Adhyaya 227
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 227

Adhyaya 227

Выслушав описания многочисленных нарак (naraka), Юдхиштхира приходит в страх и спрашивает, каким образом даже грешники могут обрести освобождение — через обеты и воздержания (vrata), самообуздание, огненные жертвоприношения (homa) или прибегая к тиртхам (tīrtha), святым местам. Бхишма отвечает наставительным перечнем деяний, смягчающих адские мучения. Он говорит, что тех, чьи кости преданы Ганге (Gaṅgā), не одолевает адский огонь, а шраддха (śrāddha), совершённая в Ганге во имя умершего, поддерживает восхождение души, выводя её за пределы образов нараки. Он добавляет, что правильно исполненная прайашчитта (prāyaścitta), то есть искупление, и благотворительные дары — особенно золото — действуют как средства очищения. Далее глава перечисляет пути, зависящие от места и времени: смерть в определённых тиртхах (включая Dhārā-tīrtha), либо в великих центрах паломничества — Варанаси (Vārāṇasī), Курукшетра (Kurukṣetra), Наймиша (Naimiṣa), Нагара-пура (Nāgara-pura), Праяга (Prayāga), Прабхаса (Prabhāsa) — даже при тяжких проступках; а также пост до смерти (prayopaveśana) с преданностью Джанардане (Janārdana) и в Читрешваре (Citreśvara). Особо подчёркивается нравственная милостыня: накормить бедных, слепых, обездоленных и утомлённых паломников, даже «не вовремя», считается защитой от нараки. Упоминаются и специальные даны (dāna) — jala-dhenu и tila-dhenu — при указанных положениях солнца, даршан Соманатхи (Somanātha), омовения в море и в Сарасвати (Sarasvatī), обряды во время затмений в Курукшетре, а также прадакшина (pradakṣiṇā) при йоге Картика/Криттика (Kārttikā/Kṛttikā) и в Трипушкаре (Tripuṣkara). В завершение глава утверждает: избегают нараки собственными поступками, и даже малые проступки могут привести туда, тем самым укрепляя закон кармы вместе с путями исправления.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । नरकाणां स्वरूपं च श्रुत्वा मे भयमागतम् । कथं मुक्तिर्भवेत्तेषां पापानामपि पार्थिव । व्रतैर्वा नियमैर्वापि होमैर्वा तीर्थसंश्रयैः

Юдхиштхира сказал: Услышав о природе адов, я исполнился страха. О царь, как может быть достигнуто освобождение даже для тех грешников — через обеты (vrata), через предписанные правила (niyama), через огненные жертвоприношения (homa) или через прибежище в святых тиртхах (tīrtha)?

Verse 2

भीष्म उवाच । गंगायामस्थिपातोऽत्र येषां संजायते नृणाम् । न तेषां नारको वह्निः प्रभवेन्मध्यवर्तिनाम्

Бхишма сказал: У тех людей, чьи кости здесь предаются Ганге, адский огонь не имеет власти над ними — даже если им было бы суждено оказаться в срединных областях страдания.

Verse 3

गंगायां क्रियते श्राद्धं येषां नाम्ना स्वकैः सुतैः । ते विमानं समाश्रित्य प्रयांति नरकोपरि

Те, за кого их собственные сыновья совершают шраддху в Ганге, произнося их имя, — такие души, обретя прибежище в небесной вимане, идут дальше, превыше ада.

Verse 4

पापं कृत्वा प्रकुर्वंति प्रायश्चित्तं यथोदितम् । हेम यच्छंति वा भूप न तेषां नरको भवेत्

Совершив грех, те, кто должным образом исполняет предписанное искупление (prāyaścitta) или, о царь, раздаёт золото в дар, — не становятся достойными ада.

Verse 5

शेषाः स्वकर्मणः प्राप्त्या सेवंते च यथोचितम् । स्वर्ग वा नरकं वापि सेवन्ते ते नराधिप

Прочие же, по плоду собственных деяний, вкушают должное — либо рай, либо ад, о владыка людей.

Verse 6

धारातीर्थे म्रियंते ये स्वामिनः पुरतः स्थिताः । ते गच्छंति परं स्थानं नरकाणां सुदूरतः

Те, кто умирает в Дхара-тиртхе, стоя пред своим Владыкой, идут в высшую обитель, весьма далёкую от адов.

