Adhyaya 235
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 235

Adhyaya 235

Глава 235 представляет богословскую беседу Брахмы и Нарады, где сопоставляются иерархии даров (dāna) и ритуальных практик, с особым акцентом на период Чатурмасьи (Cāturmāsya), называемый «Harau supte», когда Вишну (Viṣṇu) ритуально мыслится пребывающим во сне. Рассуждение начинается с прославления дара как высшей дхармы, затем особо возвышает анна-дану (дар пищи) и удака-дану (дар воды) как непревзойдённые, опираясь на учение «пища есть Брахман» и на мысль, что жизненное дыхание зависит от пищи. Далее перечисляется круг заслуг, совершаемых в Чатурмасье: дары пищи и воды, дар коровы, ведийское чтение, огненные приношения, угощение учителей и брахманов, дар топлёного масла (ghee), поклонение и служение добродетельным; также названы вспомогательные дары — молочные продукты, цветы, сандал/агару/благовония, плоды, знание и земля. Вводятся и нравственные предостережения о обещанных пожертвованиях: промедление с обещанным даром изображается духовно опасным, тогда как своевременное дарение умножает заслугу; присвоение или перенаправление посвящённого дара порицается. В утверждениях о плодах (phala) говорится об избегании царства Ямы для некоторых даров, достижении определённых лок (loka), освобождении от «трёх долгов» (ṛṇa-traya) и о пользе для предков. Колофон помещает главу в Nāgarakhaṇḍa, в составе Hāṭakeśvara-kṣetra māhātmya, внутри повествования Śeṣaśayyā-upākhyāna и последовательности Cāturmāsya-māhātmya.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । दानधर्मं प्रशंसंति सर्वधर्मेषु सर्वदा । हरौ सुप्ते विशेषेण दानं ब्रह्मत्वकारणम्

Брахма сказал: Во всех путях дхармы милостыня и дарение всегда восхваляются. И особенно когда Хари пребывает в божественном сне (во время Чатурмасьи), подаяние становится причиной достижения состояния брахмы — высшего духовного возвышения.

Verse 2

अन्नं ब्रह्म इति प्रोक्तमन्ने प्राणाः प्रतिष्ठिताः । तस्मादन्नप्रदो नित्यं वारिदश्च भवेन्नरः

«Пища провозглашена Брахманом; в пище утверждены жизненные дыхания». Поэтому человек должен всегда быть дарителем пищи, а также дарителем воды.

Verse 3

वारिदस्तृप्तिमायाति सुखमक्षय्यमन्नदः । वार्यन्नयोः समं दानं न भूतं न भविष्यति

Дарующий воду достигает удовлетворения; дарующий пищу — неистощимой радости. Не было и не будет дара, равного дару воды и пищи.

Verse 4

मणिरत्नप्रवालानां रूप्यं हाटकवाससाम् । अन्येषामपि दानानामन्नदानं विशिष्यते

Даже по сравнению с дарами самоцветов, драгоценностей, кораллов, серебра, золота и одежд — среди всех иных подаяний дар пищи превосходит прочие.

Verse 6

वैकुण्ठपदवाञ्छा चेद्विष्णुना सह संगमे । सर्वपापक्षयार्थाय चातुर्मास्येऽन्नदो भवेत्

Если кто жаждет обители Вайкунтхи и единения с Вишну, то ради уничтожения всех грехов пусть в пору Чатурмасьи станет дарителем пищи.

Verse 7

सत्यंसत्यं हि देवर्षे मयोक्तं तव नारद । जन्मांतरसहस्रेषु नादत्तमुपतिष्ठते

Истина, истина воистину, о божественный риши! Нарада, сказанное мною тебе непреложно: через тысячи рождений то, что не было даровано, не приходит как опора.

Verse 8

तस्मादन्नप्रदानेन सर्वे हृष्यंति जन्तवः । देवाश्च स्पृहयंत्येनमन्नदानप्रदायिनम्

Посему, дарованием пищи радуются все существа; и даже боги жаждут того дарителя, кто преподносит дар пищи.

Verse 9

अन्नोदकप्रदानं च गोप्रदानं च नित्यदा । वेदपाठो वह्निहोमश्चातुर्मास्ये महाफलम्

Ежедневное дарование пищи и воды и дар коровы; равно как чтение Вед и возлияния в священный огонь — всё это приносит великий плод в пору Чатурмасьи.

Verse 10

भोजनं गुरुविप्राणां घृतदानं च सत्क्रिया । एतानि यस्य तिष्ठन्ति चातुर्मास्ये न मानवः

Кормить гуру и брахманов, даровать гхи и совершать должные деяния почитания — редок тот человек, в ком эти обеты стойко сохраняются в пору Чатурмасьи.

