцание в священный четырёхмесячный срок (Чатурмасьи) уничтожает скверну грехов.
Verse 64
विलोकयेद्योऽघविनाशनाय क्षणं प्रभुर्जन्मशतोद्भवाय
Кто узрит Владыку хотя бы на миг, с намерением уничтожить грех, обретает заслугу, которая иначе возникла бы лишь после сотен рождений.
Verse 261
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये ध्यानयोगोनामैकषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так завершается в «Шри Сканда Махапуране» — в «Экашиити-сахасри Самхите» — в шестой книге, «Нагара-кханде»: в махатмье Хатакешвара-кшетры, в сказании о Шешашайи, в беседе Брахмы и Нарады, в махатмье Чатурмасьи, глава под названием «Дхьяна-йога», двести шестьдесят первая.
Verse 988
निष्कामैर्मुनिभिः सेव्यो महाविद्यादिसेवितः । नाभितः शिरसि व्याप्त अखण्डसुखदायकः
Его почитают муни, свободные от желаний, и Ему служат великие Видьи и иные божественные силы. Пронизывая от пупка до темени, Он дарует непрерывное блаженство.