Adhyaya 26
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 26

Adhyaya 26

Глава открывается повествованием Суты и географическим переходом к контексту южно–северной границы. В Матхуре на берегу Ямуны появляются два выдающихся брахмана по имени Гокарна; по «административному» повелению Дхарма-раджи Ямы посланец по ошибке приводит не того брахмана — ещё долгоживущего — вместе с тем, кого следовало забрать, и Яма исправляет ошибку, вступая в нравственно-богословский разговор. Брахман, желающий смерти из-за нищеты, спрашивает Яму о беспристрастии и о том, как действует механизм кармических последствий. По просьбе брахмана Яма излагает классификацию адов: приоритетный перечень из двадцати одного, включая Вайтарани, связывая каждый ад с характерными проступками — кражей, предательством, лжесвидетельством, причинением вреда и т.п. Затем речь поворачивает от «карты наказаний» к предписываемой этике: наставления о паломничестве, почитание божеств и гостей, милостыня пищей, водой и кровом, самообуздание, изучение священного знания и общественно полезные дела (колодцы, водоёмы, святилища) как охранительные дисциплины. Наконец Яма раскрывает «тайное» спасительное наставление: преданность Шиве в Хатакешвара-кшетре области Анартa, даже на короткое время, считается способной уничтожить тяжкие прегрешения и вознести в обитель Шивы. Два Гокарны совершают поклонение, устанавливают лингам на границе, исполняют тапас и восходят на небеса; особо восхваляется ночное бдение в четырнадцатый лунный день, дарующее плоды от потомства и богатства до мокши. В заключительной пхалашрути говорится, что проживание, земледелие, омовение и даже смерть животных в пределах кшетры приносят духовную пользу, тогда как нарушители дхармы вновь и вновь падают с благих состояний.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । यत्पूर्वापरसीमान्तं तन्मया संप्रकीर्तितम् । दक्षिणोत्तरसंभूतं तद्वो वक्ष्यामि सांप्रतम्

Сута сказал: «Восточные и западные пределы мною должным образом описаны. Теперь же я поведаю вам, как оно есть, протяжённость и разграничение к югу и к северу».

Verse 2

अस्ति भूभितले ख्याता मधुराख्या महापुरी । नानाविप्रसमाकीर्णा यमुनातटसंश्रया

На лике земли есть прославленный великий город по имени Мадхура, многими брахманами наполненный и стоящий на берегу Ямуны.

Verse 3

तस्यामासीद्द्विजश्रेष्ठो गोकर्ण इति विश्रुतः । वेदाध्ययनसंपन्नः सर्वशास्त्रविचक्षणः

В том городе жил превосходнейший брахман, прославленный именем Гокарна, совершенный в изучении Вед и сведущий во всех шастрах.

Verse 4

अथापरोऽस्ति तन्नामा तत्र विप्रो वयोऽन्वितः । सोऽपि च ब्राह्मणः श्रेष्ठः सर्वविद्यासु पारगः

Затем там был и другой брахман с тем же именем, преклонных лет; и он также был брахманом превосходным, постигшим все области знания.

Verse 5

कस्यचित्त्वथकालस्य यमः प्राह स्वकिंकरम् । ऊर्ध्वकेशं सुरक्ताक्षं कृष्णदन्तं भयानकम्

Однажды Яма обратился к своему слуге — с вздыбленными волосами, с глазами, пылающими красным, с почерневшими зубами и грозным обликом.

Verse 6

अद्य गच्छ द्रुतं दूत मथुराख्यां महापुरीम् । आनयस्व द्विजश्रेष्ठं तस्यां गोकर्णसंज्ञकम्

«Ступай сегодня же, о посланник, поспешно в великую столицу по имени Матхура и приведи сюда лучшего из брахманов тамошних, по имени Гокарна»

Verse 7

तस्यायुषः क्षयो जातो मध्याह्नेऽद्यतने दिने । त्याज्योऽन्योऽस्ति च तत्रैव चिरायुस्तादृशो द्विजः

«Срок его жизни иссяк сегодня в полдень. Но там же есть другой, похожий брахман, долгоживущий — его следует оставить.»