Verse 11

सद्धर्मः सत्कथा चैव सत्सेवा दर्शनं सताम् । विष्षुपूजा रतिर्दाने चातुर्मास्येषु दुर्लभाः

Истинная дхарма, благородная священная беседа, служение добрым и созерцание святых; поклонение Вишну и радость в дарении — всё это трудно обрести (в постоянной практике) в месяцы Чатурмасьи.

Verse 12

पितॄनुद्दिश्य यो मर्त्यश्चातुर्मास्येऽन्नदो भवेत् । सर्वपापविशुद्धात्मा पितृलोकमवामुयात्

Тот смертный, кто, посвящая дар Питрам (предкам), в Чатурмасье становится даятелем пищи, — очистившись от всех грехов, — достигает мира предков.

Verse 13

देवाः सर्वेऽन्नदानेन तृप्ता यच्छन्ति वांछितम् । पिपीलिकाऽपि यद्गेहाद्भक्ष्यमादाय गच्छति

Все боги, удовлетворённые даром пищи, даруют желанные блага. Даже если муравей унесёт из дома крошечный кусочек еды, и это становится причиной заслуги.

Verse 14

रात्रौ दिवाऽनिषिद्धान्नो ह्यन्नदानमनुत्तमम् । हरौ सुप्ते हि पापघ्नं वार्य मपि शत्रुषु

Ночью или днём, подаяние дозволенной пищи — непревзойдённая милостыня. Воистину, когда Хари пребывает в своём священном сне (в Чатурмасье), даже подношение воды уничтожает грех — даже в отношении врагов.

Verse 15

चातुर्मास्ये दुग्धदानं दधि तक्रं महाफलम् । जन्मकाले येन बद्धः पिंडस्तद्दानमुत्तमम्

В Чатурмасье дар молока, а также простокваши и пахты приносит великий плод. И то, чем человек был вскормлен при рождении, — дарение этого считается высшей милостыней.

Verse 16

शाकप्रदाता नरकं यमलोकं न पश्यति । वस्त्रदः सोमलोकं च वसेदाभूतसंप्लवम्

Тот, кто дарует овощи, не узрит ни ада, ни царства Ямы. Дарующий одежды пребывает в мире Сомы до самого космического растворения.

Verse 17

सुप्ते देवे यथाशक्ति ह्यन्यासु प्रतिमासु च । पुष्पवस्त्रप्रदानेन सन्तानं नैव हीयते

Когда Господь пребывает в священном сне (Чатурмасье), и также в иные месяцы по мере сил, подношением цветов и дарением одежд род не бывает умалён.

Verse 18

चन्दनागुरुधूपं च चातुर्मास्ये प्रयच्छति । पुत्रपौत्रसमायुक्तो विष्णुरूपी भवेन्नरः

Тот, кто в Чатурмасье дарует сандал, агару и благовония, будет наделён сыновьями и внуками; такой человек достигает состояния, подобного Вишну — сияния и божественной милости.

Verse 19

सुप्ते देवे जगन्नाथे फलदानं प्रय च्छति । विप्राय वेदविदुषे यमलोकं न पश्यति

Когда Джаганнатха, Владыка вселенной, пребывает в священном сне, тот, кто подносит плоды — даруя их брахману, сведущему в Ведах, — не узрит царства Ямы.

Verse 20

विद्यादानं च गोदानं भूमिदानं प्रयच्छति । विष्णुप्रीत्यर्थमेवेह स तारयति पूर्वजान्

Тот, кто дарует дар знания, дар коров и дар земли — совершая это лишь ради удовлетворения Вишну, — воистину спасает даже своих предков в грядущем.

Verse 21

गुडसैंधवतैलादिमधुतिक्ततिलान्नदः । देवतायास्समुद्दिश्य तासां लोकं प्रयाति हि

Кто жертвует пальмовый сахар, каменную соль, масла, мёд, горькие целебные снадобья, кунжут и пищу, посвящая дар избранному божеству, — тот воистину достигает мира этого божества.

Verse 22

चातुर्मास्ये तिलान्दत्त्वा न भूयः स्तनपो भवेत् । यवप्रदाता वसते वासवं लोकमक्षयम्

Кто в Чатурмасье дарует кунжут, тот более не рождается младенцем у груди. Дарующий ячмень пребывает в нетленном мире Васавы (Индры).

