Adhyaya 261
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 261

Adhyaya 261

В этой главе Nāgara Khaṇḍa, в паломническом (tīrtha) обрамлении, раскрывается богословский диалог Брахмы и Нарады. Нарада спрашивает, каким образом Парвати, вечно благоприятная божественная супруга, достигла глубинного йогического совершенства в течение четырёхмесячного периода чатурмасьи посредством «царя мантр» из двенадцати слогов. Брахма описывает её строгий врата во время космического сна Хари: преданность мыслью, делом и словом; почитание девов, двиджа, священного огня, дерева ашваттха и гостей; а также джапу мантры по наставлению Шивы (Пинакина). Вишну является в сияющей теофании—четырёхрукий, с раковиной и диском, на Гаруде, в лучезарии вселенной—и дарует даршан. Парвати просит безупречного знания, предотвращающего возвращение; Вишну отсылает окончательное разъяснение к Шиве, утверждая Высшего как внутреннего и внешнего свидетеля и основание дхармы. Приходит Шива, Вишну вновь сливается, и Шива ведёт Парвати на небесной колеснице через мифические виды к божественной реке и роще, подобной Шараване; там Криттики открывают сияющего шестиликого младенца—Карттикею—которого Парвати обнимает. Далее повествование переходит к космографическому полёту над двипами и океанами, к светлой области «Швета» и лучезарной вершине. Там Шива сообщает тайное учение, превосходящее шрути: мантру, соединённую с пранавой, и порядок дхьяны (поза, внутреннее поклонение, закрытые глаза, мудра, созерцание космического пуруши), предназначенный для очищения и ослабления загрязнений даже при кратком созерцании в чатурмасье.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । कथं नित्या भगवती हरपत्नी यशस्विनी । योगसिद्धिं सुमहतीं प्राप मासचतुष्टये

Нарада сказал: как вечно благоприятная Богиня — славная супруга Хары — обрела весьма великую йогическую сиддхи в течение четырёхмесячного обета?

Verse 2

मन्त्रराजमिमं जप्त्वा द्वादशाक्षरसंभवम् । एतन्मे विस्तरेण त्वं कथयस्व यथातथम्

Произнеся этот «царь мантр», возникший из двенадцати слогов, поведай мне о нём подробно — как оно есть на самом деле, без искажения.

Verse 3

ब्रह्मोवाच । चातुर्मास्ये हरौ सुप्ते पार्वती नियतव्रता । मनसा कर्मणा वाचा हरिभक्तिपरायणा

Брахма сказал: во время Чатурмасьи, когда говорится, что Хари пребывает во сне, Парвати, твёрдая в обетах, всецело была предана хари-бхакти — мыслью, делом и словом.

Verse 4

चारुशृंगे पितुर्नित्यं तिष्ठंती तपसि स्थिता । देवद्विजाग्निगोऽश्वत्थातिथिपूजापरायणा

Постоянно пребывая на горе Чарушринга своего отца, утверждённая в подвижничестве, она с преданностью почитала богов, брахманов, священный огонь, коров, дерево ашваттха и гостей.

Verse 5

चातुर्मास्येऽथ संप्राप्ते विमले हरिवासरे । जजाप परमं मंत्रं यथादिष्टं पिनाकिना

Затем, когда наступил Чатурмасье, в чистый и благой день Хари, она произнесла высшую мантру в точности так, как повелел Носитель Пинаки (Шива).

Verse 6

शंखचक्रधरो विष्णुश्चतुर्हस्तः किरीटधृक् । मेघश्यामोंऽबुजाक्षश्च सूर्यकोटिसमप्रभः

Явился Вишну, держащий раковину и диск, четырёхрукий и увенчанный короной; тёмный, как дождевое облако, лотосоокий и сияющий, как десять миллионов солнц.