Verse 8

सूत उवाच । अथ दूतो द्रुतं गत्वा तां पुरीं यमशासनात् । विभ्रमादानयामास गोकर्णं च चिरायुषम्

Сута сказал: Тогда посланник, поспешив в тот город по повелению Ямы, по ошибке привёл Гокарну, долгоживущего.

Verse 9

ततः कोपपरीतात्मा यमः प्रोवाच किंकरम् । दीर्घायुरेष आनीतो धिक्पाप किमिदं कृतम्

Тогда Яма, охваченный гневом, сказал слуге: «Этот — долгоживущий! Стыд тебе, о грешник! Что же ты натворил?»

Verse 10

तस्मात्प्रापय तत्रैव यावदस्य च बन्धुभिः । नो गात्रं दह्यते शोकात्सुसमिद्धेन वह्निना

Посему немедля отправь его обратно туда же — прежде чем его родичи, пылая скорбью, не предадут его тело сожжению в хорошо разожжённом огне.

Verse 11

ब्राह्मण उवाच । नाहं तत्र गमिष्यामि दिष्ट्या प्राप्तोस्मि तेंऽतिकम् । वांछमानः सदा मृत्युं दारिद्र्येण कदर्थितः

Брахман сказал: «Я не пойду туда обратно. По счастливой доле я достиг твоего присутствия. Раздавленный нищетой, я всегда жаждал смерти».

Verse 12

यम उवाच । निमिषेणापि नो मर्त्यमानयामि महीतलात् । आयुःशेषेण विप्रेन्द्र पूर्णेनाथ त्यजामि न

Яма сказал: «Даже на миг я не уношу смертного с поверхности земли. О лучший из брахманов, я не заставляю никого уйти, пока не исполнится полностью остаток назначенного ему срока жизни».

Verse 13

तत एव हि मे नाम धर्मराज इति स्मृतम् । समत्वात्सर्वजंतूनां पक्षपातविवर्जनात्

«Потому-то меня и помнят под именем Дхармараджи: ибо я равен ко всем существам и свободен от пристрастия».

Verse 14

तस्माद्गच्छ गृहं विप्र यावद्गात्रं न दह्यते । बंधुभिस्तव शोकार्तैर्नाधुना तत्र ते स्थितिः

«Посему, о брахман, ступай домой, пока твоё тело ещё не сожжено. Твои родичи терзаемы скорбью; ныне не время тебе оставаться там».

Verse 15

प्रार्थयस्व मनोऽभीष्टं वरं ब्राह्मणसत्तम । न वृथा दर्शनं मे स्यात्कथंचिदपि देहिनाम्

Проси дар, которого желает твоё сердце, о лучший из брахманов. Да не будет моё явление напрасным для воплощённых существ ни при каких обстоятельствах.

Verse 16

ब्राह्मण उवाच । अवश्यं यदि गंतव्यं मया देव गृहं पुनः । तन्ममाचक्ष्व पृच्छामि वरश्चैष भवेन्मम

Брахман сказал: «Если мне непременно надлежит вновь вернуться в свой дом, о Владыка, то поведай мне — вот о чём я вопрошаю. Пусть это само и будет моим даром».

Verse 17

एते ये नरका रौद्राः सेविताः पापकर्मभिः । दृश्यंते वद कः केन कर्मणा सेव्यते जनैः

«Эти грозные ады, порождённые греховными деяниями, видны здесь. Скажи: кто в какой ад попадает и за какое действие?»

Verse 18

यम उवाच । असंख्या नरका विप्र यथा प्राणिगणाः क्षितौ । कृत्स्नशः कथितुं शक्या नैववर्षशतैरपि

Яма сказал: «Адских миров бесчисленно много, о брахман, как бесчисленны живые существа на земле. Их невозможно поведать полностью даже за сотни лет».

Verse 19

कीर्तयिष्यामि तेषां ते प्राधान्येन द्विजोत्तम । एकविंशतिसंख्या ये पापिलोककृते कृताः

«Я поведаю тебе, о лучший из дважды-рождённых, главнейшие из них — числом двадцать один, устроенные для мира грешников».

Verse 20

आद्योऽयं रौरवो नाम नरको द्विजसत्तम । प्रतप्ततैलकुंभेषु पच्यंते यत्र जंतवः

Первый — ад, именуемый Раурава, о лучший из брахманов. Там живые существа варятся в котлах, наполненных обжигающе горячим маслом.