Verse 23

हूयेत हव्यं वह्नौ च दानं दद्याद्द्विजातये । गावः सुपूजिताः कार्याश्चातुर्मास्ये विशेषतः

Следует возливать хавью в священный огонь и подавать дары двиджам, «дваждырождённым». Особенно в Чатурмасье коров надлежит должным образом чтить и почитать.

Verse 24

यत्किंचित्सुकृतं कर्म जन्मावधि सुसंचितम् । चातुर्मास्ये गते पात्रे विमुखे यन्न दीयते

Какие бы благие заслуги ни были тщательно накоплены от рождения на протяжении жизни — если в Чатурмасье, когда приходит достойный принимающий, не дать ему и отвернуть его прочь, —

Verse 25

प्रणश्यति क्षणादेव वचना द्यस्तु प्रच्युतः । दिवसेदिवसे तस्य वर्द्धते च प्रतिश्रुतम्

Эта заслуга гибнет в одно мгновение, ибо отступивший от своего слова низвергается. И день за днём возрастает тяжесть обещанного им.

Verse 26

तस्मान्नैव प्रतिश्राव्यं स्वल्पमप्याशु दीयते । तावद्विवर्द्धते दानं यावत्तन्न प्रयच्छति

Поэтому не следует ограничиваться одним обещанием; даже малое подаяние надлежит дать без промедления. Ибо заслуга дара возрастает лишь до тех пор, пока он ещё не передан.

Verse 27

यो मोहान्मनुजो लोके यावत्कोटिगुणं भवेत् । ततो दशगुणा वृद्धिश्चातुर्मास्ये प्रदातरि

Если человек в этом мире по заблуждению доводит своё обязательство/заслугу до крорного умножения, то в Чатурмасье для дающего она возрастает ещё в десять раз сверх того.

Verse 28

नरके पतनं तस्य याव दिंद्राश्चतुर्दश । अतस्तु सर्वदा देयं नरैर्यत्तु प्रतिश्रुतम्

Для него — падение в ад на столько времени, сколько длятся четырнадцать Индр. Потому людям следует всегда отдавать то, что ими обещано.

Verse 29

अन्यस्मै न प्रदातव्यं प्रदत्तं नैव हारयेत् । चातुर्मास्येषु यः शय्यां द्विजाग्र्याय प्रयच्छति

Не следует отдавать это другому, и нельзя отнимать уже отданное. Тот, кто в Чатурмасье дарует ложе превосходному брахману,—

Verse 30

वेदोक्तेन विधानेन न स याति यमालयम् । आसनं वारिपात्रं च भाजनं ताम्रभाजनम्

Совершённое по ведическому установлению, это не ведёт его в обитель Ямы. (Следует даровать) сиденье, сосуд для воды, утварь и медный сосуд.

Verse 31

चातुर्मास्ये प्रयत्नेन देयं वित्तानुसारतः । सर्वदानानि विप्रेभ्यो ददत्सुप्ते जगद्गुरौ

Во время Чатурмасьи следует усердно раздавать дары по своим средствам. Даруя всевозможные подношения брахманам, когда Джагадгуру (Вишну) пребывает в йогическом сне,—

Verse 32

आत्मानं पूर्वजैः सार्द्धं स मोचयति पातकात् । गौर्भूश्च तिलपात्रं च दीपदानमनुत्तमम्

Он освобождает себя — вместе с предками — от греха. Восхваляются дар коровы, дар земли, сосуд с кунжутом и, особенно, непревзойдённый дар светильника.

Verse 33

ददद्विजातये मुक्तो जायते स ऋणत्रयात्

Тот, кто подаёт милостыню двидже (дваждырождённому), освобождается от тройного долга и рождается, уже избавленный от него.

Verse 34

स विश्वकर्ता भुवनेषु गोप्ता स यज्ञभुक्सर्वफलप्रदश्च । दानानि वस्तुष्वधिदैवतं च यस्मिन्समुद्दिश्य ददाति मुक्तः

Он — Творец вселенной, Хранитель во всех мирах; Он — вкушающий жертвоприношения и Дарующий всякий плод. Когда человек, непривязанный, совершает дары, помня о Нём,—и сознавая Его как пребывающее во всём предметном божество-покровителя,—тогда эти дары становятся поистине направленными должным образом.

Verse 235

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वर क्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने चातुर्मास्यमाहात्म्ये ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यदानमहिमवर्णनंनाम पञ्चत्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так завершается 235-я глава, именуемая «Описание величия милостыни в Чатурмасье», в Махатмье священной области Хатакешвары, в повествовании о Шешашайи и в Чатурмасьям-махатмье, в беседе Брахмы и Нарады, в шестой Нагара-кханде «Шри Сканда Махапураны» (редакции в восемьдесят одну тысячу стихов).