Verse 7

गरुडाधिष्ठितो हृष्टो वसन्व्याप्य जगत्त्रयम् । श्रीवत्सकौस्तुभयुतः पीतकौशेयवस्त्रकः

Восседая на Гаруде, радостный и всепроникающий в трёх мирах, он носил знак Шриватса и драгоценность Каустубха и был облачён в жёлтые шелковые одежды.

Verse 8

सर्वाभरणशोभाभिरभिदीप्तमहावपुः । बभाषे पार्वतीं विष्णुः प्रसन्नवदनः शुभाम् । देवि तुष्टो ऽस्मि भद्रं ते कथयस्व तवेप्सितम्

Его великое тело пылало сиянием всех украшений; Вишну с умиротворённым ликом обратился к благой Парвати: «О богиня, я доволен; да будет тебе благо. Скажи, чего ты желаешь».

Verse 9

पार्वत्युवाच । तज्ज्ञानममलं देहि येन नावर्त्तनं भवेत् । इत्युक्तः स महाविष्णुः प्रत्युवाच हरप्रियाम्

Пārватī сказала: «Даруй мне знание безупречное и чистое, благодаря которому не будет возвращения (к новому рождению)». Так обращённый, Махавишну ответил возлюбленной Хары.

Verse 10

स एव देवदेवेशस्तव वक्ष्यत्यसंशयम् । स एव भगवान्साक्षी देहांतरबहिःस्थितः

Тот самый Владыка, Владыка богов, без сомнения возвестит тебе это. Тот же Бхагаван — Свидетель, пребывающий внутри тела и также вне его.

Verse 11

विश्वस्रष्टा च गोप्ता च पवित्राणां च पावनः । अनादिनिधनो धर्मो धर्मादीनां प्रभुर्हि सः

Он — творец вселенной и её хранитель, очищающий даже чистых. Он — сама Дхарма, без начала и конца, и воистину Владыка Дхармы и всего, что из неё следует.

Verse 12

अक्षरत्रयसेव्यं यत्सकलं ब्रह्म एव सः । मूर्त्तामूर्त्तस्वरूपेण योऽजो जन्मधरो हि सः

Он — то всецелое Брахман, которому поклоняются тремя слогами (Ом). В образе и вне образа Он пребывает; хотя Он нерождён, всё же принимает рождение ради блага мира.

Verse 13

ममाधिकारो नैवास्ति वक्तुं तव न संशयः । इत्युक्त्वा भगवानीशो विरराम प्रहृष्टवान्

«У меня нет власти говорить тебе об этом — в этом нет сомнения», — сказал Он. Сказав так, Благословенный Владыка умолк, пребывая в радости.

Verse 14

एतस्मिन्नंतरे शंभुर्गिरिजाश्रममभ्यगात् । सर्वभूत गणैर्युक्तो विमाने सार्वकामिके

И тут же Шамбху (Шива) прибыл в обитель-ашрам Гириджи, в окружении сонмов существ и ган, на небесной вимане, исполняющей все желания.

Verse 15

तया वै भगवान्देवः पूजितः परमेश्वरः । सखीनामपि प्रत्यक्षमाश्चर्यं समजायत

Ею самой был почтён поклонением Блаженный Бог, Верховный Владыка (Парамешвара); и даже для её подруг чудо явилось воочию.

Verse 16

स्तुत्वाऽथ तं महादेवं विष्णुर्देहे लयं ययौ । अथोवाच महेशानः पार्वतीं परमेश्वरः

Восславив того Великого Бога — Махадеву, Вишну затем вновь слился со своим собственным телом. Тогда Махешана, Верховный Владыка, обратился к Парвати.

Verse 17

विमानवरमारुह्य तुष्टोऽहं तव सुव्रते । गत्वैकांतप्रदेशं ते कथये परमं महः

«О ты, соблюдающая благие обеты, взойди на эту превосходную виману. Я доволен тобою; уйдя с тобой в уединённое место, я поведаю тебе высшую священную славу.»