Verse 21

हा मातस्तात पुत्रेति प्रकुर्वंति सुदारुणम् । परपाकरताः क्षुद्राः परद्रव्या पहारकाः

Вопя: «О мать! О отец! О сын!», они рыдают в невыносимой муке — люди мелкого духа, что наслаждаются вредом другим и похищают чужое имущество.

Verse 22

द्वितीय एष विप्रेंद्र महारौरवसंज्ञितः । कृतघ्नैः सेव्यते नित्यं तथा च गुरुतल्पगैः

О лучший из брахманов, это второй ад, именуемый Махараурава. Он вечно служит обителью неблагодарных, а также тех, кто оскверняет ложе своего гуру.

Verse 23

रोरूयमाणैर्दाहार्तैः पच्यमानै र्हविर्भुजा । खंडशः क्रियमाणैश्च तीक्ष्णशस्त्रैरनेकधा

Там они громко воют, мучимые жжением, «свариваемые» пожирателем жертвенных приношений — огнём (Агни), и разрубаемые на части многими способами острыми оружиями.

Verse 24

तृतीयोंऽधतमोनाम नरकः सुभयावहः । अत्र ये पुरुषा यांति तांश्च वक्ष्यामि सुद्विज

Третий ад зовётся Андхатамас, весьма страшный. О добрый брахман, я скажу, какие люди попадают туда.

Verse 26

चतुर्थोऽयं प्रतप्ताख्यो नरकः संप्रकीर्तितः । अत्र ते यातनां भुक्त्वा तथा शुद्धा भवंति च

Этот четвёртый ад провозглашён как Пратāпта — «Опалённый». Испытав там мучения, они тоже очищаются, ибо та карма исчерпывается.

Verse 27

यैः कृता सततं निंदा गुरुदेवतपस्वि नाम् । तेषामुत्पाट्यते जिह्वा जाताजाताऽत्र भूरिशः

Те, кто постоянно поносил гуру, божеств и подвижников, — у тех здесь вырывают язык, снова и снова, множество раз.

Verse 28

एषोऽन्यः पंचमो नाम सुप्रसिद्धो विदारकः । मित्रद्रोहरताश्चात्र च्छिद्यंते करपत्रकैः

Этот иной ад — пятый, широко известный как Видāрака, «Разрывающий». Здесь тех, кто предавал друзей, разрубают «ладонно-листовыми» клинками.

Verse 29

दुष्टेन चक्षुषा दृष्टाः परदारा नराधमैः । सुलोहास्याः खगास्तेषां हरंत्यत्र विलोचने

Жён других людей низкие мужи разглядывали злым взглядом; здесь птицы с железными клювами хватают и вырывают им глаза.

Verse 30

प्राणांतिकं पुरा दत्तं यैर्दुःखं प्राणिनां नरैः । अपराधं विना तेऽत्र पच्यंते वालुकोत्करैः

Те мужи, что прежде причиняли живым существам смертельно опасные страдания без всякой их вины, — здесь «варятся» на грудах раскалённого песка.

Verse 31

बीभत्सुरिति विख्यातः सप्तमो नरकाधमः । मूत्रामेध्य समाकीर्णः समंतादतिगर्हितः

Седьмой, самый низкий из адов, известен как Бибхатсу. Он наполнен мочой и нечистотами и отвратителен со всех сторон.

Verse 32

राजगामि च पैशुन्यं यैः कृतं सुदुरात्मभिः । अमेध्यपूर्णवक्त्रास्ते धार्यंतेऽत्र नराधमाः

Те крайне злые люди, что занимались доносом и клеветой, доходящей до царя (дворцовой наветой), — здесь удерживаются эти низкие, с устами, наполненными нечистотами.

Verse 33

कुत्सितोनाम विख्यातो द्विजायं चाष्टमोऽधमः । श्लेष्ममूत्राभिसंपूर्णैस्तथा गन्धैश्च कुत्सितैः

О лучший из брахманов, восьмой мерзкий ад известен как Кутсита. Он полон слизи и мочи и смердит гнусным, унизительным зловонием.