Verse 7

वाराणस्यां कुरुक्षेत्रे नैमिषे नागरे पुरे । प्रयागे वा प्रभासे वा यस्त्यजेत्तनुमा त्मनः । महापातकयुक्तोऽपि नरकं न स पश्यति

Кто оставит тело в Варанаси, на Курукшетре, в Наймише, в Нагара-пуре, или в Праяге либо Прабхасе — даже обременённый великими грехами — тот ада не узрит.

Verse 8

नीलो वा वृषभो यस्य विवाहे संनियुज्यते । स्वपुत्रेण न संपश्येन्नरकं ब्रह्महाऽपि सः

Даже убийца брахмана не увидит ада, если на его браке его собственный сын по обряду должным образом назначит (принесёт) синего, то есть тёмного, быка.

Verse 9

प्रायोपवेशनं कृत्वा हृदयस्थे जनार्दने । यस्त्यजेत्पुरुषः प्राणान्नरकं न स पश्यति

Совершив прайопавешану (обет поста до смерти) и держа Джанардану в сердце, человек, оставляющий жизненное дыхание, ада не узрит.

Verse 10

प्रायोपवेशनं यो च चित्रेश्वरनिवेशने । कुर्वन्ति नरकं नैव ते गच्छंति कदाचन

Тот, кто совершает прайопавешану в обители Читрешвары, никогда и ни в какое время не идет в ад.

Verse 11

दीनांधकृपणानां च पथिश्रममुपेयुषाम् । तीर्थयात्रापराणां च यो यच्छति सदाऽशनम् । काले वा यदि वाऽकाले नरकं न स पश्यति

Кто всегда подает пищу бедным, слепым и нищим, утомленным в пути и паломникам, преданным тхиртха-путешествиям, — вовремя или даже не вовремя, — тот не узрит ада.

Verse 12

जलधेनुं च यो दद्याद्धृषसंस्थे दिवाकरे । तिलधेनुं मृगस्थे च नरकं न स पश्यति

Кто дарует «джаладхену» (водяную корову) при Солнце в Дхрише и «тиладхену» (кунжутную корову) при Солнце в Мриге, тот не узрит ада.

Verse 13

सोमे सोमग्रहे चैव सोमनाथस्य दर्शनात् । समुद्रे च सरस्वत्यां स्नात्वा न नरकं व्रजेत्

Во время Луны и также при лунном затмении, узрев Соманатху и совершив омовение в океане и в Сарасвати, человек не идет в ад.

Verse 14

सन्निहित्यां कुरुक्षेत्रे राहुग्रस्ते दिवाकरे । सूर्यवारेण यः याति नरकं न स पश्यति

Когда Солнце схвачено Раху (во время затмения), тот, кто в воскресенье идет в Саннихити в Курукшетре, не узрит ада.

Verse 15

कार्तिक्यां कृत्तिकायोगे यः करोति प्रदक्षिणाम् । त्रिपुष्करस्य मौनेन नरकं न स पश्यति

В месяц Карттика, когда наступает соединение Криттики, тот, кто совершает прадакшину и хранит священное молчание в Трипушкаре, не узрит ада.

Verse 16

मृगसंक्रमणे ये तु सूर्यवारेण संस्थिते । चण्डीशं वीक्षयंति स्म न ते नरकगामिनः

Во время Мрига-санкраманы, те, кто присутствует в воскресенье и созерцает Чандишу (Caṇḍīśa), не идут в ад.

Verse 17

गां पंकाद्ब्राह्मणीं दास्यात्साधून्स्तेनाद्द्विजं वधात् । मोचयन्ति च ये राजन्न ते नरकगामिनः

О царь, те, кто спасает корову из трясины, брахманку — от рабства, святых — от вора, а двиджу — от заклания, не предназначены для ада.

Verse 18

एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नराधिप । यथा न नरकं याति पुरुषस्तु स्वकर्मणा । यथा च नरकं याति स्वल्पपापोऽपि मानवः

О владыка людей, я поведал тебе всё, о чём ты спрашивал: как человек своими деяниями не идёт в ад, и как даже имеющий малый грех может попасть в ад.

Verse 227

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागर खण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे भीष्मयुधिष्ठिरसंवादे नरकयातनानिरसनोपायवर्णनंनाम सप्तविंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так завершается в «Шри Сканда Махапуране» — в санхите из восьмидесяти одной тысячи стихов — в шестом разделе, Нагара-кханде, в «Махатмье кшетры Хатакешвары», в Шраддха-кальпе, в беседе Бхишмы и Юдхиштхиры, глава под названием «Описание средств устранения адских мучений», то есть глава 227.