Verse 19

एवमुक्त्वा भगवतीं करे गृह्य मुदान्वितः । विमानवरमारोप्य लीलया प्रययौ तदा

Сказав так, Господь, исполненный радости, взял Богиню за руку, усадил её на превосходную виману и тогда же отправился в путь, играючи, в божественной лиле.

Verse 21

दर्शन्यकर्णिकारांश्च कोविदारान्महाद्रुमान् । तालांस्तमालान्हिंतालान्प्रियंगून्पनसानपि

Он показал ей радующие взор деревья карникара, могучие деревья ковидара, а также пальмы, деревья тамала, пальмы хиṃтала, кусты приянгу и деревья джекфрута.

Verse 22

तिलकान्बकुलांश्चैव बहूनपि च पुष्पितान् । क्षेत्राणि कलनाभानि पिञ्जराणि विदर्शयन्

Он показал ей и деревья тилака, и деревья бакула — многие в цвету, — а также поля, что казались то тёмно-синими, то золотисто-рыжими.

Verse 23

ययौ देवनदीतीरे गतं शरवणं महत् । फुल्लकाशं स्वर्णमयं शरस्तंबगणान्वितम्

Он пришёл к берегу Деванади, в великую рощу Шаравана — сияющую цветущей травой kāśa, золотую в своём блеске и наполненную пучками тростниковых стеблей.

Verse 24

हेम भूमिविभागस्थं वह्निकांतिमृगद्विजम् । तत्र तीरगतानां च मुनीनामूर्ध्वरेतसाम्

Там роща лежала на просторах золотой земли; олени и птицы сияли, словно пламя. А на берегу реки пребывали муни — подвижники, сдерживающие жизненную силу.

Verse 25

आश्रमान्स विमानाग्रे तिष्ठन्पत्न्यै प्रदर्शयत् । षट्कृत्तिकाश्च ददृशे पार्वती वनसन्निधौ

Стоя впереди виманы, он указал своей супруге на обители-ашрамы. У лесной кромки Парвати тогда узрела Шесть Криттик.

Verse 26

स्नाताः स्वलंकृताश्चन्द्रपत्न्यस्ता विरजांबराः । ऊचुस्ता योजितकरा केऽयं पुत्राय गम्यते

Омовившись, украсившись и облачившись в безупречно чистые одежды, жёны Луны, сложив ладони в почтении, сказали: «Кто это, кого ведут к нашему сыну?»

Verse 27

तत्कथ्यतां महाभागे स च ते दर्शनं गतः

«О, весьма благословенная, поведай об этом; и он воистину уже предстал твоему взору.»

Verse 28

पार्वत्युवाच । मम भाग्यवशात्पुत्रः कथमुत्संगमाहरेत् । न ह्यभाग्यवशात्पुंसां क्वापि सौख्यं निरन्तरम्

Пārватī сказала: «Силою моего благого удела как мог бы мой сын прийти ко мне на колени? Ибо для лишённых удачи нигде не бывает непрерывного счастья.»

Verse 29

सुतनाम्नाप्यहं दृष्ट्वा भवतीनां च दर्शनात् । किमर्थमिह संप्राप्ताः कथ्यतामविलंबितम्

«Даже увидев того, кого называют “моим сыном”, и узрев всех вас, зачем вы пришли сюда? Скажите мне без промедления.»

Verse 30

कृत्तिका ऊचुः । वयं तव सुतं न्यस्तं प्रदातुमिह सुन्दरि । चातुर्मास्ये रवौ स्नातुमागता देवनिम्नगाम्

Кṛттики сказали: «О прекрасная, мы пришли сюда, чтобы вернуть тебе сына, вверенного нам. В пору Чатурмасьи, в воскресный день, мы пришли совершить омовение в божественной реке.»