Verse 34

गुरुदेवातिथिभ्यश्च स्वभृत्येभ्यो विशेषतः । अदत्त्वा भोजनं यैस्तु कृतं तेऽत्र व्यवस्थिताः

Те, кто, не дав пищи гуру, богам, гостям и особенно своим иждивенцам и слугам, ели для себя, — здесь поставлены, чтобы терпеть муки.

Verse 35

एष दुर्गमनामा च नवमो द्विजसत्तम । तीक्ष्णकंटकसंकीर्णः सर्पवृश्चिकसंकुलः

О лучший из брахманов, этот девятый называется Дургама. Он усеян острыми колючками и кишит змеями и скорпионами.

Verse 36

एकसार्थप्रयाताय क्षुत्क्षामायावसीदते । अदत्त्वा भोजनं यैश्च कृतं तेऽत्र व्यवस्थिताः

Те, кто не подал пищи путнику, шедшему с караваном, изнемогшему от голода и падавшему без сил, принуждаются оставаться здесь (в этом аду).

Verse 37

दशमोऽयं सुविख्यातो नरको नामदुः सहः । तप्तलोहमयैः स्तंभैः समंतात्परिवारितः

Этот десятый ад широко известен под именем Духсаха (Duḥsaha). Со всех сторон он окружён столбами из раскалённого докрасна железа.

Verse 38

ये पापाः परदारेषु रक्ता मिष्टामिषेषु वा । तप्तलोहमयान्स्तंभांस्तेऽत्रालिंगंति मानवाः

Грешники, прельщённые чужими жёнами или привязанные к сладким яствам и мясу, здесь вынуждены обнимать столбы из раскалённого докрасна железа.

Verse 39

एकादशोऽपरश्चायमाकर्षाख्यः प्रकीर्तितः । नरको विप्रशार्दूल तप्तसंदंशसंकुलः

О тигр среди брахманов, этот иной — одиннадцатый — ад именуется Акарша (Ākarṣa). Он переполнен раскалёнными докрасна щипцами и клещами.

Verse 40

स्त्रीविप्रगुरुदेवानां वित्तं चाश्नंति ये नराः । संदंशैरपि कृष्यंते तत्र तप्तैः समंततः

Те мужчины, что пожирают или присваивают богатство женщин, брахманов, гуру или богов, там со всех сторон волочимы раскалёнными докрасна щипцами.

Verse 41

संदंशो द्वादशश्चायं तथाऽभक्ष्यप्रभक्षकाः । लोहदंतमुखैर्गृधैर्भक्ष्यंतेऽत्र नराधमाः

Двенадцатый ад — Сандамша. Здесь подлые люди, поедающие запретное, пожираются стервятниками с железными клювами и зубами.

Verse 42

एष त्रयोदशोनाम सुविख्यातो नियंत्रकः । समंतात्कृमिभिर्व्याप्तस्तथा च दृढबन्धनैः

Тринадцатый ад хорошо известен как Ниянтрака. Он со всех сторон кишит червями, а также полон крепких, нерушимых оков.

Verse 43

न्यासापहारकाः पापास्तत्र बद्धाश्च बंधनैः । कृमिवृश्चिक कीटाद्यैर्भक्ष्यते द्विजसत्तम

О лучший из дваждырожденных, грешники, крадущие доверенное, скованы там цепями и пожираются червями, скорпионами и другими жалящими насекомыми.

Verse 44

तथा चतुर्दशोनाम नरकोऽधोमुखः स्थितः । नरकाणां समस्तानामेष रौद्रतमाकृतिः

Также четырнадцатый ад называется «Адхомукха» (Лицом вниз), где грешников держат перевернутыми. Среди всех адов этот имеет самый ужасающий вид.

Verse 45

अत्र चाधोमुखा बद्धा वृक्षशाखावलंबिताः । पच्यंते वह्निनाऽधस्ताद्ब्रह्मघ्ना ये च मानवाः

Здесь, связанные и подвешенные лицом вниз на ветвях деревьев, убийцы брахманов варятся на огне, горящем снизу.

Verse 46

यूकामत्कुणदंशाद्यैः संकीर्णोऽयं द्विजोत्तम । नरको भीषणो नाम ख्यातः पञ्चदशो महान्

О лучший из дважды-рождённых, эта область кишит вшами, клопами, мошками и подобными тварями. Этот великий ад, пятнадцатый по счёту, известен под именем «Бхīшана» (Ужасный).

Verse 47

कूटसाक्ष्यरतानां च तथैवानृतवादिनाम् । अत्राश्रयो मया दत्तस्तथान्येषां कुकर्मिणाम्

Здесь мною назначено место заточения для тех, кто предаётся лжесвидетельству, и для привычных лжецов — равно как и для иных творящих злодеяния.

Verse 49

एष षोडश उद्दिष्टो नरको नाम क्षुद्रदः । युधार्तैर्मानवैर्व्याप्तः समंताद्द्विजसत्तम

О лучший из дважды-рождённых, это объявлено шестнадцатым адом, именуемым «Кшудрада». Со всех сторон он наполнен людьми, истерзанными муками битвы.

Verse 50

तथा सप्तदशश्चायं क्षाराख्यो नरकः स्मृतः । सुक्षारेण समाकीर्णः सर्वप्राणिभयावहः

Также этот ад помнят как семнадцатый, именуемый «Кшара» (Едкая щёлочь). Он усеян острой, жгучей щёлочью и наводит ужас на всех воплощённых существ.

Verse 51

व्रतभंगकरा ये च ये च पाषण्डिनो नराः । तेऽत्रागत्य शितैः शस्त्रैः पिष्यंते पापकृत्तमाः

Те, кто нарушает священные обеты (врата), и те люди, что следуют еретическим путям, разрушающим дхарму, — придя сюда, эти худшие грешники сокрушаются острыми оружиями.

Verse 52

एष चाष्टादशो नाम कथितश्च निदाघकः । ज्वलितांगारसंकीर्णो दुःसेव्यः सर्वदेहिनाम्

Это — восемнадцатый, именуемый «Нидагхака» (Палящее зноя). Он наполнен пылающими углями и невыносим для всех воплощённых существ.

Verse 53

दूषयंति च ये शास्त्रं काव्यं विप्रं च कन्यकाम् । अंगारांतः स्थितातेऽत्र ध्रियंते मानवा द्विज

О дважды-рождённый, те, кто оскверняет священное учение, изящную поэзию, брахмана и деву, — те люди удерживаются здесь, помещённые среди пылающих углей.

Verse 54

एकोनविंशतिश्चायं प्रख्यातः कूटशाल्मलिः । सुतीक्ष्णकंटकाकीर्णः समंताद्द्विजसत्तम ।ा

О лучший из дважды-рождённых, это — девятнадцатый, прославленный как «Кута-шальмали», со всех сторон усеянный чрезвычайно острыми шипами.

Verse 56

एष विंशतिमो नाम नरको द्विजसत्तम । असिपत्रवनाख्यश्च कष्टसेव्यो दुरात्मभिः

О лучший из дважды-рождённых, это — двадцатый ад, называемый «Асипатравана» (Лес листьев-мечей), испытание, тяжко переносимое, предназначенное для злых душ.

Verse 57

अत्र यांति नरा विप्र पररंध्रनिरीक्षकाः । कूटकर्मरता ये च शास्त्रविक्रयकारकाः

О брахман, сюда приходят люди, высматривающие чужие пороки, радующиеся обманным делам, и те, кто торгует священными писаниями.

Verse 58

एकविंशतिमा चैषा नाम्ना वैतरणी नदी । सर्वैरेव नरैर्गम्या धर्मपापानुयायिभिः

Это — двадцать первое: река по имени Вайтараṇи, к которой должны приблизиться все люди — следовавшие дхарме или шедшие за грехом.

Verse 59

मृत्युकाले समुत्पन्ने धेनुं यच्छंति ये नराः । तस्या लांगूलमाश्रित्य तारयंति सुखेन च

Когда наступает час смерти, те люди, что даруют дойную корову, ухватившись за её хвост, легко переправляются через (реку).

Verse 60

अदत्त्वा गां च ये मर्त्या म्रियंते द्विजसत्तम । तीर्त्वा हस्तादिभिर्दुर्गा त इमां संतरंति च

О лучший из дважды-рождённых, те смертные, что умирают, не даровав корову, переправляются через эту трудную (реку) своими руками и прочим, с великим усилием достигая берега.