Verse 31

पार्वत्युवाच । न हास्यावसरः सख्यः सत्यमेव हि कथ्यताम् । एकांतावसरे हास्यं जायते चेतरेतरम्

Пārватī сказала: «Друзья, сейчас не время для шуток — говорите лишь истину. В уединённый миг смех может возникнуть между товарищами».

Verse 32

कृत्तिका ऊचुः । सत्यं वदामहे देवि तव त्रैलोक्यशोभिते । अस्य स्तंबसमूहस्य मध्यस्थं बालकं वृणु

Криттики сказали: «О богиня, мы говорим истину, о украшение трёх миров. Выбери ребёнка, стоящего посреди этой заросли тростника».

Verse 33

कृत्तिकानां वचः श्रुत्वा शंकिता पार्वती तदा । ददर्श बालं दीप्ताभं षण्मुखं दीप्तवर्चसम्

Услышав слова Криттик, Пārватī тогда встревожилась; и увидела сияющего младенца — шестиликого, пылающего великолепием.

Verse 34

तडित्कोटिप्रतीकाशं रूपदिव्यश्रिया युतम् । वह्निपुत्रं च गांगेयं कार्तिकेयं महाबलम्

Он сиял, как десять миллионов молний, наделённый божественной красотой и блеском — сын Агни, дитя Ганги, Картикея великой мощи.

Verse 35

सा वत्सेति गृहीत्वा तं कुमारं पाणिना मुदा । विमानमध्यमादाय कृत्वोत्संगे ह्युवाच ह

Назвав его: «Дитя моё!», она с радостью взяла княжича рукой, подняла из середины тростника, посадила к себе на колени и заговорила.

Verse 36

चिरंजीव चिरं नन्द चिरं नंदय बाधवान् । इत्युक्त्वा गाढमालिंग्य मूर्ध्नि चाघ्राय तं सुतम्

Сказав: «Живи долго! Радуйся долго! Долго приноси радость своим родным!», она крепко обняла сына и поцеловала (вдохнула аромат) его темя.

Verse 37

संहृष्टा परमोदारं भास्वरं हृष्टमानसम् । कार्तिकेयो महाप्रेम्णा प्रणिपत्य महेश्वरम्

Переполненный радостью, сияющий и высочайше благородный Карттикея — с ликующим сердцем — с великой любовью пал ниц перед Махешварой (Шивой).

Verse 38

ततः प्रांजलिरव्यग्रः प्रहृष्टेनांतरात्मना । तद्विमानं ययौ शीघ्रं तीर्त्वा नदनदीपतीन्

Затем, сложив ладони в анджали, без рассеянности и с ликующей душой, он стремительно отправился в том небесном вимане, пересекая и превосходя владык рек и потоков.

Verse 39

जंबुद्वीपमतिक्रम्य लक्षयोजनमायतम् । ततः समुद्रं द्विगुणं लवणोदं तथैव च

Миновав Джамбудвипу, простирающуюся на сто тысяч йоджан, он затем достиг океана вдвое более обширного — поистине солёного моря.

Verse 41

दिव्यलोकसमाक्रांतं दिव्यपर्वतसंकुलम् । इक्षूदाद्विगुणं द्वीपं तद्द्वीपाद्द्विगुणः पुनः

Он наполнен небесными мирами и изобилует божественными горами. От океана сахарного тростника простирается материк вдвое больший, и от того материка вновь — ещё один, вдвое превосходящий.

Verse 42

तमतिक्रम्य तत्सिन्धोर्दविगुणं क्रौंचसंज्ञितम् । ततोऽपि द्विगुणः सिन्धुः सुरोदो यक्षसेवितः

Перейдя за тот океан, обретается иная область, именуемая Краунча, вдвое больше того моря; а далее — океан, вдвое превосходящий и его: океан Сура, который посещают и почитают якши.