Verse 61

एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तम । विस्तरेण तव प्रीत्या स्वरूपं नरकोद्भवम्

О лучший из дважды-рождённых, я поведал тебе всё, о чём ты спрашивал; из любви к тебе я подробно описал природу этих адских, из преисподней рождающихся мучений.

Verse 62

तस्माद्गच्छ गृहं शीघ्रं यावद्गात्रं न दह्यते । बन्धुभिस्तव शोकार्तैर्गृहीत्वा वांछितं धनम्

Потому ступай скорее домой, пока твоё тело не предано огню; твои скорбящие родственники заберут желанное тобою богатство.

Verse 63

ब्राह्मण उवाच । यदि देव मया सम्यग्गंतव्यं निजमंदिरम् । तद्ब्रूहि कर्मणा येन नरकं याति नो नरः

Брахман сказал: «О Владыка, если мне надлежит поистине вернуться должным образом в своё жилище, то скажи: каким поведением человек не идёт в ад?»

Verse 64

यम उवाच । तीर्थयात्रापरो नित्यं देवतातिथिपूजकः । ब्रह्मण्यश्च शरण्यश्च न याति नरकं नरः

Яма сказал: «Тот, кто всегда предан паломничеству к тиртхам, почитает божеств и чтит гостя, благоговеет перед Брахманом и брахманами и становится прибежищем для других, — такой человек не идёт в ад»

Verse 65

परोपकारसंयुक्तो नित्यं जपपरायणः । स्वाध्यायनिरतश्चैव न याति नरकं द्विज

О брахман, тот, кто всегда творит благо другим, неуклонен в ежедневной джапе и постоянно занят свадхьяей (священным изучением), — не идёт в ад.

Verse 66

वापीकूपतडागानि देवतायतनानि च । यः करोति नरो नित्यं नरकं न स पश्यति

Тот, кто постоянно устраивает колодцы, ступенчатые колодцы и пруды, а также возводит храмы божествам, — не узрит ада.

Verse 67

हेमंते वह्निदो यः स्यात्तथा ग्रीष्मे जलप्रदः । वर्षास्वाश्रयदो यश्च नरकं न स पश्यति

Кто зимой дарует огонь и тепло, летом подаёт воду, а в сезон дождей даёт приют, — тот не увидит ада.

Verse 68

व्रतोपवाससंयुक्तः शांतात्मा विजितेंद्रियः । ब्रह्मचारी सदा ध्यानी नरकं याति नो नरः

Тот, кто соединён с обетами и постом, умиротворён душой, победил чувства, живёт в брахмачарье и всегда пребывает в созерцании,—такой человек не идёт в ад.

Verse 69

अन्नप्रदो नरो यः स्याद्विशेषेण तिलप्रदः । अहिंसानिरतश्चैव नरकं न स पश्यति

Кто подаёт пищу, особенно дарует кунжут как милостыню, и предан ахимсе,—тот не увидит ада.

Verse 70

वेदाध्ययनसंपन्नः शास्त्रासक्तः सुमृष्टवाक् । धर्माख्यानपरो नित्यं नरकं न स पश्यति

Кто преуспел в изучении Вед, привержен шастрам, речью чист и изящен и постоянно повествует и наставляет о дхарме,—тот не увидит ада.

Verse 71

ब्राह्मण उवाच । एतन्मूर्खोऽपि जानाति शुभकर्मकरः पुमान् । न याति नरकं स्वर्गे तथा पापक्रियारतः

Брахман сказал: даже глупец знает это — совершающий благие деяния не идёт в ад, но восходит на небеса; так же и предающийся греховным поступкам встречает противоположное.

Verse 72

तस्मादशुभकर्मापि कर्मणा येन पातकम् । स्वल्पेनापि निहन्त्याशु याति स्वर्गं नरस्ततः

Потому даже тот, кто запятнан неблагими делами, если каким-либо поступком быстро уничтожит грех — пусть даже малым усилием, — тогда этот человек идёт на небеса.

Verse 73

तन्मेब्रूहि सुरश्रेष्ठ व्रतं नियममेव वा । तीर्थं वा जपहोमं वा सर्वलोकसुखावहम्

Скажи мне, о лучший из богов, о каком обете или подвиге-правиле — или о святом тиртхе, или о джапе и хоме — что дарует благополучие и счастье всем мирам.