Verse 43

ततोऽपि द्विगुणं द्वीपं शाकद्वीपेतिसंज्ञितम् । अर्णवद्विगुणं तस्मादाज्यरूपं सुनिर्मितं

Далее простирается остров-материк, вдвое больший, именуемый Шакадвипа; а за ним — океан двойной меры, прекрасно устроенный, по природе своей подобный топлёному маслу (гхи).

Verse 44

परमस्वादसंपूर्णं यत्र सिद्धाः समंततः । तस्माच्च द्विगुणं द्वीपं शाल्मलीवृक्षसंज्ञितम्

Та область исполнена высочайшей сладости, и сиддхи пребывают там со всех сторон. За нею — континент вдвое больший, прославленный именем дерева Шалмали.

Verse 45

समुद्रो द्विगुणस्तत्र दधिमंडोदसंभवः । साध्या वसंति नियतं महत्तपसि संस्थिताः

Там океан вдвое простирается, возникнув как море простокваши и её сущности. Садхьи пребывают там непрестанно, утверждённые в великой аскезе.

Verse 47

ततोऽपि द्विगुणं द्वीपं प्लक्षनामेति विश्रुतम् । क्षीरोदो द्विगुणस्तत्र यत्रयत्रमहर्षयः । षडिमानि सुदिव्यानि भौमः स्वर्ग उदाहृतः । तत्र स्वर्णमयी भूमिस्तथा रजतसंयुता

Далее — иной материк, вдвое больший, прославленный именем Плакша. Там Молочный океан (Кшира) простирается вдвое шире, и в разных местах обитают великие риши. Эти шесть областей именуются чрезвычайно божественными, называются небом на земле: там почва золотая и также украшена серебром.

Verse 48

दृष्टवा मधूपलस्वादैः सर्वकामप्रदायका । यत्र स्त्रीपुरुषाणां च कल्पवृक्षा गृहे स्थिताः

Там есть дивные вещи, сладкие как мёд и сахар, дарующие исполнение всех желаний; и там, для женщин и мужчин, деревья Калпаврикша — исполняющие просьбы — стоят прямо в их домах.

Verse 49

वासांसि भूषणानां च समूहान्हर्षयंति च । एतानि दक्षचिह्नानि द्वीपानि मुनिसत्तम

Там одежды и собрания украшений также радуют сердце. Это, о лучший из муни, — материки, отмеченные знаками Дакши (Dakṣa), различимые по стройным приметам.

Verse 51

तन्मध्ये सुमह्द्वीपं श्वेतं नाम सुनिश्चितम् । रम्यकः पर्वतस्तत्र शतशृंगोमितद्रुमः

В самой середине находится огромный остров, несомненно именуемый Швета (Śveta — Белый остров). Там возвышается прекрасная гора Рамьяка (Ramyaka) со ста вершинами и несметными деревьями.

Verse 52

तस्य शृंगे महद्दिव्ये विमानं स्थापितं तदा । तदाऽमृतफलैर्वृक्षैः सेविते हेमवालुके

На той великой и божественной вершине тогда был установлен вимана (vimāna) — небесный чертог. То место с золотыми песками было украшено деревьями, приносящими плоды, подобные амрите — нектару бессмертия.

Verse 53

क्षीरच्छेदेन विहृते शिलातलसुसंवृते । विविक्ते सर्वसुभगे मणिरत्नसमन्विते

То место было украшено потоками сияния, подобного молоку, и хорошо покрыто гладкой каменной поверхностью; уединённое, всецело благоприятное и исполненное самоцветов и драгоценных камней.

Verse 54

उमायै कथयामास देवदेवः पिनाकधृक् । कार्तिकेयोऽपि शुश्राव गुह्याद्गुह्यतरं महत्

Бог богов, держащий Пинаку, поведал это Уме; и Картикея тоже внимал — великому учению, сокровеннейшему из сокровенных.

Verse 55

प्रणवेन युतं साग्रं सरहस्यं श्रुतेः परम्

Соединённый с Пранавою (Ом), совершенный во всех частях, он — высшая тайна, превосходящая даже услышанное в Ведах.

Verse 57

ईश्वर उवाच । अक्षरत्रयसंयुक्तो मन्त्रोऽयं सकृदक्षरः । माघमासहितश्चायममाक्षोहेनश्चायममायो विश्वपावनः । विष्णुगम्यो विष्णु मध्यो मन्त्रत्रयसमन्वितः । तुरीयकलयाऽशेषब्रह्मांडगणसेवितः

Ишвара сказал: Этот мантра соединён с тремя слогами и вместе с тем есть единый, единожды произносимый, непреходящий звук. Он связан с месяцем Магха; он безмерно велик, свободен от майи и очищает весь мир. Он ведёт к Вишну, имеет Вишну в средоточии и наделён триадой мантр. Силой турийи он почитаем всеми сонмами во множестве неисчислимых вселенских сфер.

Verse 59

ओंकारेति प्रियोक्तिस्ते महादुःखविनाशनः । तं पूर्वं प्रणवं ध्यात्वा ज्ञानरूपं सुखाश्रयम्

Любимое изречение «Омкара» уничтожает великое страдание. Прежде всего созерцай этот Пранава — по природе своей знание и прибежище блаженства.

Verse 60

पद्मासनपरो भूत्वा संपूज्य ज्ञानलोचनः

Твёрдо воссев в Падмасане и совершив должное поклонение, искатель — чьи очи направляет знание — (должен продолжить практику).

Verse 61

नेत्रे मुकुलिते कृत्वा शुरो करौ कृत्वा तु संहतौ । चेतसि ध्यानरूपेण चिंतयेच्छिवमंगलम्

Сомкнув очи и сложив ладони в благоговейном анджали, стойкий подвижник да созерцает в уме—в образе медитации—Шиву, само Благоприятие.

Verse 62

तडित्कोटिप्रतीकाशं सूर्यकोटिसमच्छविम् । चन्द्रलक्षसमच्छन्नं पुरुषं द्योतिताखिलम् १

Да созерцает он Того Высшего Пурушу: сияющего, как десять миллионов молний, блистающего, как десять миллионов солнц, и прохладно озаряющего, словно сотней тысяч лун, — просветляющего весь космос.

Verse 63

मूर्त्तामूर्त्तवैराजं तं सदसद्रूप मव्यम् । चिंतयित्वा विराड्रूपं न भूयःस्तनपो भवेत् । चातुर्मास्ये सकृदपि ध्यानात्कल्मषसंक्षयः

Созерцай Непреходящего Владыку — Вираджа, который и с образом, и превыше образа, чья природа объемлет бытие и небытие. Созерцав Его вселенский образ (Вират), уже не рождаются вновь в телесном существовании. Даже одно единственное созерцание в священный четырёхмесячный срок (Чатурмасьи) уничтожает скверну грехов.

Verse 64

विलोकयेद्योऽघविनाशनाय क्षणं प्रभुर्जन्मशतोद्भवाय

Кто узрит Владыку хотя бы на миг, с намерением уничтожить грех, обретает заслугу, которая иначе возникла бы лишь после сотен рождений.

Verse 261

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये ध्यानयोगोनामैकषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так завершается в «Шри Сканда Махапуране» — в «Экашиити-сахасри Самхите» — в шестой книге, «Нагара-кханде»: в махатмье Хатакешвара-кшетры, в сказании о Шешашайи, в беседе Брахмы и Нарады, в махатмье Чатурмасьи, глава под названием «Дхьяна-йога», двести шестьдесят первая.

Verse 988

निष्कामैर्मुनिभिः सेव्यो महाविद्यादिसेवितः । नाभितः शिरसि व्याप्त अखण्डसुखदायकः

Его почитают муни, свободные от желаний, и Ему служат великие Видьи и иные божественные силы. Пронизывая от пупка до темени, Он дарует непрерывное блаженство.