Verse 74

यम उवाच । अत्र ते सुमहद्गुह्यं कीर्तयिष्ये द्विजोत्तध । गोपनीयं प्रयत्नेन वचनान्मम सर्वदा

Яма сказал: Здесь я возвещу тебе, о лучший из дважды-рождённых, великую тайну. Бережно храни мои слова и всегда оберегай это наставление.

Verse 75

महापातकयुक्तोऽपि पुरुषो येन कर्मणा । अनुष्ठितेन नो याति नरकं क्लेशकारकम्

Даже человек, отягощённый величайшими грехами, совершив предписанное деяние, не попадает в ад, приносящий мучения.

Verse 76

आनर्तविषये रम्यं सर्वतीर्थमयं शुभम् । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं महापातकनाशनम्

В прекрасной стране Анартa есть благой священный кшетра, возникший от Хатакешвары, исполненный силы всех тиртх и уничтожающий даже великие грехи.

Verse 77

तत्रैकमपि मासार्धं यो भक्त्या पूजयेद्धरम् । स सर्वपापयुक्तोऽपि शिवलोके महीयते

Кто в том месте с преданностью поклоняется Господу хотя бы полмесяца, тот, даже обременённый всеми грехами, почитается в мире Шивы.

Verse 78

तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा त्वमाराधय शंकरम् । येन गच्छसि निर्वाणं दशभिः पुरुषैः सह

Посему ступай туда поспешно и с благоговением почитай Шанкару (Шиву); благодаря этому ты достигнешь освобождения (мокши/нирваны) вместе с десятью мужами.

Verse 79

सूत उवाच । उपदेशं समाकर्ण्य स यदा प्रस्थितो गृहम् । धर्मराजस्य संहष्टो मधुरां नगरीं प्रति

Сута сказал: Выслушав наставление, когда он отправился домой, по повелению Дхармараджи он был направлен к городу Мадхура.

Verse 80

तावद्द्वितीयं गो कर्णं दूत आदाय संगतः । दर्शयामास धृत्वाग्रे धर्मराजस्य सत्वरम्

И тут же прибыл посланец, приведя второго Гокарну, и поспешно представил его перед Дхармараджей.

Verse 81

ततः प्रोवाच तं दूतं धर्मराजः प्रहर्षितः । गोकर्णं पुरतो दृष्ट्वा द्वितीयं प्रस्थितं गृहम्

Тогда Дхармараджа, возрадовавшись, увидев второго Гокарну, стоящего перед ним, обратился к тому посланцу, что был отправлен.

Verse 82

यस्मात्कालात्ययं कृत्वाऽनीतोऽयं ब्राह्मणस्त्वया । तस्मादेनमपि क्षिप्रं द्वितीयेन समं त्यज

Поскольку ты привёл этого брахмана, упустив надлежащее время, то потому отпусти и его немедля, наравне со вторым.

Verse 83

ततस्तौ तत्क्षणान्मुक्तौ गोकर्णौ ब्राह्मणौ समम् । स्वंस्वं कलेवरं प्राप्य सहसाथ समन्वितौ

И тогда, в то же мгновение, оба брахмана по имени Гокарна были освобождены вместе; каждый вновь обрел свое тело и тотчас был восстановлен во всей полноте.

Verse 84

ततः स कथयामास गोकर्णः प्रथमो द्विजः । यमोपदेशसंजुष्टो द्वितीयाय सविस्तरम्

Затем первый брахман, Гокарна, обогащенный наставлением Ямы, подробно поведал обо всем второму.

Verse 85

ततो गृहं परित्यज्य गोकर्णौ द्वावपि स्थितौ । देवतायतनैर्व्याप्तं क्षेत्रं दृष्ट्वाऽखिलं ततः

Затем оба Гокарны оставили дом и пребывали там. Увидев всю эту священную область, пронизанную святилищами богов, они постигли ее святость.

Verse 86

लिंगे संस्थापिते ताभ्यां सीमांते दक्षिणोत्तरे । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं संप्राप्य तपसि द्रुतम्

Установив вдвоем лингам на границе, у южного и северного предела, они достигли священной области, связанной с Хатакешварой, и быстро предались тапасу.

Verse 87

ततः शिवं समाराध्य तपः कृत्वा यथोचितम् । सशरीरौ दिवं प्राप्तौ तत्प्रभावाद्विजोत्तमाः

Затем эти лучшие из дважды-рожденных, должным образом почтив Шиву и совершив тапас по предписанию, силой того места и поклонения достигли небес со своими телами.

Verse 88

ताभ्यां मार्गचतुर्दश्यां कृष्णायां जागरः कृतः । यः करोति नरो भक्त्या स गच्छति शिवालयम्

В четырнадцатый день тёмной половины месяца Маргаширша они совершили ночное бдение. Кто с преданностью исполняет такое бдение, тот достигает обители Шивы.

Verse 89

अपुत्रो लभते पुत्रान्धनार्थी धनमाप्नुयात् । निष्कामस्तु पुनर्मोक्षं नरो याति न संशयः

Бездетный обретает сыновей, ищущий богатства получает богатство. Но лишённый желаний достигает освобождения (мокши) — в этом нет сомнения.

Verse 90

सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं सीमांतं द्विजसत्तमाः । क्षेत्रस्यास्य प्रमाणं च विस्तरेण चतुर्दिशम्

Сута сказал: «О лучшие из дважды-рождённых, я полностью поведал вам о границах пределов, а также подробно — о протяжённости этой священной области во всех четырёх направлениях».

Verse 91

अत्रांतरे नरा ये च निवसंति द्विजोत्तमाः । कृषिकर्मोद्यताश्चापि यांति ते परमां गतिम् । किं पुनर्नियतात्मानः शांता दांता जितेंद्रियाः

О лучшие из дважды-рождённых, даже те люди, что живут в пределах этой области — пусть они заняты лишь земледельческим трудом — достигают высшего удела. Что же говорить о тех, кто владеет собой, мирен, обуздан и победил чувства!

Verse 92

अपि कीटपतंगा ये पशवः पक्षिणो मृगाः । तस्मिन्क्षेत्रे मृता यांति स्वर्गलोकं न संशयः

Даже насекомые и мотыльки, скот, птицы и дикие звери — если умирают в той священной области — отправляются в небесный мир, без сомнения.

Verse 93

किं पुनर्ये नरास्तत्र कृत्वा प्रायोपवेशनम् । संन्यस्ताः श्रद्धयोपेता हृदयस्थे जनार्दने

Насколько же более блаженны те люди, которые там совершают прайопавешану (пост до самой смерти), отрекшись от всего, исполненные веры, с Джанарданой, пребывающим в их сердце.

Verse 94

तस्मात्सर्व प्रयत्नेन तत्क्षेत्रं सेव्यमेव हि । विशेषेण कलौ प्राप्ते युगे पापसमावृते

Потому всеми силами следует непременно посещать и служить той священной области — особенно ныне, когда наступила Кали-юга, век, окутанный грехом.

Verse 95

नास्तिका भिन्नमर्यादा ये च विप्रस्य घातकाः । ते सर्वेऽत्र नरा नित्यमारुहंति पतंति च

Неверующие (настики), нарушающие пределы дхармы, и те, кто причиняет вред брахману, — все такие люди в этом месте постоянно то поднимаются, то падают, вновь и вновь терпя падение.

Verse 96

वापीकूपतडागेषु यत्रयत्र जलं द्विजाः । तत्रतत्र नरः स्नातः सर्वपापैः प्रमुच्यते

О дважды-рождённые (двиджи), где бы ни была вода — в ступенчатых колодцах, колодцах или прудах, — всякий, кто там омоется, освобождается от всех грехов.

Verse 97

किं य्रज्ञैः किं वृथा दानैः क व्रतैः किं जपैरपि । वरं तत्र कृतो वासः क्षेत्रे स्वर्गमभीप्सुभिः

К чему жертвоприношения (яджны)? Какой толк в напрасных подаяниях? Что сказать о обетах (вратах) и даже о повторении мантр (джапе)? Лучше всего — жить там, в том священном кшетре, тем, кто стремится к небесам.

Verse 98

एतत्पवित्रमायुष्यं मांगल्यं पापनाशनम् । हाटकेश्वरजक्षेत्रमाहात्म्यं शृण्वतां सदा

Это повествование очищает, продлевает жизнь, приносит благость и уничтожает грех — для тех, кто всегда слушает о величии священной кшетры Хатакешвары.